Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, by gee, by gosh, by jingo" as though it were a hymn melancholy and noble. | "Та-ра-ри-ра, та-ра-ти-та!" - как будто это был гимн, грустный и торжественный. |
CHAPTER II | 2 |
RELIEVED of Babbitt's bumbling and the soft grunts with which his wife expressed the sympathy she was too experienced to feel and much too experienced not to show, their bedroom settled instantly into impersonality. | Когда умолкло ворчание Бэббита и невнятное похмыкивание его жены, которым она выражала сочувствие, - хотя долгий опыт отучил ее сочувствовать, но зато еще более долгий опыт приучил всегда поддакивать, - их спальня сразу стала безличной, похожей на все другие спальни. |
It gave on the sleeping-porch. | Комната эта выходила на закрытую веранду. |
It served both of them as dressing-room, and on the coldest nights Babbitt luxuriously gave up the duty of being manly and retreated to the bed inside, to curl his toes in the warmth and laugh at the January gale. | В спальне они оба одевались, а в холодные ночи Бэббит с наслаждением отказывался от всякой закалки на веранде и забирался в свою кровать в спальне, сворачиваясь калачиком в тепле и подсмеиваясь над январскими холодами. |
The room displayed a modest and pleasant color-scheme, after one of the best standard designs of the decorator who "did the interiors" for most of the speculative-builders' houses in Zenith. | Спальня была выдержана в приятных мягких тонах и обставлена по стандартным эскизам одного из лучших декораторов, который "отделывал" почти все собственные дома в Зените. |
The walls were gray, the woodwork white, the rug a serene blue; and very much like mahogany was the furniture-the bureau with its great clear mirror, Mrs. Babbitt's dressing-table with toilet-articles of almost solid silver, the plain twin beds, between them a small table holding a standard electric bedside lamp, a glass for water, and a standard bedside book with colored illustrations-what particular book it was cannot be ascertained, since no one had ever opened it. | Серые стены с белыми окнами и дверями, ковер спокойного голубоватого оттенка, вся мебель -под красное дерево, шкаф с огромным шлифованным зеркалом, туалет миссис Бэббит со всякими принадлежностями чуть ли не из чистого серебра, гладкие одинаковые кровати, между ними - ночной столик со стандартной ночной лампочкой, стаканом для воды и стандартной книжкой для чтения на ночь с множеством цветных иллюстраций - какая это была книга, сказать трудно, так как никто никогда ее не открывал. |
The mattresses were firm but not hard, triumphant modern mattresses which had cost a great deal of money; the hot-water radiator was of exactly the proper scientific surface for the cubic contents of the room. | Матрацы были упругие, но не жесткие, отличные матрацы новейшего фасона, и притом очень дорогие; радиаторы центрального отопления были точно рассчитаны по кубатуре спальни. |
The windows were large and easily opened, with the best catches and cords, and Holland roller-shades guaranteed not to crack. | Широкие окна легко открывались, запоры и шнуры на них были наилучшего качества, а полотняные шторы не пропускали света. |
It was a masterpiece among bedrooms, right out of Cheerful Modern Houses for Medium Incomes. | Это была образцовая спальня, прямо из каталога "Новейший уютный дом для семьи со средним достатком". |
Only it had nothing to do with the Babbitts, nor with any one else. | Но спальня эта существовала безотносительно к Бэббитам и вообще к кому бы то ни было. |
If people had ever lived and loved here, read thrillers at midnight and lain in beautiful indolence on a Sunday morning, there were no signs of it. | И если люди в ней жили и любили, читали на ночь увлекательные романы или блаженно бездельничали утром по воскресеньям, то на комнате это никак не отразилось. |
It had the air of being a very good room in a very good hotel. | У нее был вид очень хорошего номера в очень хорошем отеле. |
One expected the chambermaid to come in and make it ready for people who would stay but one night, go without looking back, and never think of it again. | Казалось, что сейчас войдет горничная, уберет ее для людей, которые останутся тут всего на одну ночь, а потом уйдут, даже не оглянувшись, и никогда о ней не вспомнят. |
Every second house in Floral Heights had a bedroom precisely like this. | И в каждом втором доме на Цветущих Холмах была точно такая же спальня. |
The Babbitts' house was five years old. | Дом, где жили Бэббиты, был выстроен пять лет назад. |
It was all as competent and glossy as this bedroom. | Он весь был такой же удобный и такой же вылощенный, как спальня. |
It had the best of taste, the best of inexpensive rugs, a simple and laudable architecture, and the latest conveniences. | Здесь все было выдержано в лучшем вкусе, -самые лучшие недорогие ковры, самая простая и добротная планировка, самые новейшие удобства. |
Throughout, electricity took the place of candles and slatternly hearth-fires. | Везде электричество заменяло свечи и грязные камины. |
Along the bedroom baseboard were three plugs for electric lamps, concealed by little brass doors. | В спальне было три штепселя для ламп, скрытые крошечными медными дверцами. |
In the halls were plugs for the vacuum cleaner, and in the living-room plugs for the piano lamp, for the electric fan. | В коридоре были специальные штепсели для пылесосов, а в гостиной - для торшера и для вентилятора. |
The trim dining-room (with its admirable oak buffet, its leaded-glass cupboard, its creamy plaster walls, its modest scene of a salmon expiring upon a pile of oysters) had plugs which supplied the electric percolator and the electric toaster. | В нарядной столовой (с отличным дубовым буфетом, стеклянной горкой, кремовыми стенами и скромной картиной, изображающей лосося при последнем издыхании рядом с горой устриц) тоже были специальные штепсели для электрического кофейника и электротостера. |
In fact there was but one thing wrong with the Babbitt house: It was not a home. II | В сущности, у дома Бэббитов был только один недостаток: в нем не было домашнего уюта. |
Often of a morning Babbitt came bouncing and jesting in to breakfast. | По утрам Бэббит обычно выходил к завтраку оживленный, с веселой шуткой. |
But things were mysteriously awry to-day. | Но сегодня, неизвестно отчего, все шло вкривь и вкось. |
As he pontifically tread the upper hall he looked into Verona's bedroom and protested, "What's the use of giving the family a high-class house when they don't appreciate it and tend to business and get down to brass tacks?" | Величественно прошагав по коридору, он заглянул в комнату Вероны и возмутился: какой смысл создавать для своей семьи первоклассный дом, когда они ничего не ценят, не желают заниматься делом, вести себя по-человечески! |
He marched upon them: Verona, a dumpy brown-haired girl of twenty-two, just out of Bryn Mawr, given to solicitudes about duty and sex and God and the unconquerable bagginess of the gray sports-suit she was now wearing. Ted-Theodore Roosevelt Babbitt-a decorative boy of seventeen. Tinka-Katherine-still a baby at ten, with radiant red hair and a thin skin which hinted of too much candy and too many ice cream sodas. | Все семейство уже собралось. Верона -толстенькая темноволосая девушка двадцати двух лет, только что окончившая Бринморский колледж и вечно занятая проблемами долга, религии, пола и заботой о том, что на ней так плохо сидит ее серый спортивный костюм; Тед -Теодор Рузвельт Бэббит, красивый семнадцатилетний мальчик, и Тинка - Кэтрин -совсем еще ребенок в свои десять лет, ярко-рыжая, с прозрачной кожей, по которой сразу было видно, что девочка ест слишком много конфет и мороженого. |
Babbitt did not show his vague irritation as he tramped in. | Бэббит вошел в столовую шумно, но ничем не выказал раздражения. |
He really disliked being a family tyrant, and his nagging was as meaningless as it was frequent. | Он никак не хотел быть тираном в своей семье и ворчал на них без всякой злобы, хотя и весьма часто. |
He shouted at Tinka, | Тинке он, как всегда, крикнул: |
"Well, kittiedoolie!" | "Здравствуй, тяпа-ляпа!" |
It was the only pet name in his vocabulary, except the "dear" and "hon." with which he recognized his wife, and he flung it at Tinka every morning. | Это было единственное ласковое словечко в его словаре (не считая обращений "дорогая" и "душенька", которые относились к жене), и каждое утро он приветствовал Тинку этим восклицанием. |
He gulped a cup of coffee in the hope of pacifying his stomach and his soul. | Первую чашку кофе он проглотил залпом, надеясь, что душа и желудок сразу успокоятся. |
His stomach ceased to feel as though it did not belong to him, but Verona began to be conscientious and annoying, and abruptly there returned to Babbitt the doubts regarding life and families and business which had clawed at him when his dream-life and the slim fairy girl had fled. | Желудок и вправду перестал казаться чужим, но тут Верона начала какой-то сугубо "душеспасительный" и нудный разговор, и сразу к Бэббиту вернулись все те сомнения, касавшиеся жизни вообще, и семьи, и работы, которые грызли его с утра, когда отошел сон и улетела тоненькая юная волшебница. |
Verona had for six months been filing-clerk at the Gruensberg Leather Company offices, with a prospect of becoming secretary to Mr. Gruensberg and thus, as Babbitt defined it, "getting some good out of your expensive college education till you're ready to marry and settle down." | Вот уже полгода, как Верона служит регистраторшей в конторе кожевенной компании Грюнсберга, в надежде стать секретаршей самого мистера Грюнсберга, и Бэббит всегда твердил: "Пока ты не вышла замуж и не устроилась, пусть будет хоть какой-нибудь прок от твоего высшего образования, которое стоило таких денег". |
But now said Verona: | И вдруг Верона заявляет: |
"Father! I was talking to a classmate of mine that's working for the Associated Charities-oh, Dad, there's the sweetest little babies that come to the milk-station there!-and I feel as though I ought to be doing something worth while like that." | - Знаешь, отец, я говорила со своей подружкой по колледжу, она работает в Объединении благотворительных обществ - ах, папочка, ты бы посмотрел, каких чудных ребятишек приносят на молочную кухню! - так вот я считаю, что мне тоже надо заняться чем-нибудь таким, стоящим! |
"What do you mean 'worth while'? | - То есть как это "стоящим"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать