Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, but still, there was snow at Tiflis, Montana, yesterday," said the Scholar, "and you remember the blizzard they had out West three days ago-thirty inches of snow at Greeley, Colorado-and two years ago we had a snow-squall right here in Zenith on the twenty-fifth of April." | - Пожалуй, нет, хотя в Тифлисе, штат Монтана, вчера шел снег, - изрек Ученый Муж. - Помните, три дня назад-на Западе была сильная буря, в Грили, штат Колорадо, выпало до тридцати дюймов снегу, а два года назад и у нас, в Зените, двадцать пятого апреля была настоящая пурга! |
"Is that a fact! | - Что вы говорите! |
Say, old man, what do you think about the Republican candidate? | Слушайте, друг, а какого вы мнения о республиканском кандидате? |
Who'll they nominate for president? | Кого выдвинут в президенты? |
Don't you think it's about time we had a real business administration?" | Не думаете ли вы, что нам давно необходимо иметь по-настоящему деловое правительство? |
"In my opinion, what the country needs, first and foremost, is a good, sound, business-like conduct of its affairs. | - По моему мнению, стране прежде всего и в первую очередь нужное хорошее, здоровое, деловое управление. |
What we need is-a business administration!" said Littlefield. | Нам... м-ммм-м... больше всего необходимо, так сказать, деловое правительство! |
"I'm glad to hear you say that! | - Рад слышать это! |
I certainly am glad to hear you say that! | Очень-очень рад слышать это от вас! |
I didn't know how you'd feel about it, with all your associations with colleges and so on, and I'm glad you feel that way. | Не знал, как вы к этому относитесь, все-таки вы связаны с учеными кругами и так далее, но я рад, что вы отнеслись к этому именно так. |
What the country needs-just at this present juncture-is neither a college president nor a lot of monkeying with foreign affairs, but a good-sound economical-business-administration, that will give us a chance to have something like a decent turnover." | Стране нужнее всего, именно в данное время, не ученый президент и не возня со всякими международными вопросами, а настоящее, крепкое, деловое экономическое руководство, которое даст нам возможность повысить наши обороты. |
"Yes. | - Правильно. |
It isn't generally realized that even in China the schoolmen are giving way to more practical men, and of course you can see what that implies." | Обычно забывают, что даже в Китае в последнее время ученые уступают дорогу более практическим деятелям, и, конечно, вы сами понимаете, что из этого следует. |
"Is that a fact! | - Что вы говорите! |
Well, well!" breathed Babbitt, feeling much calmer, and much happier about the way things were going in the world. | Как интересно! - вздохнул Бэббит. На душе у него стало гораздо легче, гораздо спокойней за весь ход мировых событий. |
"Well, it's been nice to stop and parleyvoo a second. | - Всегда рад перекинуться с вами словечком. |
Guess I'll have to get down to the office now and sting a few clients. | А теперь мне пора в контору, надо облапошить двух-трех клиентов! |
Well, so long, old man. | Всего лучшего, старина! |
See you tonight. | Вечерком увидимся! |
So long." II | До скорого свидания! |
They had labored, these solid citizens. | Да, немало они поработали, эти уважаемые граждане. |
Twenty years before, the hill on which Floral Heights was spread, with its bright roofs and immaculate turf and amazing comfort, had been a wilderness of rank second-growth elms and oaks and maples. | Двадцать лет назад высокий склон, где теперь вырос район Цветущие Холмы - с новыми домами, безукоризненными газонами и потрясающим комфортом, - был покрыт буйной порослью самосева - тополями, кленами, дубами. |
Along the precise streets were still a few wooded vacant lots, and the fragment of an old orchard. | И посейчас на вытянутых по струнке улицах встречались незастроенные, заросшие лесом участки и остатки одичалых садов. |
It was brilliant to-day; the apple boughs were lit with fresh leaves like torches of green fire. | Утро было ослепительное; распускающиеся листья яблонь горели на ветвях зеленоватыми огоньками. |
The first white of cherry blossoms flickered down a gully, and robins clamored. | По овражкам белели первые лепестки цветущих вишен и заливались малиновки. |
Babbitt sniffed the earth, chuckled at the hysteric robins as he would have chuckled at kittens or at a comic movie. | Бэббит вдыхал запах земли, улыбался сумасшедшим руладам малиновок, как улыбался бы играющим котятам или смешному кинофильму. |
He was, to the eye, the perfect office-going executive-a well-fed man in a correct brown soft hat and frameless spectacles, smoking a large cigar, driving a good motor along a semi-suburban parkway. | С виду он был стандартным дельцом, едущим в свою контору, - упитанный, в корректной темно-коричневой шляпе и в очках без оправы, он вел отличную машину по загородной аллее, куря огромную сигару. |
But in him was some genius of authentic love for his neighborhood, his city, his clan. | Но в нем жила неподдельная любовь к своему кварталу, своему городу, к своим близким и друзьям. |
The winter was over; the time was come for the building, the visible growth, which to him was glory. | Кончилась зима, пришло время строить, наблюдать, как растут дома, а для него это было счастьем. |
He lost his dawn depression; he was ruddily cheerful when he stopped on Smith Street to leave the brown trousers, and to have the gasoline-tank filled. | Вся утренняя хмурь прошла, и в самом бодром и веселом настроении он остановился на Смит-стрит, чтобы занести портному коричневые брюки и заправить машину у бензоколонки. |
The familiarity of the rite fortified him: the sight of the tall red iron gasoline-pump, the hollow-tile and terra-cotta garage, the window full of the most agreeable accessories-shiny casings, spark-plugs with immaculate porcelain jackets tire-chains of gold and silver. | Привычная процедура еще больше подняла настроение: приятно было смотреть на высокую красную бензоколонку, на изразцы и темный кирпич гаража, на витрину с самыми соблазнительными деталями - сверкающими цилиндрами, автомобильными свечами в безукоризненных фарфоровых изоляторах, золотыми и серебряными снеговыми цепями для шин. |
He was flattered by the friendliness with which Sylvester Moon, dirtiest and most skilled of motor mechanics, came out to serve him. | Он был польщен радушием, с каким его встретил Сильвестр Мун, самый грязный и самый умелый механик на свете. |
"Mornin', Mr. Babbitt!" said Moon, and Babbitt felt himself a person of importance, one whose name even busy garagemen remembered-not one of these cheap-sports flying around in flivvers. | - Здравствуйте, мистер Бэббит! - сказал Мун, и Бэббит почувствовал себя важным лицом, чье имя помнят даже занятые по горло механики, а не каким-нибудь горе-спортсменом, который носится без толку на своей малолитражке. |
He admired the ingenuity of the automatic dial, clicking off gallon by gallon; admired the smartness of the sign: | Ему нравился замысловатый счетчик на бензоколонке, отщелкивающий галлон за галлоном, нравился остроумный плакат: |
"A fill in time saves getting stuck-gas to-day 31 cents"; admired the rhythmic gurgle of the gasoline as it flowed into the tank, and the mechanical regularity with which Moon turned the handle. | "Вовремя набрать - в пути не застрять. Обслужим в момент, бензин - тридцать один цент!" Нравилось ритмическое бульканье бензина, льющегося в бак, и равномерные точные движения Муна, поворачивающего ручку. |
"How much we takin' to-day?" asked Moon, in a manner which combined the independence of the great specialist, the friendliness of a familiar gossip, and respect for a man of weight in the community, like George F. Babbitt. | - Сколько нам сегодня? - спросил Мун тоном, в котором звучала и независимость великого специалиста, и приветливость доброго приятеля, и уважение к столь почтенному члену общества, каким являлся Джордж Ф.Бэббит. |
"Fill 'er up." | - Наливайте доверху! |
"Who you rootin' for for Republican candidate, Mr. Babbitt?" | - Кого вы прочите в республиканские кандидаты, мистер Бэббит? |
"It's too early to make any predictions yet. | - Рано сейчас предсказывать. |
After all, there's still a good month and two weeks-no, three weeks-must be almost three weeks-well, there's more than six weeks in all before the Republican convention, and I feel a fellow ought to keep an open mind and give all the candidates a show-look 'em all over and size 'em up, and then decide carefully." | Впереди еще целых полтора месяца, нет, почти два - да, верно, почти два... словом, до съезда республиканской партии осталось не меньше шести недель, и, с моей точки зрения, надо без всякой предвзятости отнестись ко всем кандидатам - так сказать, проверить их, послушать, а потом уже обдумать и решить. |
"That's a fact, Mr. Babbitt." | - Это верно, мистер Бэббит! |
"But I'll tell you-and my stand on this is just the same as it was four years ago, and eight years ago, and it'll be my stand four years from now-yes, and eight years from now! | - Но я вам вот что скажу - кстати, я и четыре года назад и восемь лет назад думал так же, - да, и через четыре года, и через восемь лет я от своего не отступлюсь! |
What I tell everybody, and it can't be too generally understood, is that what we need first, last, and all the time is a good, sound business administration!" | Я всем говорю и всем буду втолковывать одно: нам прежде всего, в первую очередь нужно хорошее, здоровое, деловое правительство. |
"By golly, that's right!" | - Ей-богу, ваша правда! |
"How do those front tires look to you?" | - Взгляните-ка на шины, как они - в порядке? |
"Fine! | - В порядке! |
Fine! | У вас все в порядке! |
Wouldn't be much work for garages if everybody looked after their car the way you do." | Нам, механикам, нечего было бы делать, если б все так следили за своими машинами, как вы! |
"Well, I do try and have some sense about it." | - Стараюсь, сам во все вникаю! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать