Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was slow on cold mornings; there was the long, anxious whirr of the starter; and sometimes he had to drip ether into the cocks of the cylinders, which was so very interesting that at lunch he would chronicle it drop by drop, and orally calculate how much each drop had cost him. В холодное утро она заводилась плохо: жалобно и долго гудел стартер, время от времени приходилось подсасывать бензин, и это было настолько увлекательно, что во время завтрака Бэббит рассказывал о каждой капле истраченного бензина и вслух подсчитывал, во что эта капля ему обошлась.
This morning he was darkly prepared to find something wrong, and he felt belittled when the mixture exploded sweet and strong, and the car didn't even brush the door-jamb, gouged and splintery with many bruisings by fenders, as he backed out of the garage. В это утро он смутно ждал, что все пойдет не так, и был несколько обескуражен, когда зажигание легко и сразу включилось и машина даже не задела дверную раму, исцарапанную и ободранную крыльями, которые столько раз цеплялись, когда Бэббит выводил машину из гаража.
He was confused. Он даже растерялся.
He shouted "Morning!" to Sam Doppelbrau with more cordiality than he had intended. Оттого он и крикнул Сэму Доппелбрау "доброе утро!" гораздо приветливей, чем хотел.
Babbitt's green and white Dutch Colonial house was one of three in that block on Chatham Road. Зеленый с белым дом Бэббита, построенный в голландском колониальном стиле, вместе с двумя другими занимал целый квартал на Чэтем-роуд.
To the left of it was the residence of Mr. Samuel Doppelbrau, secretary of an excellent firm of bathroom-fixture jobbers. Слева от него проживал мистер Сэмюэл Доппелбрау - новый помощник директора процветающей фирмы санитарного оборудования.
His was a comfortable house with no architectural manners whatever; a large wooden box with a squat tower, a broad porch, and glossy paint yellow as a yolk. Дом у него был удобный, без всяких претензий -большой, бревенчатый, с низким мезонином и широкой верандой блестящего ярко-желтого, как яичный желток, цвета.
Babbitt disapproved of Mr. and Mrs. Doppelbrau as "Bohemian." Бэббит неодобрительно называл мистера и миссис Доппелбрау "богемой".
From their house came midnight music and obscene laughter; there were neighborhood rumors of bootlegged whisky and fast motor rides. Из этого дома далеко за полночь слышались музыка и непристойный смех, среди соседей ходили слухи о контрабандном виски и веселых катаньях на машинах.
They furnished Babbitt with many happy evenings of discussion, during which he announced firmly, Об этой семье Бэббит любил вести долгие разговоры по вечерам, безапелляционно заявляя:
"I'm not strait-laced, and I don't mind seeing a fellow throw in a drink once in a while, but when it comes to deliberately trying to get away with a lot of hell-raising all the while like the Doppelbraus do, it's too rich for my blood!" - Я не святоша и не возражаю, если человек изредка выпьет стаканчик-другой, но когда люди позволяют себе бог знает что и думают, что им все сойдет с рук, - этого я не терплю!
On the other side of Babbitt lived Howard Littlefield, Ph.D., in a strictly modern house whereof the lower part was dark red tapestry brick, with a leaded oriel, the upper part of pale stucco like spattered clay, and the roof red-tiled. По другую сторону от Бэббитов жил Говард Литтлфилд - доктор философии. Его дом был последним словом архитектуры - нижний этаж из темно-красного матового кирпича с застекленным портиком, верх светло оштукатурен под мраморную крошку, крыша из красной черепицы.
Littlefield was the Great Scholar of the neighborhood; the authority on everything in the world except babies, cooking, and motors. Литтлфилд был Великим Ученым этих мест, авторитетом по части чего угодно, кроме автомобилей, детей и кухни.
He was a Bachelor of Arts of Blodgett College, and a Doctor of Philosophy in economics of Yale. Он получил звание бакалавра искусств при Блоджетском колледже и доктора философии -при экономическом факультете Йельского университета.
He was the employment-manager and publicity-counsel of the Zenith Street Traction Company. Он служил директором-распорядителем и заведующим отделом рекламы зенитского акционерного общества городского транспорта.
He could, on ten hours' notice, appear before the board of aldermen or the state legislature and prove, absolutely, with figures all in rows and with precedents from Poland and New Zealand, that the street-car company loved the Public and yearned over its employees; that all its stock was owned by Widows and Orphans; and that whatever it desired to do would benefit property-owners by increasing rental values, and help the poor by lowering rents. Он мог, если предупредить его не позже чем за десять часов, выступить перед собранием членов городского муниципалитета или перед сенатом штата и доказать абсолютно точно, с цифрами в руках и примерами из истории Польши и Новой Зеландии, что акционерное транспортное общество обожает своих акционеров и нянчится со своими рабочими, что всеми акциями общества владеют только вдовы и сироты и что все его начинания благодетельствуют домовладельцев, повышая ценность квартир, а беднякам помогают, снижая квартирную плату.
All his acquaintances turned to Littlefield when they desired to know the date of the battle of Saragossa, the definition of the word "sabotage," the future of the German mark, the translation of "hinc illae lachrimae," or the number of products of coal tar. Все знакомые обращались к Литтлфилду, когда им нужно было узнать год битвы при Сарагосе, значение слова "саботаж", будущий курс германской марки, перевод латинской фразы "hinc illae lacrimae" или количество производных антрацитовой смолки.
He awed Babbitt by confessing that he often sat up till midnight reading the figures and footnotes in Government reports, or skimming (with amusement at the author's mistakes) the latest volumes of chemistry, archeology, and ichthyology. Он вызывал глубочайшее уважение Бэббита, когда признавался ему, что часто сидит по ночам, разбираясь в цифрах и примечаниях к отчетам конгресса или просматривая (с легкой иронией по адресу невежественных авторов) последние книги по химии, археологии и ихтиологии.
But Littlefield's great value was as a spiritual example. Но главным образом Литтлфилд всем служил примером высокой религиозности и морали.
Despite his strange learnings he was as strict a Presbyterian and as firm a Republican as George F. Babbitt. Несмотря на свои необычайные познания, он был столь же строгим пресвитерианцем и столь же непоколебимым республиканцем, как Джордж Ф.Бэббит.
He confirmed the business men in the faith. И он поддерживал в деловых людях их веру.
Where they knew only by passionate instinct that their system of industry and manners was perfect, Dr. Howard Littlefield proved it to them, out of history, economics, and the confessions of reformed radicals. Эту их инстинктивную, горячую веру в то, что их коммерческая система и личное поведение - верх совершенства, доктор Литтлфилд подкреплял и доказывал ссылками на историю, экономику и на исповеди раскаявшихся радикалов.
Babbitt had a good deal of honest pride in being the neighbor of such a savant, and in Ted's intimacy with Eunice Littlefield. Бэббит искренне гордился, что живет по соседству с таким ученым мужем и что Тед дружит с Юнис Литтлфилд.
At sixteen Eunice was interested in no statistics save those regarding the ages and salaries of motion-picture stars, but-as Babbitt definitively put it-"she was her father's daughter." Хотя в шестнадцать лет Юнис не интересовалась никакой статистикой, кроме возрастов и окладов кинозвезд, она все же, как подчеркивал Бэббит, "была дочерью своего отца".
The difference between a light man like Sam Doppelbrau and a really fine character like Littlefield was revealed in their appearances. Разница между таким легкомысленным типом, как Сэм Доппелбрау, и таким поистине превосходным человеком, как Литтлфилд, сказывалась и на их внешности.
Doppelbrau was disturbingly young for a man of forty-eight. В сорок восемь лет Сэм выглядел непозволительно молодо.
He wore his derby on the back of his head, and his red face was wrinkled with meaningless laughter. Он всегда носил котелок на затылке, и его красное лицо вечно морщилось от бессмысленного смеха.
But Littlefield was old for a man of forty-two. Доктор Литтлфилд в сорок два года выглядел стариком.
He was tall, broad, thick; his gold-rimmed spectacles were engulfed in the folds of his long face; his hair was a tossed mass of greasy blackness; he puffed and rumbled as he talked; his Phi Beta Kappa key shone against a spotty black vest; he smelled of old pipes; he was altogether funereal and archidiaconal; and to real-estate brokerage and the jobbing of bathroom-fixtures he added an aroma of sanctity. Он был высокий, широкоплечий, толстый. Казалось, очки в золотой оправе тонут в глубоких складках его длинного лица. Надо лбом вздымалась черная лохматая копна сальных волос. Беседуя с кем-нибудь, он пыхтел и мычал. Значок университетской корпорации Фи Бета Каппа сверкал на грязноватом черном жилете. Пахло от Литтлфилда застарелым табаком, и во всем его облике вообще было что-то похоронное и церковное: рядом с посредником по продаже недвижимого имущества и агентом по распространению санитарного оборудования он излучал какой-то дух святости.
This morning he was in front of his house, inspecting the grass parking between the curb and the broad cement sidewalk. В это утро он стоял перед своим домом, разглядывая газон между мостовой и широкой асфальтированной дорожкой.
Babbitt stopped his car and leaned out to shout Бэббит остановил машину и, высунувшись, крикнул:
"Mornin'!" "Доброе утро!"
Littlefield lumbered over and stood with one foot up on the running-board. Литтлфилд вразвалку подошел к нему и поставил ногу на подножку машины.
"Fine morning," said Babbitt, lighting-illegally early-his second cigar of the day. - Славное утро! - сказал Бэббит, незаконно рано закуривая вторую сигару за этот день.
"Yes, it's a mighty fine morning," said Littlefield. - Да, утро действительно хорошее! - отозвался Литтлфилд.
"Spring coming along fast now." - Весна уже совсем близко!
"Yes, it's real spring now, all right," said Littlefield. - Да, теперь уже совсем весна! - подтвердил Литтлфилд.
"Still cold nights, though. - А ночи по-прежнему холодные.
Had to have a couple blankets, on the sleeping-porch last night." Сегодня пришлось взять на веранду запасное одеяло.
"Yes, it wasn't any too warm last night," said Littlefield. - Да, сегодня ночью было не слишком тепло, -согласился Литтлфилд.
"But I don't anticipate we'll have any more real cold weather now." - Но, пожалуй, больше настоящих холодов не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x