Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up. | Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину. |
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle. | Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода. |
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers." | Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило". |
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls." | На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки". |
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting." | - А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности! |
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked. | Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке. |
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing. | Костюм на нем был самым последним криком моды: в пеструю клетку, брючки в обтяжку, не доходившие до ярко-желтых, начищенных до блеска башмаков, кургузый пиджачок с узкой, как у танцора, талией и пояском сзади, который ничего не подпоясывал. |
His scarf was an enormous black silk wad. | Вместо галстука на шею было намотано широченное кашне из черного шелка. |
His flaxen hair was ice-smooth, pasted back without parting. | Льняные волосы, напомаженные до зеркального блеска, были гладко зачесаны назад, без пробора. |
When he went to school he would add a cap with a long vizor like a shovel-blade. | Уходя в школу, Тед надевал кепку с длинным козырьком, напоминавшим лопату. |
Proudest of all was his waistcoat, saved for, begged for, plotted for; a real Fancy Vest of fawn with polka dots of a decayed red, the points astoundingly long. | Но его гордостью была жилетка - сколько он ее вымаливал, выпрашивал, сколько копил на нее! Жилетка была наимоднейшая - коричневая, в бледно-алую крапинку, с невероятно длинными концами. |
On the lower edge of it he wore a high-school button, a class button, and a fraternity pin. | На самом краешке выреза были приколоты значки школы, класса и корпорации. |
And none of it mattered. | Впрочем, все это никакого значения не имело. |
He was supple and swift and flushed; his eyes (which he believed to be cynical) were candidly eager. | Мальчик он был складный, ловкий, пышущий здоровьем. Хоть он и считал, что у него "взгляд циника", - глаза у него были чистые и живые. |
But he was not over-gentle. | Правда, особой душевной чуткостью он не отличался. |
He waved his hand at poor dumpy Verona and drawled: | Вот и сейчас он сделал ручкой бедной коротышке Вероне и протянул: |
"Yes, I guess we're pretty ridiculous and disgusticulus, and I rather guess our new necktie is some smear!" | - Да, мы для вас, конечно, смешноватые и противноватые, и наш новый галстук - просто тряпка! |
Babbitt barked: "It is! | - Вот именно! - прикрикнул на него Бэббит. |
And while you're admiring yourself, let me tell you it might add to your manly beauty if you wiped some of that egg off your mouth!" | - А кстати, раз ты так собой любуешься, разреши тебе напомнить, что твоя мужественная красота только выиграет, если ты вытрешь рот - у тебя все губы в яичнице! |
Verona giggled, momentary victor in the greatest of Great Wars, which is the family war. | Верона захихикала, чувствуя себя на миг победительницей в самой жестокой из жестоких войн - в семейной войне. |
Ted looked at her hopelessly, then shrieked at Tinka: | Тед посмотрел на нее безнадежным взором и вдруг заорал на Тинку: |
"For the love o' Pete, quit pouring the whole sugar bowl on your corn flakes!" | -Поставь сейчас же сахарницу! Ты весь сахар высыплешь себе в тарелку! |
When Verona and Ted were gone and Tinka upstairs, Babbitt groaned to his wife: | Когда Верона с Тедом ушли, а Тинка поднялась наверх, Бэббит заворчал на жену: |
"Nice family, I must say! | - Да, скажу я тебе, милые детки! |
I don't pretend to be any baa-lamb, and maybe I'm a little cross-grained at breakfast sometimes, but the way they go on jab-jab-jabbering, I simply can't stand it. | Не говорю, что я сам - кроткий ягненок, может быть, я тоже за завтраком ершусь, но я не могу выносить, как они трещат, трещат без умолку -сил нет! |
I swear, I feel like going off some place where I can get a little peace. | Честное слово, хочется забраться куда-нибудь, где тихо, спокойно. |
I do think after a man's spent his lifetime trying to give his kids a chance and a decent education, it's pretty discouraging to hear them all the time scrapping like a bunch of hyenas and never-and never-Curious; here in the paper it says-Never silent for one mom-Seen the morning paper yet?" | Ты думаешь, легко, когда человек всю жизнь только и старается дать детям образование, устроить их, а они целыми днями грызутся, как стая гиен, нет того, чтобы... Ого, любопытная штука! Слушай, в газете пишут... да чего они там орут? Ты видела газету? |
"No, dear." | - Нет, милый! |
In twenty-three years of married life, Mrs. Babbitt had seen the paper before her husband just sixty-seven times. | - За двадцать три года замужней жизни миссис Бэббит просматривала газету раньше своего мужа всего каких-нибудь шесть-семь раз. |
"Lots of news. | - Интересные новости. |
Terrible big tornado in the South. | Страшная буря на Юге. |
Hard luck, all right. | Да, плохо, не повезло беднягам! |
But this, say, this is corking! | Ого, слушай, вот это здорово! |
Beginning of the end for those fellows! | Только начать, а там их живо прикончат: |
New York Assembly has passed some bills that ought to completely outlaw the socialists! | "Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона". |
And there's an elevator-runners' strike in New York and a lot of college boys are taking their places. | В Нью-Йорке забастовали лифтеры, и студенты встали вместо них на работу. |
That's the stuff! | Молодцы! |
And a mass-meeting in Birmingham's demanded that this Mick agitator, this fellow De Valera, be deported. | А на митинге в Бирмингеме требовали, чтобы этот ирландец, этот чертов агитатор, де Валера, был выслан вон. |
Dead right, by golly! | И правильно, черт возьми! |
All these agitators paid with German gold anyway. | Все эти агитаторы подкуплены немецким золотом! |
And we got no business interfering with the Irish or any other foreign government. | И не наше дело вмешиваться в дела Ирландии, да и вообще в чужие дела. |
Keep our hands strictly off. | Надо держаться в стороне - и все! |
And there's another well-authenticated rumor from Russia that Lenin is dead. | Ага, из России идут вполне достоверные слухи, будто бы Ленин скончался. |
That's fine. | Что ж, посмотрим. |
It's beyond me why we don't just step in there and kick those Bolshevik cusses out." | Я вообще не понимаю, почему мы не вмешаемся и не вытурим этих большевиков! |
"That's so," said Mrs. Babbitt. | - Верно, - сказала миссис Бэббит. |
"And it says here a fellow was inaugurated mayor in overalls-a preacher, too! | - И дальше пишут - недавно один мэр приступил к исполнению обязанностей в рабочем комбинезоне. |
What do you think of that!" | Да притом он еще проповедник! |
"Humph! | Что ты на это скажешь? |
Well!" | - М-мм-да! |
He searched for an attitude, but neither as a Republican, a Presbyterian, an Elk, nor a real-estate broker did he have any doctrine about preacher-mayors laid down for him, so he grunted and went on. | Бэббит и сам не знал, как к этому отнестись: то, что он был членом республиканской партии, пресвитерианцем, завсегдатаем собраний ордена Лосей и маклером по продаже недвижимости, еще не давало никаких указаний, как относиться к проповеднику, выбранному в мэры города. Поэтому он только фыркнул и продолжал читать газету вслух. |
She looked sympathetic and did not hear a word. | Жена смотрела на него сочувственно, но ничего не слушала. |
Later she would read the headlines, the society columns, and the department-store advertisements. | Потом она сама прочитает заголовки, светскую хронику и рекламы универмагов. |
"What do you know about this! | - Нет, ты только послушай! |
Charley McKelvey still doing the sassiety stunt as heavy as ever. | Чарли Мак-Келви - опять в роли светского льва! |
Here's what that gushy woman reporter says about last night:" | Слушай, что эта сплетница-репортерша пишет про вчерашний вечер: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать