Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I certainly do feel out of sorts, this morning. | А сегодня утром мне было по-настоящему плохо. |
Funny, got a pain down here on the left side-but no, that wouldn't be appendicitis, would it? | Какая-то странная боль с левой стороны - нет, это все-таки не аппендицит, как по-твоему? |
Last night, when I was driving over to Verg Gunch's, I felt a pain in my stomach, too. | А вчера вечером, когда я ехал к Верджу Гэнчу, у меня что-то и желудок побаливал. |
Right here it was-kind of a sharp shooting pain. I-Where'd that dime go to? | Вот тут, в этом месте - такая, знаешь, острая, внезапная боль... Куда я девал эту монетку?.. |
Why don't you serve more prunes at breakfast? | Слушай, почему ты так редко подаешь к завтраку чернослив? |
Of course I eat an apple every evening-an apple a day keeps the doctor away-but still, you ought to have more prunes, and not all these fancy doodads." | Конечно, вечером я съедаю яблоко - как говорится, "по яблоку на день, и доктор не надобен", - но все-таки обязательно следовало бы подавать чернослив вместо всякой этой стряпни. |
"The last time I had prunes you didn't eat them." | - В прошлый раз, когда подали чернослив, ты к нему и не притронулся. |
"Well, I didn't feel like eating 'em, I suppose. | - Что ж, значит, не хотелось! |
Matter of fact, I think I did eat some of 'em. | Впрочем, я все-таки как будто съел несколько штук. |
Anyway-I tell you it's mighty important to-I was saying to Verg Gunch, just last evening, most people don't take sufficient care of their diges-" | В общем, повторяю, все это очень существенно. Вот вчера я так и говорил Верджу Гэнчу: не умеют люди заботиться о пищеваре... |
"Shall we have the Gunches for our dinner, next week?" | - Позовем Гэнчей к нам обедать на той неделе? |
"Why sure; you bet." | - Непременно, еще бы! |
"Now see here, George: I want you to put on your nice dinner-jacket that evening." | - Тогда вот что, Джордж, очень прошу тебя -надень к обеду новый смокинг. |
"Rats! | - Чушь! |
The rest of 'em won't want to dress." | Кто это придет в парадном костюме? |
"Of course they will. | - Все придут! |
You remember when you didn't dress for the Littlefields' supper-party, and all the rest did, and how embarrassed you were." | Помнишь, как ты не надел смокинг к ужину у Литтлфилдов, а все другие пришли разодетые; вспомни, как неловко ты себя чувствовал. |
"Embarrassed, hell! | - Еще чего - неловко! |
I wasn't embarrassed. | Ничуть не бывало! |
Everybody knows I can put on as expensive a Tux. as anybody else, and I should worry if I don't happen to have it on sometimes. | Все знают, что я могу напялить эти "хвосты" не хуже других, чего же мне стесняться? |
All a darn nuisance, anyway. | И вообще, все это дурацкие выдумки. |
All right for a woman, that stays around the house all the time, but when a fellow's worked like the dickens all day, he doesn't want to go and hustle his head off getting into the soup-and-fish for a lot of folks that he's seen in just reg'lar ordinary clothes that same day." | Вам, женщинам, хорошо - крутитесь дома целый день, а если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякие брюки-фраки - и для кого, спрашивается? Для людей, которых он в тот же день видел в самом обыкновенном платье. |
"You know you enjoy being seen in one. | - Неправда, ты любишь хорошо одеться. |
The other evening you admitted you were glad I'd insisted on your dressing. | Позавчера ты мне сам сказал спасибо за то, что я тебя уговорила надеть фрак. |
You said you felt a lot better for it. | Говорил, что чувствовал себя гораздо лучше. |
And oh, Georgie, I do wish you wouldn't say 'Tux.' | И вот еще что, Джорджи, пожалуйста, не называй вечерний костюм "хвосты". |
It's 'dinner-jacket.'" | Надо говорить "фрак" или "смокинг". |
"Rats, what's the odds?" | - Чушь! Не все ли равно! |
"Well, it's what all the nice folks say. | - Во всяком случае, воспитанные люди так не говорят! |
Suppose Lucile McKelvey heard you calling it a 'Tux.'" | Представь себе, вдруг Люсиль Мак-Келви услышала бы, как ты говоришь "хвосты"! |
"Well, that's all right now! | - Ладно, прекратим этот разговор! |
Lucile McKelvey can't pull anything on me! | Люсиль Мак-Келви мне не указ! |
Her folks are common as mud, even if her husband and her dad are millionaires! | Родные у нее не бог весть кто, хоть ее муж и папаша теперь миллионеры. |
I suppose you're trying to rub in your exalted social position! | Может, ты хочешь подчеркнуть, что ты из благородных? |
Well, let me tell you that your revered paternal ancestor, Henry T., doesn't even call it a 'Tux.'! He calls it a 'bobtail jacket for a ringtail monkey,' and you couldn't get him into one unless you chloroformed him!" | Так вот, разреши тебе напомнить, что ивой уважаемый предок, Генри Т., даже не говорит просто "хвосты", а обязательно скажет "длиннохвостый пиджак для бесхвостых обезьян", а на него самого такой пиджак ни за какие деньги не напялишь - разве что под хлороформом. |
"Now don't be horrid, George." | - Фу, какой ты грубый. Джордж, перестань! |
"Well, I don't want to be horrid, but Lord! you're getting as fussy as Verona. | - Я и не собирался тебе грубить, но, ей-богу, ты стала придираться - совсем как Верона. |
Ever since she got out of college she's been too rambunctious to live with-doesn't know what she wants-well, I know what she wants!-all she wants is to marry a millionaire, and live in Europe, and hold some preacher's hand, and simultaneously at the same time stay right here in Zenith and be some blooming kind of a socialist agitator or boss charity-worker or some damn thing! | Стоило ей окончить колледж, как житья не стало от ее кривляний - сама не знает, чего ей надо, - но я-то знаю! Хочет выйти замуж за миллионера и жить в Европе, якшаться там со всякими проповедниками, а вместе с тем, видите ли, ей хочется сидеть дома, в Зените, и стать каким-нибудь идиотским агитатором у социалистов или командовать благотворительными комитетами - словом, чушь собачья! |
Lord, and Ted is just as bad! | А Тед, тот еще хуже! |
He wants to go to college, and he doesn't want to go to college. | То он поступает в колледж, то нет. |
Only one of the three that knows her own mind is Tinka. | Из них троих одна Тинка знает, чего ей надо. |
Simply can't understand how I ever came to have a pair of shillyshallying children like Rone and Ted. | Просто не понимаю, как это у меня выросли такие бездельники, как Тед и Рона. |
I may not be any Rockefeller or James J. Shakespeare, but I certainly do know my own mind, and I do keep right on plugging along in the office and-Do you know the latest? | Конечно, может, я сам не какой-нибудь Рокфеллер или Джеймс Д.Шекспир, но я-то знаю, чего хочу, работаю у себя в конторе, добиваюсь... А ты слыхала последнюю новость? |
Far as I can figure out, Ted's new bee is he'd like to be a movie actor and-And here I've told him a hundred times, if he'll go to college and law-school and make good, I'll set him up in business and-Verona just exactly as bad. | Насколько я понимаю, у Теда новый заскок -решил стать киноактером... Я ему сто раз повторял: если он пойдет в колледж, а потом в юридический институт и хорошо окончит, я ему помогу открыть собственную контору! А Верона? |
Doesn't know what she wants. | Сама не знает, чего ей надо! |
Well, well, come on! Aren't you ready yet? | Ну, что же ты? |
The girl rang the bell three minutes ago." V | Идем завтракать, уже минуты три прошло, как прислуга звонила! |
Before he followed his wife, Babbitt stood at the westernmost window of their room. | Прежде чем пройти за женой в столовую, Бэббит остановился у крайнего западного окна спальни. |
This residential settlement, Floral Heights, was on a rise; and though the center of the city was three miles away-Zenith had between three and four hundred thousand inhabitants now-he could see the top of the Second National Tower, an Indiana limestone building of thirty-five stories. | Цветущие Холмы, резиденция богатых людей, возвышались над городом, и хотя центр находился в трех милях, - в Зените уже насчитывалось около четырехсот тысяч жителей, -Бэббиту был отлично виден Второй Национальный банк - тридцатипятиэтажная башня из индианского камня. |
Its shining walls rose against April sky to a simple cornice like a streak of white fire. | Сверкающие стены, увенчанные простым куполом, вздымались в апрельское небо, как сноп ослепительного света. |
Integrity was in the tower, and decision. | Здание было воплощением цельности, целеустремленности. |
It bore its strength lightly as a tall soldier. | Как великан войн, оно легко несло свою силу. |
As Babbitt stared, the nervousness was soothed from his face, his slack chin lifted in reverence. | И пока Бэббит глядел на башню, на лице его сглаживались следы раздражения, и в благоговейном созерцании он поднял безвольно опущенный подбородок. |
All he articulated was | Он только пробормотал: |
"That's one lovely sight!" but he was inspired by the rhythm of the city; his love of it renewed. | "Одно удовольствие смотреть!" - но город вдохновлял его своим ритмом, и смотрел он на него с любовью. |
He beheld the tower as a temple-spire of the religion of business, a faith passionate, exalted, surpassing common men; and as he clumped down to breakfast he whistled the ballad | Башня небоскреба казалась ему колокольней храма, где ту религию, имя которой - Бизнес, исповедовали с верой страстной и возвышенной, доступной лишь посвященным. И, входя в столовую, он мурлыкал припев старой песни: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать