Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, why don't you put on the dark gray suit to-day, and stop in at the tailor and leave the brown trousers?" | - Ну хорошо, а почему бы тебе не надеть сегодня темно-серый костюм, а по дороге занести портному коричневые брюки? |
"Well, they certainly need-Now where the devil is that gray suit? | - Да, безусловно, не мешает их... а, черт, да где же этот серый костюм? |
Oh, yes, here we are." | Ага, вот он! |
He was able to get through the other crises of dressing with comparative resoluteness and calm. | Дальше одеванье пошло уже гораздо быстрее и спокойнее. |
His first adornment was the sleeveless dimity B.V.D. undershirt, in which he resembled a small boy humorlessly wearing a cheesecloth tabard at a civic pageant. | Первым делом он натянул сетку-безрукавку, в которой он был ужасно похож на мальчишку, напялившего марлевые латы на школьном маскараде. |
He never put on B.V.D.'s without thanking the God of Progress that he didn't wear tight, long, old-fashioned undergarments, like his father-in-law and partner, Henry Thompson. | Надевая сетчатое белье, Бэббит всегда благодарил бога Прогресса за то, что не носит длинного тесного старомодного белья, как его тесть и компаньон Генри Томпсон. |
His second embellishment was combing and slicking back his hair. | Чтобы стать еще красивее, он расчесал и пригладил волосы. |
It gave him a tremendous forehead, arching up two inches beyond the former hair-line. | Лоб у него сразу стал огромным, дюйма на два выше линии, где когда-то начинались волосы. |
But most wonder-working of all was the donning of his spectacles. | Но самое главное чудо сотворили с ним очки. |
There is character in spectacles-the pretentious tortoiseshell, the meek pince-nez of the school teacher, the twisted silver-framed glasses of the old villager. | У каждой пары очков есть свой характер - и у важных роговых очков, и у скромного пенсне учителя, и у серебряной оправы старого фермера. |
Babbitt's spectacles had huge, circular, frameless lenses of the very best glass; the ear-pieces were thin bars of gold. | Очки Бэббита представляли собой огромные круглые стекла без оправы, наилучшего качества, с тонкими золотыми дужками для ушей. |
In them he was the modern business man; one who gave orders to clerks and drove a car and played occasional golf and was scholarly in regard to Salesmanship. | В них он сразу становился современным дельцом, который отдает приказания клеркам, сам водит машину, любит поиграть в гольф и по-научному решает проблемы Торговли. |
His head suddenly appeared not babyish but weighty, and you noted his heavy, blunt nose, his straight mouth and thick, long upper lip, his chin overfleshy but strong; with respect you beheld him put on the rest of his uniform as a Solid Citizen. | В очках он уже не походил на ребенка: сразу стало видно, какая у него крупная голова, какой широкий туповатый нос, прямой рот с длинной плотной верхней губой и слишком мясистый, но решительный подбородок. С достоинством, вызывавшим уважение, он заканчивал туалет и по всей форме превращался в Солидного Гражданина. |
The gray suit was well cut, well made, and completely undistinguished. | Его серый костюм был отлично скроен, отлично сшит и совершенно ничем не приметен. |
It was a standard suit. | Это был стандартный костюм. |
White piping on the V of the vest added a flavor of law and learning. | Белый кант на жилетке придавал ему серьезность и значительность. |
His shoes were black laced boots, good boots, honest boots, standard boots, extraordinarily uninteresting boots. | Башмаки на Бэббите были черные, шнурованные, отличные башмаки, честные, стандартные башмаки, удивительно неинтересные башмаки. |
The only frivolity was in his purple knitted scarf. | Единственное, в чем он позволил себе некоторое легкомыслие, - это темно-вишневый вязаный галстук. |
With considerable comment on the matter to Mrs. Babbitt (who, acrobatically fastening the back of her blouse to her skirt with a safety-pin, did not hear a word he said), he chose between the purple scarf and a tapestry effect with stringless brown harps among blown palms, and into it he thrust a snake-head pin with opal eyes. | Сопровождая выбор галстука многословным комментарием, обращенным к миссис Бэббит (которая с акробатической ловкостью прикалывала сзади блузку к юбке английской булавкой и ни слова не слышала), он отдал предпочтение вишневому галстуку перед пестрым произведением искусства, где коричневые арфы без струн переплетались с пушистыми пальмами, и заколол выбранный галстук булавкой в виде змеиной головы с опаловыми глазами. |
A sensational event was changing from the brown suit to the gray the contents of his pockets. | Чрезвычайным событием явилось перекладывание всех вещей из карманов коричневого костюма в карманы серого. |
He was earnest about these objects. | К своим вещам Бэббит относился серьезно. |
They were of eternal importance, like baseball or the Republican Party. | Он видел в них вечные ценности, такие же, как бейсбол или республиканская партия. |
They included a fountain pen and a silver pencil (always lacking a supply of new leads) which belonged in the righthand upper vest pocket. | Среди этих вещей были вечная ручка и серебряный карандаш, у которого всегда не хватало грифеля; носил он их в правом верхнем кармане жилетки. |
Without them he would have felt naked. | Без них он чувствовал бы себя просто голым. |
On his watch-chain were a gold penknife, silver cigar-cutter, seven keys (the use of two of which he had forgotten), and incidentally a good watch. | На часовой цепочке висел золотой перочинный ножик, серебряная машинка для сигар, семь ключей, из которых два - неизвестно откуда, и, кроме того, прекрасные часы. |
Depending from the chain was a large, yellowish elk's-tooth-proclamation of his membership in the Brotherly and Protective Order of Elks. | Сбоку при часах болтался большой желтоватый зуб лося - знак принадлежности к Благодетельному и Покровительственному ордену Лосей. |
Most significant of all was his loose-leaf pocket note-book, that modern and efficient note-book which contained the addresses of people whom he had forgotten, prudent memoranda of postal money-orders which had reached their destinations months ago, stamps which had lost their mucilage, clippings of verses by T. Cholmondeley Frink and of the newspaper editorials from which Babbitt got his opinions and his polysyllables, notes to be sure and do things which he did not intend to do, and one curious inscription-D.S.S. | Самым важным предметом, однако, был карманный блокнот, новейший деловой блокнот, где были записаны адреса давно позабытых людей и квитанции почтовых переводов, давным-давно полученных адресатами; там же лежали пересохшие марки, вырезки со стихами Т.Чамондли Фринка и газетными передовицами, из которых Бэббит черпал и свои политические убеждения, и набор ученых слов; кроме того, там были записки с напоминанием - сделать то, чего он никогда делать не собирался, и, наконец, красовалась непонятная запись - Д.С.С. |
D.M.Y.P.D.F. | Д.М.У. П.Д.Ф. |
But he had no cigarette-case. | Однако портсигара у Бэббита не было. |
No one had ever happened to give him one, so he hadn't the habit, and people who carried cigarette-cases he regarded as effeminate. | Никто не догадывался презентовать ему портсигар, поэтому он привык обходиться без него и всех, кто имел портсигары, считал неженками. |
Last, he stuck in his lapel the Boosters' Club button. | После всего он воткнул в петлицу значок клуба Толкачей. |
With the conciseness of great art the button displayed two words: | С лаконичностью, присущей великому искусству, на значке было выбито всего два слова: |
"Boosters-Pep!" | "Толкай вперед!" |
It made Babbitt feel loyal and important. | Благодаря этому значку Бэббит чувствовал себя честным человеком, значительным человеком. |
It associated him with Good Fellows, with men who were nice and human, and important in business circles. | Значок связывал его с Хорошими Людьми, с людьми порядочными, приятными, имевшими вес в деловых кругах. |
It was his V.C., his Legion of Honor ribbon, his Phi Beta Kappa key. | Значок заменял ему Крест Виктории, ленточку Почетного легиона, эмблему студенческой корпорации. |
With the subtleties of dressing ran other complex worries. | К сложности одевания примешивались и другие заботы. |
"I feel kind of punk this morning," he said. | - Мне нынче что-то не по себе, - сказал он. |
"I think I had too much dinner last evening. | - Должно быть, слишком плотно пообедал. |
You oughtn't to serve those heavy banana fritters." | И зачем ты подаешь эти жирные оладьи с бананами? |
"But you asked me to have some." | - Но ты же сам просил! |
"I know, but-I tell you, when a fellow gets past forty he has to look after his digestion. | -Мало ли чего... Когда человеку за сорок, он должен следить за пищеварением. |
There's a lot of fellows that don't take proper care of themselves. | Сколько людей пренебрегают своим здоровьем! |
I tell you at forty a man's a fool or his doctor-I mean, his own doctor. | Говорю тебе: после сорока - ты дурак, если сам не врач - я хочу сказать, если ты сам себе не врач. |
Folks don't give enough attention to this matter of dieting. | Слишком мало обращают внимания на диету. |
Now I think-Course a man ought to have a good meal after the day's work, but it would be a good thing for both of us if we took lighter lunches." | А по-моему... ну конечно, после работы человеку надо поесть как следует, но нам с тобой не вредно бы завтракать второй раз полегче. |
"But Georgie, here at home I always do have a light lunch." | - Что ты, Джорджи, я и так всегда ем дома самые легкие завтраки! |
"Mean to imply I make a hog of myself, eating down-town? | - Намекаешь, что я на службе жру как свинья? |
Yes, sure! | Да, там поешь, как же! |
You'd have a swell time if you had to eat the truck that new steward hands out to us at the Athletic Club! | Ты бы не то запела, если бы тебе пришлось есть пакость, которую нам подают в Спортивном клубе! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать