Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I certainly do feel out of sorts, this morning. А сегодня утром мне было по-настоящему плохо.
Funny, got a pain down here on the left side-but no, that wouldn't be appendicitis, would it? Какая-то странная боль с левой стороны - нет, это все-таки не аппендицит, как по-твоему?
Last night, when I was driving over to Verg Gunch's, I felt a pain in my stomach, too. А вчера вечером, когда я ехал к Верджу Гэнчу, у меня что-то и желудок побаливал.
Right here it was-kind of a sharp shooting pain. I-Where'd that dime go to? Вот тут, в этом месте - такая, знаешь, острая, внезапная боль... Куда я девал эту монетку?..
Why don't you serve more prunes at breakfast? Слушай, почему ты так редко подаешь к завтраку чернослив?
Of course I eat an apple every evening-an apple a day keeps the doctor away-but still, you ought to have more prunes, and not all these fancy doodads." Конечно, вечером я съедаю яблоко - как говорится, "по яблоку на день, и доктор не надобен", - но все-таки обязательно следовало бы подавать чернослив вместо всякой этой стряпни.
"The last time I had prunes you didn't eat them." - В прошлый раз, когда подали чернослив, ты к нему и не притронулся.
"Well, I didn't feel like eating 'em, I suppose. - Что ж, значит, не хотелось!
Matter of fact, I think I did eat some of 'em. Впрочем, я все-таки как будто съел несколько штук.
Anyway-I tell you it's mighty important to-I was saying to Verg Gunch, just last evening, most people don't take sufficient care of their diges-" В общем, повторяю, все это очень существенно. Вот вчера я так и говорил Верджу Гэнчу: не умеют люди заботиться о пищеваре...
"Shall we have the Gunches for our dinner, next week?" - Позовем Гэнчей к нам обедать на той неделе?
"Why sure; you bet." - Непременно, еще бы!
"Now see here, George: I want you to put on your nice dinner-jacket that evening." - Тогда вот что, Джордж, очень прошу тебя -надень к обеду новый смокинг.
"Rats! - Чушь!
The rest of 'em won't want to dress." Кто это придет в парадном костюме?
"Of course they will. - Все придут!
You remember when you didn't dress for the Littlefields' supper-party, and all the rest did, and how embarrassed you were." Помнишь, как ты не надел смокинг к ужину у Литтлфилдов, а все другие пришли разодетые; вспомни, как неловко ты себя чувствовал.
"Embarrassed, hell! - Еще чего - неловко!
I wasn't embarrassed. Ничуть не бывало!
Everybody knows I can put on as expensive a Tux. as anybody else, and I should worry if I don't happen to have it on sometimes. Все знают, что я могу напялить эти "хвосты" не хуже других, чего же мне стесняться?
All a darn nuisance, anyway. И вообще, все это дурацкие выдумки.
All right for a woman, that stays around the house all the time, but when a fellow's worked like the dickens all day, he doesn't want to go and hustle his head off getting into the soup-and-fish for a lot of folks that he's seen in just reg'lar ordinary clothes that same day." Вам, женщинам, хорошо - крутитесь дома целый день, а если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякие брюки-фраки - и для кого, спрашивается? Для людей, которых он в тот же день видел в самом обыкновенном платье.
"You know you enjoy being seen in one. - Неправда, ты любишь хорошо одеться.
The other evening you admitted you were glad I'd insisted on your dressing. Позавчера ты мне сам сказал спасибо за то, что я тебя уговорила надеть фрак.
You said you felt a lot better for it. Говорил, что чувствовал себя гораздо лучше.
And oh, Georgie, I do wish you wouldn't say 'Tux.' И вот еще что, Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм "хвосты".
It's 'dinner-jacket.'" Надо говорить "фрак" или "смокинг".
"Rats, what's the odds?" - Чушь! Не все ли равно!
"Well, it's what all the nice folks say. - Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят!
Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a 'Tux.'" Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь "хвосты"!
"Well, that's all right now! - Ладно, прекратим этот разговор!
Lucile McKelvey can't pull anything on me! Люсиль Мак-Келви мне не указ!
Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires! Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры.
I suppose you're trying to rub in your exalted social position! Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных?
Well, let me tell you that your revered paternal ancestor, Henry T., doesn't even call it a 'Tux.'! He calls it a 'bobtail jacket for a ringtail monkey,' and you couldn't get him into one unless you chloroformed him!" Так вот, разреши тебе напомнить, что ивой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто "хвосты", а обязательно скажет "длиннохвостый пиджак для бесхвостых обезьян", а на него самого такой пиджак ни за какие деньги не напялишь - разве что под хлороформом.
"Now don't be horrid, George." - Фу, какой ты грубый. Джордж, перестань!
"Well, I don't want to be horrid, but Lord! you're getting as fussy as Verona. - Я и не собирался тебе грубить, но, ей-богу, ты стала придираться - совсем как Верона.
Ever since she got out of college she's been too rambunctious to live with-doesn't know what she wants-well, I know what she wants!-all she wants is to marry a millionaire, and live in Europe, and hold some preacher's hand, and simultaneously at the same time stay right here in Zenith and be some blooming kind of a socialist agitator or boss charity-worker or some damn thing! Стоило ей окончить колледж, как житья не стало от ее кривляний - сама не знает, чего ей надо, - но я-то знаю! Хочет выйти замуж за миллионера и жить в Европе, якшаться там со всякими проповедниками, а вместе с тем, видите ли, ей хочется сидеть дома, в Зените, и стать каким-нибудь идиотским агитатором у социалистов или командовать благотворительными комитетами - словом, чушь собачья!
Lord, and Ted is just as bad! А Тед, тот еще хуже!
He wants to go to college, and he doesn't want to go to college. То он поступает в колледж, то нет.
Only one of the three that knows her own mind is Tinka. Из них троих одна Тинка знает, чего ей надо.
Simply can't understand how I ever came to have a pair of shillyshallying children like Rone and Ted. Просто не понимаю, как это у меня выросли такие бездельники, как Тед и Рона.
I may not be any Rockefeller or James J. Shakespeare, but I certainly do know my own mind, and I do keep right on plugging along in the office and-Do you know the latest? Конечно, может, я сам не какой-нибудь Рокфеллер или Джеймс Д.Шекспир, но я-то знаю, чего хочу, работаю у себя в конторе, добиваюсь... А ты слыхала последнюю новость?
Far as I can figure out, Ted's new bee is he'd like to be a movie actor and-And here I've told him a hundred times, if he'll go to college and law-school and make good, I'll set him up in business and-Verona just exactly as bad. Насколько я понимаю, у Теда новый заскок -решил стать киноактером... Я ему сто раз повторял: если он пойдет в колледж, а потом в юридический институт и хорошо окончит, я ему помогу открыть собственную контору! А Верона?
Doesn't know what she wants. Сама не знает, чего ей надо!
Well, well, come on! Aren't you ready yet? Ну, что же ты?
The girl rang the bell three minutes ago." V Идем завтракать, уже минуты три прошло, как прислуга звонила!
Before he followed his wife, Babbitt stood at the westernmost window of their room. Прежде чем пройти за женой в столовую, Бэббит остановился у крайнего западного окна спальни.
This residential settlement, Floral Heights, was on a rise; and though the center of the city was three miles away-Zenith had between three and four hundred thousand inhabitants now-he could see the top of the Second National Tower, an Indiana limestone building of thirty-five stories. Цветущие Холмы, резиденция богатых людей, возвышались над городом, и хотя центр находился в трех милях, - в Зените уже насчитывалось около четырехсот тысяч жителей, -Бэббиту был отлично виден Второй Национальный банк - тридцатипятиэтажная башня из индианского камня.
Its shining walls rose against April sky to a simple cornice like a streak of white fire. Сверкающие стены, увенчанные простым куполом, вздымались в апрельское небо, как сноп ослепительного света.
Integrity was in the tower, and decision. Здание было воплощением цельности, целеустремленности.
It bore its strength lightly as a tall soldier. Как великан войн, оно легко несло свою силу.
As Babbitt stared, the nervousness was soothed from his face, his slack chin lifted in reverence. И пока Бэббит глядел на башню, на лице его сглаживались следы раздражения, и в благоговейном созерцании он поднял безвольно опущенный подбородок.
All he articulated was Он только пробормотал:
"That's one lovely sight!" but he was inspired by the rhythm of the city; his love of it renewed. "Одно удовольствие смотреть!" - но город вдохновлял его своим ритмом, и смотрел он на него с любовью.
He beheld the tower as a temple-spire of the religion of business, a faith passionate, exalted, surpassing common men; and as he clumped down to breakfast he whistled the ballad Башня небоскреба казалась ему колокольней храма, где ту религию, имя которой - Бизнес, исповедовали с верой страстной и возвышенной, доступной лишь посвященным. И, входя в столовую, он мурлыкал припев старой песни:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x