Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you get to be Gruensberg's secretary-and maybe you would, if you kept up your shorthand and didn't go sneaking off to concerts and talkfests every evening-I guess you'll find thirty-five or forty bones a week worth while!" | Если ты станешь секретаршей Грюнсберга, - а ты бы наверно добилась этого, если б побольше занималась стенографией и не бегала каждый вечер по всяким концертам и собраниям, - ты увидишь, что тридцать пять - сорок монет в неделю - очень "стоящее" дело! |
"I know, but-oh, I want to-contribute-I wish I were working in a settlement-house. | - Знаю, но - ммм - видишь ли, мне так хочется -ну... приносить пользу, например, работать где-нибудь в рабочем районе, в многоквартирном доме. |
I wonder if I could get one of the department-stores to let me put in a welfare-department with a nice rest-room and chintzes and wicker chairs and so on and so forth. Or I could-" | Вот если бы мне разрешили создать при каком-нибудь большом универмаге специальный отдел обслуживания с бесплатной комнатой отдыха, уютно ее обставить - пестрый ситец, плетеные кресла, ну и все, что полагается... И еще я могла бы... |
"Now you look here! | - Постой, постой! |
The first thing you got to understand is that all this uplift and flipflop and settlement-work and recreation is nothing in God's world but the entering wedge for socialism. | Первым делом пойми, что всякие эти благотворительные выдумки и все эти просвещенья-развлеченья, рабочие кварталы и прочая мура - просто лазейка для социализма, и больше ни черта! |
The sooner a man learns he isn't going to be coddled, and he needn't expect a lot of free grub and, uh, all these free classes and flipflop and doodads for his kids unless he earns 'em, why, the sooner he'll get on the job and produce-produce-produce! | А чем скорее человек поймет, что никто с ним нянчиться не будет и даром кормить его тоже не станут и никаких бесплатных лекций и всяких там штучек для детей ему тоже никто не даст, если он сам не заработает, - чем скорее, говорю, он это поймет, тем скорее найдет себе работу и будет давать продукцию, да, продукцию, понимаешь, дело делать! |
That's what the country needs, and not all this fancy stuff that just enfeebles the will-power of the working man and gives his kids a lot of notions above their class. | Вот что нужно стране, а не эти выдумки, от которых рабочий человек становится тряпкой, а его ребята начинают воображать бог знает что и хотят стать выше своего класса. |
And you-if you'd tend to business instead of fooling and fussing-All the time! | А ты - лучше бы ты делом занялась, вместо того чтобы тратить время на глупости! |
When I was a young man I made up my mind what I wanted to do, and stuck to it through thick and thin, and that's why I'm where I am to-day, and-Myra! | Когда я был молодым, я точно знал, чего хочу, и добивался изо всех сил, несмотря ни на что, вот почему я и стал тем, что я есть, и... ох, Майра! |
What do you let the girl chop the toast up into these dinky little chunks for? | Зачем ты позволяешь прислуге резать хлеб на гренки такими мелкими кусками? |
Can't get your fist onto 'em. | В руки не возьмешь! |
Half cold, anyway!" | Да еще подает холодные! |
Ted Babbitt, junior in the great East Side High School, had been making hiccup-like sounds of interruption. | Тед Бэббит, ученик знаменитой ист-сайдской школы, все время пытался прервать разговор негромким покашливанием, похожим на икоту. |
He blurted now, | Наконец он не выдержал: |
"Say, Rone, you going to-" | - Слушай, Рона, ты поедешь... |
Verona whirled. | Верона так и подскочила: |
"Ted! | - Тед! |
Will you kindly not interrupt us when we're talking about serious matters!" | Сколько раз тебя просили не прерывать, когда у нас с отцом серьезный разговор! |
"Aw punk," said Ted judicially. | - Э, чушь! - свысока бросил Тед. |
"Ever since somebody slipped up and let you out of college, Ammonia, you been pulling these nut conversations about what-nots and so-on-and-so-forths. | - С тех пор как тебе по ошибке дали этот вонючий диплом, ты такая стала заноза - с утра до вечера готова лопотать глупости про то и про се, и так далее, и тому подобное. |
Are you going to-I want to use the car tonight." | Ты поедешь сегодня... словом, вечером я беру машину! |
Babbitt snorted, | Бэббит возмутился: |
"Oh, you do! | "Беру"! Скажите! |
May want it myself!" | Может, она мне самому нужна!" |
Verona protested, | Верона вспыхнула: |
"Oh, you do, Mr. Smarty! | "Беру!" - ишь какой умник выискался! |
I'm going to take it myself!" | Я сама возьму машину - и все!" |
Tinka wailed, | Тинка пропищала: |
"Oh, papa, you said maybe you'd drive us down to Rosedale!" and Mrs. Babbitt, | "Папочка, ты же обещал повезти нас в Роздейл!" -но тут вмешалась миссис Бэббит: |
"Careful, Tinka, your sleeve is in the butter." | "Осторожней, Тинка, рукав в масле!" |
They glared, and Verona hurled, | Все сердито смотрели на Теда, Верона крикнула: |
"Ted, you're a perfect pig about the car!" | "Ты просто свинья, Тед, машина не твоя!" |
"Course you're not! Not a-tall!" | - Ах, а ты не свинья, о нет! |
Ted could be maddeningly bland. | - Тед своим высокомерным тоном мог привести в бешенство кого угодно. |
"You just want to grab it off, right after dinner, and leave it in front of some skirt's house all evening while you sit and gas about lite'ature and the highbrows you're going to marry-if they only propose!" | - Ты просто хочешь захватить машину сразу после обеда, а потом она весь вечер будет стоять у дома какой-нибудь твоей куклы, пока вы с ней треплетесь про литературу и про то, за каких ученых пшютов вы выйдете замуж, - если только вас кто-нибудь возьмет! |
"Well, Dad oughtn't to EVER let you have it! | - Нет, папа, не позволяй ему брать машину! |
You and those beastly Jones boys drive like maniacs. | Ты с твоими Джонсами гоняешь как сумасшедший! |
The idea of your taking the turn on Chautauqua Place at forty miles an hour!" | Как ты смел поворачивать на площади при такой скорости - сорок миль в час! |
"Aw, where do you get that stuff! | - С чего ты взяла? |
You're so darn scared of the car that you drive up-hill with the emergency brake on!" | Сама так боишься машины, что даже в гору едешь, вцепившись в ручной тормоз! |
"I do not! | - Неправда! |
And you-Always talking about how much you know about motors, and Eunice Littlefield told me you said the battery fed the generator!" | Ты сам вечно хвастаешь, что знаешь машину вдоль и поперек, а Юнис Литтлфилд говорит, что ты сказал, будто батарея питает генератор! |
"You-why, my good woman, you don't know a generator from a differential." | -Ну, милая моя, ты бы молчала! Генератор от дифференциала отличить не можешь! |
Not unreasonably was Ted lofty with her. | Тед не зря так презирал сестру. |
He was a natural mechanic, a maker and tinkerer of machines; he lisped in blueprints for the blueprints came. | Он был прирожденным механиком, вечно ковырялся в машинах, что-то изобретал, "и лепетом детским ему был чертеж". |
"That'll do now!" Babbitt flung in mechanically, as he lighted the gloriously satisfying first cigar of the day and tasted the exhilarating drug of the Advocate-Times headlines. | - Перестаньте! - машинально остановил их Бэббит, с наслаждением затягиваясь первой утренней сигарой и упиваясь увлекательными заголовками "Адвокат-таймса". |
Ted negotiated: | Тед пытался уговорить сестру: |
"Gee, honest, Rone, I don't want to take the old boat, but I promised couple o' girls in my class I'd drive 'em down to the rehearsal of the school chorus, and, gee, I don't want to, but a gentleman's got to keep his social engagements." | - Слушай, Рон, ей-богу, мне не нужна эта старая калоша, но я обещал девчонкам из нашего класса отвезти их на репетицию школьного хора, клянусь тебе, мне самому неохота, но раз джентльмен дал слово, он обязан его сдержать! |
"Well, upon my word! | - Ну, знаешь! |
You and your social engagements! | Тоже, нашелся джентльмен! |
In high school!" | Еще из школы не вылез! - Скажи пожалуйста! |
"Oh, ain't we select since we went to that hen college! | Окончила какой-то курятник - и воображает! |
Let me tell you there isn't a private school in the state that's got as swell a bunch as we got in Gamma Digamma this year. | Разреши тебе сказать, что во всем штате нет ни одной частной школы, где учились бы такие классные ребята, как у нас в Гамма Дигамма. |
There's two fellows that their dads are millionaires. | У двоих мальчиков отцы - миллионеры! |
Say, gee, I ought to have a car of my own, like lots of the fellows." | Ей-богу, мне пора иметь свою машину, как у других ребят! |
Babbitt almost rose. | Бэббит даже подскочил на месте: |
"A car of your own! | - Свою машину? |
Don't you want a yacht, and a house and lot? | Может быть, тебе подавай и яхту, и особняк с садом? |
That pretty nearly takes the cake! | Какое нахальство! |
A boy that can't pass his Latin examinations, like any other boy ought to, and he expects me to give him a motor-car, and I suppose a chauffeur, and an areoplane maybe, as a reward for the hard work he puts in going to the movies with Eunice Littlefield! | Мальчишка, по латыни провалился, не то что другие мальчики, - и смеет требовать машину! Может, тебе нужен еще и шофер и самолет? Еще бы! Он, бедняга, так работает, ему так трудно бегать в кино с Юнис Литтлфилд! |
Well, when you see me giving you-" | Вот я тебе покажу машину... |
Somewhat later, after diplomacies, Ted persuaded Verona to admit that she was merely going to the Armory, that evening, to see the dog and cat show. | Но Тед, пустив в ход всю свою дипломатию, заставил Верону сознаться, что она просто собирается в манеж смотреть выставку кошек и собак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать