Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up. Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину.
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle. Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода.
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers." Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило".
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls." На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки".
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting." - А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности!
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked. Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке.
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing. Костюм на нем был самым последним криком моды: в пеструю клетку, брючки в обтяжку, не доходившие до ярко-желтых, начищенных до блеска башмаков, кургузый пиджачок с узкой, как у танцора, талией и пояском сзади, который ничего не подпоясывал.
His scarf was an enormous black silk wad. Вместо галстука на шею было намотано широченное кашне из черного шелка.
His flaxen hair was ice-smooth, pasted back without parting. Льняные волосы, напомаженные до зеркального блеска, были гладко зачесаны назад, без пробора.
When he went to school he would add a cap with a long vizor like a shovel-blade. Уходя в школу, Тед надевал кепку с длинным козырьком, напоминавшим лопату.
Proudest of all was his waistcoat, saved for, begged for, plotted for; a real Fancy Vest of fawn with polka dots of a decayed red, the points astoundingly long. Но его гордостью была жилетка - сколько он ее вымаливал, выпрашивал, сколько копил на нее! Жилетка была наимоднейшая - коричневая, в бледно-алую крапинку, с невероятно длинными концами.
On the lower edge of it he wore a high-school button, a class button, and a fraternity pin. На самом краешке выреза были приколоты значки школы, класса и корпорации.
And none of it mattered. Впрочем, все это никакого значения не имело.
He was supple and swift and flushed; his eyes (which he believed to be cynical) were candidly eager. Мальчик он был складный, ловкий, пышущий здоровьем. Хоть он и считал, что у него "взгляд циника", - глаза у него были чистые и живые.
But he was not over-gentle. Правда, особой душевной чуткостью он не отличался.
He waved his hand at poor dumpy Verona and drawled: Вот и сейчас он сделал ручкой бедной коротышке Вероне и протянул:
"Yes, I guess we're pretty ridiculous and disgusticulus, and I rather guess our new necktie is some smear!" - Да, мы для вас, конечно, смешноватые и противноватые, и наш новый галстук - просто тряпка!
Babbitt barked: "It is! - Вот именно! - прикрикнул на него Бэббит.
And while you're admiring yourself, let me tell you it might add to your manly beauty if you wiped some of that egg off your mouth!" - А кстати, раз ты так собой любуешься, разреши тебе напомнить, что твоя мужественная красота только выиграет, если ты вытрешь рот - у тебя все губы в яичнице!
Verona giggled, momentary victor in the greatest of Great Wars, which is the family war. Верона захихикала, чувствуя себя на миг победительницей в самой жестокой из жестоких войн - в семейной войне.
Ted looked at her hopelessly, then shrieked at Tinka: Тед посмотрел на нее безнадежным взором и вдруг заорал на Тинку:
"For the love o' Pete, quit pouring the whole sugar bowl on your corn flakes!" -Поставь сейчас же сахарницу! Ты весь сахар высыплешь себе в тарелку!
When Verona and Ted were gone and Tinka upstairs, Babbitt groaned to his wife: Когда Верона с Тедом ушли, а Тинка поднялась наверх, Бэббит заворчал на жену:
"Nice family, I must say! - Да, скажу я тебе, милые детки!
I don't pretend to be any baa-lamb, and maybe I'm a little cross-grained at breakfast sometimes, but the way they go on jab-jab-jabbering, I simply can't stand it. Не говорю, что я сам - кроткий ягненок, может быть, я тоже за завтраком ершусь, но я не могу выносить, как они трещат, трещат без умолку -сил нет!
I swear, I feel like going off some place where I can get a little peace. Честное слово, хочется забраться куда-нибудь, где тихо, спокойно.
I do think after a man's spent his lifetime trying to give his kids a chance and a decent education, it's pretty discouraging to hear them all the time scrapping like a bunch of hyenas and never-and never-Curious; here in the paper it says-Never silent for one mom-Seen the morning paper yet?" Ты думаешь, легко, когда человек всю жизнь только и старается дать детям образование, устроить их, а они целыми днями грызутся, как стая гиен, нет того, чтобы... Ого, любопытная штука! Слушай, в газете пишут... да чего они там орут? Ты видела газету?
"No, dear." - Нет, милый!
In twenty-three years of married life, Mrs. Babbitt had seen the paper before her husband just sixty-seven times. - За двадцать три года замужней жизни миссис Бэббит просматривала газету раньше своего мужа всего каких-нибудь шесть-семь раз.
"Lots of news. - Интересные новости.
Terrible big tornado in the South. Страшная буря на Юге.
Hard luck, all right. Да, плохо, не повезло беднягам!
But this, say, this is corking! Ого, слушай, вот это здорово!
Beginning of the end for those fellows! Только начать, а там их живо прикончат:
New York Assembly has passed some bills that ought to completely outlaw the socialists! "Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона".
And there's an elevator-runners' strike in New York and a lot of college boys are taking their places. В Нью-Йорке забастовали лифтеры, и студенты встали вместо них на работу.
That's the stuff! Молодцы!
And a mass-meeting in Birmingham's demanded that this Mick agitator, this fellow De Valera, be deported. А на митинге в Бирмингеме требовали, чтобы этот ирландец, этот чертов агитатор, де Валера, был выслан вон.
Dead right, by golly! И правильно, черт возьми!
All these agitators paid with German gold anyway. Все эти агитаторы подкуплены немецким золотом!
And we got no business interfering with the Irish or any other foreign government. И не наше дело вмешиваться в дела Ирландии, да и вообще в чужие дела.
Keep our hands strictly off. Надо держаться в стороне - и все!
And there's another well-authenticated rumor from Russia that Lenin is dead. Ага, из России идут вполне достоверные слухи, будто бы Ленин скончался.
That's fine. Что ж, посмотрим.
It's beyond me why we don't just step in there and kick those Bolshevik cusses out." Я вообще не понимаю, почему мы не вмешаемся и не вытурим этих большевиков!
"That's so," said Mrs. Babbitt. - Верно, - сказала миссис Бэббит.
"And it says here a fellow was inaugurated mayor in overalls-a preacher, too! - И дальше пишут - недавно один мэр приступил к исполнению обязанностей в рабочем комбинезоне.
What do you think of that!" Да притом он еще проповедник!
"Humph! Что ты на это скажешь?
Well!" - М-мм-да!
He searched for an attitude, but neither as a Republican, a Presbyterian, an Elk, nor a real-estate broker did he have any doctrine about preacher-mayors laid down for him, so he grunted and went on. Бэббит и сам не знал, как к этому отнестись: то, что он был членом республиканской партии, пресвитерианцем, завсегдатаем собраний ордена Лосей и маклером по продаже недвижимости, еще не давало никаких указаний, как относиться к проповеднику, выбранному в мэры города. Поэтому он только фыркнул и продолжал читать газету вслух.
She looked sympathetic and did not hear a word. Жена смотрела на него сочувственно, но ничего не слушала.
Later she would read the headlines, the society columns, and the department-store advertisements. Потом она сама прочитает заголовки, светскую хронику и рекламы универмагов.
"What do you know about this! - Нет, ты только послушай!
Charley McKelvey still doing the sassiety stunt as heavy as ever. Чарли Мак-Келви - опять в роли светского льва!
Here's what that gushy woman reporter says about last night:" Слушай, что эта сплетница-репортерша пишет про вчерашний вечер:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x