Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said "Damn!" "Черт!" - выругался он.
Furiously he snatched up his tube of shaving-cream, furiously he lathered, with a belligerent slapping of the unctuous brush, furiously he raked his plump cheeks with a safety-razor. Свирепо схватил крем для бритья, свирепо намылился, воинственно шлепая пенной кисточкой, и свирепо стал скрести толстые щеки безопасной бритвой.
It pulled. Бритва не шла.
The blade was dull. Лезвие притупилось.
He said, Он опять выругался:
"Damn-oh-oh-damn it!" "О, ч-чч-черрт!"
He hunted through the medicine-cabinet for a packet of new razor-blades (reflecting, as invariably, Он долго искал в аптечке пачку новых лезвий и, как всегда, подумал:
"Be cheaper to buy one of these dinguses and strop your own blades,") and when he discovered the packet, behind the round box of bicarbonate of soda, he thought ill of his wife for putting it there and very well of himself for not saying "Damn." "Дешевле купить эту, как ее там, штуковину и самому править бритвы!" Найдя лезвия за круглой коробкой с содой, он мысленно осудил жену за то, что она их туда засунула, и похвалил себя за то, что удержался и не послал ее к черту.
But he did say it, immediately afterward, when with wet and soap-slippery fingers he tried to remove the horrible little envelope and crisp clinging oiled paper from the new blade. Но он тут же чертыхнулся вслух, пытаясь мокрыми, скользкими от мыла пальцами снять с нового лезвия эту гнусную обертку и плотную липкую вощанку.
Then there was the problem, oft-pondered, never solved, of what to do with the old blade, which might imperil the fingers of his young. Потом, как всегда, перед ним встала вечная и неразрешимая задача - куда девать старое лезвие, чтобы дети не порезали пальцы.
As usual, he tossed it on top of the medicine-cabinet, with a mental note that some day he must remove the fifty or sixty other blades that were also temporarily, piled up there. И, как всегда, он забросил его на аптечку, напоминая себе, что непременно надо будет убрать все пятьдесят или шестьдесят лезвий, которые там уже накопились.
He finished his shaving in a growing testiness increased by his spinning headache and by the emptiness in his stomach. Он кончил бриться, злясь на растущую головную боль, на пустоту в желудке.
When he was done, his round face smooth and streamy and his eyes stinging from soapy water, he reached for a towel. С влажным, гладким от бритья лицом, с горящими от мыльной воды глазами, он потянулся за полотенцем.
The family towels were wet, wet and clammy and vile, all of them wet, he found, as he blindly snatched them-his own face-towel, his wife's, Verona's, Ted's, Tinka's, and the lone bath-towel with the huge welt of initial. - Все полотенца были мокрые насквозь, липкие, противные, он хватал их вслепую, перебирал: его личное полотенце, полотенце жены, Теда, Вероны, Тинки, купальная простыня с толстой меткой - все до одного мокрые!
Then George F. Babbitt did a dismaying thing. He wiped his face on the guest-towel! И тут Джордж Ф.Бэббит сделал ужасающую вещь - он утерся полотенцем для гостей.
It was a pansy-embroidered trifle which always hung there to indicate that the Babbitts were in the best Floral Heights society. Тонкое, вышитое анютиными глазками, оно всегда висело в ванной, как доказательство того, что Бэббиты принадлежат к лучшему обществу Цветущих Холмов.
No one had ever used it. Полотенцем этим никто никогда не пользовался.
No guest had ever dared to. Гости и дотронуться до него не решались.
Guests secretively took a corner of the nearest regular towel. Они украдкой вытирали руки концом какого-нибудь хозяйского полотенца.
He was raging, Бэббит бушевал:
"By golly, here they go and use up all the towels, every doggone one of 'em, and they use 'em and get 'em all wet and sopping, and never put out a dry one for me-of course, I'm the goat!-and then I want one and-I'm the only person in the doggone house that's got the slightest doggone bit of consideration for other people and thoughtfulness and consider there may be others that may want to use the doggone bathroom after me and consider-" "Безобразие, хватают все полотенца, ни одного, черт подери, не оставят, все мокрые, как губка, хоть бы догадались приготовить для меня сухое! Мучайся тут из-за них, понадобилось полотенце -и вот тебе! Честное слово, я единственный человек в этом проклятом доме, который еще хоть как-то, будь я проклят, думает о других, один я понимаю, что другим тоже после меня придется пользоваться этой проклятой ванной, один я забочусь..."
He was pitching the chill abominations into the bath-tub, pleased by the vindictiveness of that desolate flapping sound; and in the midst his wife serenely trotted in, observed serenely, Он швырял, эту мокрую мерзость в ванну, злорадно слушая, как полотенца уныло плюхаются на дно, но тут с безмятежным видом вошла его жена и безмятежно спросила:
"Why Georgie dear, what are you doing? - Джорджи, милый, что это ты затеял?
Are you going to wash out the towels? Уж не хочешь ли ты стирать полотенца?
Why, you needn't wash out the towels. Зачем тебе их стирать?..
Oh, Georgie, you didn't go and use the guest-towel, did you?" Боже мой, Джорджи, неужели ты вытерся гостевым полотенцем?
It is not recorded that he was able to answer. Ответил он ей или нет - об этом история умалчивает.
For the first time in weeks he was sufficiently roused by his wife to look at her. IV Но впервые за много недель жена его настолько задела, что он даже посмотрел на нее.
Myra Babbitt-Mrs. George F. Babbitt-was definitely mature. Майру Бэббит, миссис Джордж Ф.Бэббит, - иначе, как перезрелой, назвать было трудно.
She had creases from the corners of her mouth to the bottom of her chin, and her plump neck bagged. От углов рта к подбородку шли морщинки, полная шея отвисла.
But the thing that marked her as having passed the line was that she no longer had reticences before her husband, and no longer worried about not having reticences. Но больше всего ее возраст подчеркивало явное отсутствие стеснения перед мужем и то, что ее самое это ничуть не смущало.
She was in a petticoat now, and corsets which bulged, and unaware of being seen in bulgy corsets. Сейчас она стояла перед ним в нижней юбке и корсете, из которого складками выпирало тело, и даже не замечала, что корсет ей тесен.
She had become so dully habituated to married life that in her full matronliness she was as sexless as an anemic nun. Она настолько привыкла к семейной жизни, что при всей своей женственности стала бесполой, как бескровная монашка.
She was a good woman, a kind woman, a diligent woman, but no one, save perhaps Tinka her ten-year-old, was at all interested in her or entirely aware that she was alive. Женщина она была добрая, славная, работящая, но никто, кроме, пожалуй, Тинки, их десятилетней дочери, не интересовался ею и даже не замечал ее существования.
After a rather thorough discussion of all the domestic and social aspects of towels she apologized to Babbitt for his having an alcoholic headache; and he recovered enough to endure the search for a B.V.D. undershirt which had, he pointed out, malevolently been concealed among his clean pajamas. После довольно придирчивого обсуждения полотенечного вопроса с обеих точек зрения - как семейной, так и общественной, - она попросила у Бэббита прощения за то, что у него с похмелья болит голова, а он настолько пришел в себя, что даже позволил ей поискать его сетчатую рубашку, которую, как он едко заметил, кто-то нарочно засунул под чистые пижамы.
He was fairly amiable in the conference on the brown suit. Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме.
"What do you think, Myra?" -Так как же, Майра?
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing. - Он рылся в груде одежды, брошенной на кресло в спальне, а Майра расхаживала по комнате, каким-то непонятным образом прилаживая и расправляя нижнюю юбку, и Бэббит смотрел на нее желчным взглядом - ему казалось, что она век не кончит одеваться.
"How about it? Shall I wear the brown suit another day?" - Надеть мне сегодня опять коричневый костюм или нет?
"Well, it looks awfully nice on you." - Он тебе очень к лицу!
"I know, but gosh, it needs pressing." - Знаю, но, понимаешь, пора бы его выгладить.
"That's so. - Это-то верно.
Perhaps it does." Пожалуй, пора.
"It certainly could stand being pressed, all right." - Да, не мешает его выгладить, не мешает.
"Yes, perhaps it wouldn't hurt it to be pressed." - Да, надо бы его отдать выгладить.
"But gee, the coat doesn't need pressing. - Но пиджак-то можно не гладить!
No sense in having the whole darn suit pressed, when the coat doesn't need it." На кой же черт отдавать в глажку весь костюм, когда пиджак вовсе и не надо гладить.
"That's so." - Правда, как будто незачем.
"But the pants certainly need it, all right. - Но брюки-то отгладить нужно, очень нужно.
Look at them-look at those wrinkles-the pants certainly do need pressing." Ты только погляди - видишь, как они измялись. Нет, брюки обязательно надо отгладить.
"That's so. - Да, надо.
Oh, Georgie, why couldn't you wear the brown coat with the blue trousers we were wondering what we'd do with them?" Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?
"Good Lord! - Фу-ты господи!
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another? Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, чтобы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого?
What do you think I am? Кто я, по-твоему, такой?
A busted bookkeeper?" Проворовавшийся бухгалтер, что ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x