Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Socially it was almost as creditable as buying expensive cord tires. | Это так же поднимало человека в глазах общества, как покупка самых дорогих шин для автомобиля. |
He sulkily admitted now that there was no more escape, but he lay and detested the grind of the real-estate business, and disliked his family, and disliked himself for disliking them. | С неохотой он признал, что выхода нет - надо вставать, но не встал, чувствуя, как ненавистна ему скучная и однообразная работа в конторе по продаже недвижимости, как противна семья и как он сам себе противен за то, что они ему противны. |
The evening before, he had played poker at Vergil Gunch's till midnight, and after such holidays he was irritable before breakfast. | Накануне он до полуночи играл в покер у Верджила Гэнча, а после таких развлечений он всегда до завтрака бывал не в духе. |
It may have been the tremendous home-brewed beer of the prohibition-era and the cigars to which that beer enticed him; it may have been resentment of return from this fine, bold man-world to a restricted region of wives and stenographers, and of suggestions not to smoke so much. | То ли он выпивал слишком много пива, которое при сухом законе варили дома, и после пива выкуривал слишком много сигар, то ли ему бывало обидно возвращаться из хорошей, крепкой мужской компании в ограниченный мирок жен и стенографисток, где все время пристают, чтобы ты не курил так много. |
From the bedroom beside the sleeping-porch, his wife's detestably cheerful | Из спальни, выходившей на террасу, раздался до тошноты бодрый голос жены: |
"Time to get up, Georgie boy," and the itchy sound, the brisk and scratchy sound, of combing hairs out of a stiff brush. | "Пора вставать, Джорджи, милый!" - и этот зудящий звук, этот шорох и треск от вычесывания волос из жесткой щетки. |
He grunted; he dragged his thick legs, in faded baby-blue pajamas, from under the khaki blanket; he sat on the edge of the cot, running his fingers through his wild hair, while his plump feet mechanically felt for his slippers. | Он хрюкнул себе под нос, выпростал толстые ноги в младенчески-голубых пижамных брюках из-под армейского одеяла и сел на край кровати, ероша растрепанные волосы и машинально нащупывая толстыми ступнями ночные туфли. |
He looked regretfully at the blanket-forever a suggestion to him of freedom and heroism. | С грустью он взглянул на плотное защитного цвета армейское одеяло - постоянное напоминание о свободе и героических приключениях. |
He had bought it for a camping trip which had never come off. | Одеяло было куплено для туристской вылазки, которая так и не состоялась. |
It symbolized gorgeous loafing, gorgeous cursing, virile flannel shirts. | Оно стало заменой безудержного безделья, безудержного сквернословия и мужественных фланелевых рубашек. |
He creaked to his feet, groaning at the waves of pain which passed behind his eyeballs. | С трудом разминая суставы, он поднялся на ноги и застонал от болезненной рези в глазах. |
Though he waited for their scorching recurrence, he looked blurrily out at the yard. | И хотя он ждал, что приступ режущей боли может еще повториться, он все же обвел мутным взглядом свой дворик. |
It delighted him, as always; it was the neat yard of a successful business man of Zenith, that is, it was perfection, and made him also perfect. | И, как всегда, это доставило ему огромное удовольствие. Двор был вычищен и выскоблен, как положено двору преуспевающего зенитского коммерсанта, то есть это был превосходный двор, который вызывал у хозяина чувство собственного превосходства. |
He regarded the corrugated iron garage. For the three-hundred-and-sixty-fifth time in a year he reflected, | Бэббит посмотрел на железный гараж и подумал, как думал триста шестьдесят пять раз в году: |
"No class to that tin shack. | "Дешевка, куда она годится, эта жестянка? |
Have to build me a frame garage. | Надо будет выстроить хороший деревянный гараж. |
But by golly it's the only thing on the place that isn't up-to-date!" | Но, честное слово, больше на участке ничего устаревшего нет!" |
While he stared he thought of a community garage for his acreage development, Glen Oriole. | Глядя на свой гараж, он подумал, что в Глен-Ориоле, где он застраивал участки, нужен общественный гараж. |
He stopped puffing and jiggling. | Он перестал пыхтеть и поеживаться. |
His arms were akimbo. | Он упер руки в бока. |
His petulant, sleep-swollen face was set in harder lines. | Насупленное, опухшее от сна лицо вдруг стало решительным и твердым. |
He suddenly seemed capable, an official, a man to contrive, to direct, to get things done. | Он сразу стал хозяином, дельцом, из тех, кто умеет планировать, управлять, добиваться своего. |
On the vigor of his idea he was carried down the hard, clean, unused-looking hall into the bathroom. | И под воздействием этих мыслей он решительно зашагал по пустому, чистому, словно необитаемому, коридору в ванную. |
Though the house was not large it had, like all houses on Floral Heights, an altogether royal bathroom of porcelain and glazed tile and metal sleek as silver. | Хотя дом был невелик, но, как во всех особняках Цветущих Холмов, ванная в нем была поистине королевская - сплошной фаянс, керамические плитки и блистающий серебром металл. |
The towel-rack was a rod of clear glass set in nickel. | Сушилка для полотенец была сделана из матового стекла, оправленного в никель. |
The tub was long enough for a Prussian Guard, and above the set bowl was a sensational exhibit of tooth-brush holder, shaving-brush holder, soap-dish, sponge-dish, and medicine-cabinet, so glittering and so ingenious that they resembled an electrical instrument-board. | В ванне легко поместился бы прусский гвардеец, а над вделанным в стену умывальником красовались такие замысловатые и ослепительные приспособления для зубных щеток, бритвенных приборов, мыльниц и губок, такая потрясающая аптечка, что казалось, стоишь перед распределительным щитом электростанции. |
But the Babbitt whose god was Modern Appliances was not pleased. | Но Бэббит, чьим идолом было Новейшее Оборудование, недовольно поморщился. |
The air of the bathroom was thick with the smell of a heathen toothpaste. | Вся ванная пропахла какой-то мерзкой зубной пастой. |
"Verona been at it again! | "Опять Верона за свое! |
'Stead of sticking to Lilidol, like I've re-peat-ed-ly asked her, she's gone and gotten some confounded stinkum stuff that makes you sick!" | Сколько раз я ее у-пра-ши-вал - покупай "Лилидол"! - а она опять притащила какую-то вонючую пакость, от которой тошнит..." |
The bath-mat was wrinkled and the floor was wet. (His daughter Verona eccentrically took baths in the morning, now and then.) He slipped on the mat, and slid against the tub. | Циновка возле ванны смята, пол мокрый. У Вероны, его дочери, иногда появляется фантазия -принимать ванну рано утром! Он поскользнулся на циновке, ударился о ванну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать