Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Babbitt paid his bill, said adequately, "Oh, keep the change," and drove off in an ecstasy of honest self-appreciation. | - Бэббит заплатил, бросил, как полагалось: -Сдачи не надо! - и поехал дальше, искренне восхищаясь собой. |
It was with the manner of a Good Samaritan that he shouted at a respectable-looking man who was waiting for a trolley car, | С видом доброго самаритянина он окликнул солидного гражданина на трамвайной остановке: |
"Have a lift?" As the man climbed in Babbitt condescended, "Going clear down-town? | - Подвезти? - и когда тот забрался в машину, Бэббит снисходительно спросил: - В центр? |
Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift-unless, of course, he looks like a bum." | Всегда стараюсь подвезти человека, когда вижу, что он ждет на остановке, - конечно, если он не какой-нибудь бродяга! |
"Wish there were more folks that were so generous with their machines," dutifully said the victim of benevolence. | - Хорошо, если бы все так щедро распоряжались своими машинами, - поддакнул пассажир, павший жертвой благотворительности. |
"Oh, no, 'tain't a question of generosity, hardly. | - Нет, тут щедрость ни при чем! |
Fact, I always feel-I was saying to my son just the other night-it's a fellow's duty to share the good things of this world with his neighbors, and it gets my goat when a fellow gets stuck on himself and goes around tooting his horn merely because he's charitable." | Суть тут в другом - я и сыну вчера как раз говорил об этом: всякий должен делиться с ближним всеми благами земными, и я просто из себя выхожу, когда человек вообразит, что он бог знает кто, и похваляется перед всеми только потому, что делает добро. |
The victim seemed unable to find the right answer. | Жертва не знала, что сказать. |
Babbitt boomed on: | А Бэббит пробасил, не ожидая ответа: |
"Pretty punk service the Company giving us on these car-lines. | - Безобразно нас обслуживает Транспортная компания. |
Nonsense to only run the Portland Road cars once every seven minutes. | Разве можно пускать трамваи на Портленд-роуд с перерывами в семь минут? |
Fellow gets mighty cold on a winter morning, waiting on a street corner with the wind nipping at his ankles." | Зимой, в холодное утро, пока ждешь на углу, всего насквозь продует. |
"That's right. | - Правильно. |
The Street Car Company don't care a damn what kind of a deal they give us. | А какое им дело до нас, этой компании? |
Something ought to happen to 'em." | Надо бы ее хорошенько поприжать! |
Babbitt was alarmed. | Но тут Бэббит испугался. |
"But still, of course it won't do to just keep knocking the Traction Company and not realize the difficulties they're operating under, like these cranks that want municipal ownership. | - Нет, нельзя обвинять только Компанию Городского транспорта и не понимать, в каких трудных условиях там работают, нельзя идти на поводу у всяких чудаков, которые требуют передачи транспорта муниципалитету. |
The way these workmen hold up the Company for high wages is simply a crime, and of course the burden falls on you and me that have to pay a seven-cent fare! | Вы только посмотрите, ведь это просто преступно так вымогать прибавку зарплаты, как рабочие, а мы с вами отвечай, плати по семь центов за проезд! |
Fact, there's remarkable service on all their lines-considering." | В сущности-то обслуживание на всем транспорте превосходное! |
"Well-" uneasily. | - Как сказать, - нерешительно начал пассажир. |
"Darn fine morning," Babbitt explained. | - Утро замечательное! - перебил его Бэббит. |
"Spring coming along fast." | - Весна в полном разгаре! |
"Yes, it's real spring now." | - Да, совсем весна. |
The victim had no originality, no wit, and Babbitt fell into a great silence and devoted himself to the game of beating trolley cars to the corner: a spurt, a tail-chase, nervous speeding between the huge yellow side of the trolley and the jagged row of parked motors, shooting past just as the trolley stopped-a rare game and valiant. | Жертва бэббитовской благотворительности была, как видно, лишена остроумия и смекалки, и Бэббит погрузился в молчание, развлекаясь тем, что обгонял трамваи на перекрестках: нажать, насесть ему на хвост, рывком проскользнуть между высокой желтой стенкой вагона и стоящими у обочины машинами и перед самой остановкой промчаться мимо, - это отличный спорт, требует смелости. |
And all the while he was conscious of the loveliness of Zenith. | И все время он неустанно любовался Зенитом. |
For weeks together he noticed nothing but clients and the vexing To Rent signs of rival brokers. | Иногда по целым неделям он не видел ничего, кроме клиентов и досадных объявлений "Сдается внаем", вывешенных его соперниками. |
To-day, in mysterious malaise, he raged or rejoiced with equal nervous swiftness, and to-day the light of spring was so winsome that he lifted his head and saw. | Сегодня, в непонятном смятении, он и радовался и сердился с одинаковой легкостью, а весеннее солнце так соблазнительно пригревало в это утро, что он все видел яснее, чем обычно. |
He admired each district along his familiar route to the office: The bungalows and shrubs and winding irregular drive ways of Floral Heights. The one-story shops on Smith Street, a glare of plate-glass and new yellow brick; groceries and laundries and drug-stores to supply the more immediate needs of East Side housewives. The market gardens in Dutch Hollow, their shanties patched with corrugated iron and stolen doors. Billboards with crimson goddesses nine feet tall advertising cinema films, pipe tobacco, and talcum powder. The old "mansions" along Ninth Street, S. E., like aged dandies in filthy linen; wooden castles turned into boarding-houses, with muddy walks and rusty hedges, jostled by fast-intruding garages, cheap apartment-houses, and fruit-stands conducted by bland, sleek Athenians. | Каждый квартал но знакомой дороге в контору имел для него свою особую прелесть: особняки, сады и извилистые аллеи Цветущих Холмов, одноэтажные магазины на Смит-стрит, блеск зеркальных витрин и нового желтого кирпича, бакалейные магазины, прачечные и аптеки для удовлетворения насущных потребностей хозяек восточного предместья, огороды в Датч-Холлоу, со сторожками в заплатках из ребристого железа и крадеными дверьми, афиши с божественными красавицами девяти футов роста и ярко-красного цвета, бесчисленные рекламы кинофильмов, трубочного табака и пудры, старинные "виллы" вдоль Девятой улицы на юго-востоке города, похожие на стареющих денди в несвежем белье; деревянные палаццо, превращенные в семейные пансионы, с запущенными дорожками палисадников за ржавой решеткой, гаражи, которые росли как грибы, тесня старые строения со всех сторон, дешевые многоквартирные дома, фруктовые киоски, где хозяйничали вежливые, хитроватые греки. |
Across the belt of railroad-tracks, factories with high-perched water-tanks and tall stacks-factories producing condensed milk, paper boxes, lighting-fixtures, motor cars. | За железнодорожными путями - заводы с высокими трубами и водокачками, заводы, где производили сгущенное молоко, картонные коробки, электрооборудование, автомобили. |
Then the business center, the thickening darting traffic, the crammed trolleys unloading, and high doorways of marble and polished granite. | И наконец - деловой центр, шумное оживленное движение, толкотня у переполненных трамваев и огромные парадные подъезды из мрамора и полированного гранита. |
It was big-and Babbitt respected bigness in anything; in mountains, jewels, muscles, wealth, or words. | Величественное зрелище, а Бэббит уважал величие во всем - будь то горы, бриллианты, мускулы, состояния, слова. |
He was, for a spring-enchanted moment, the lyric and almost unselfish lover of Zenith. | Околдованный весенним днем, он в эту минуту был певцом и почти бескорыстным обожателем Зенита. |
He thought of the outlying factory suburbs; of the Chaloosa River with its strangely eroded banks; of the orchard-dappled Tonawanda Hills to the North, and all the fat dairy land and big barns and comfortable herds. | Он подумал о загородных фабричных поселках, о реке Чалузе с причудливо размытыми берегами, о холмах Тонаванды, к северу от города, засаженных фруктовыми деревьями, обо всех сочных пастбищах, вместительных амбарах, тучных стадах. |
As he dropped his passenger he cried, | И, высаживая своего пассажира, он воскликнул: |
"Gosh, I feel pretty good this morning!" III | - Честное слово, у меня сегодня неплохое настроение! |
Epochal as starting the car was the drama of parking it before he entered his office. | Вопрос - куда поставить машину - оказался не менее важным и волнующим, чем проблема - как ее завести. |
As he turned from Oberlin Avenue round the corner into Third Street, N.E., he peered ahead for a space in the line of parked cars. | Поворачивая с Оберлин-авеню на Третью улицу, он напряженно искал глазами свободное место на стоянке. |
He angrily just missed a space as a rival driver slid into it. | Он рассердился, когда перед его носом это место занял другой водитель. |
Ahead, another car was leaving the curb, and Babbitt slowed up, holding out his hand to the cars pressing on him from behind, agitatedly motioning an old woman to go ahead, avoiding a truck which bore down on him from one side. | Но впереди какая-то машина отъехала от тротуара, и Бэббит затормозил, сделал предостерегающий знак рукой машинам, наседавшим сзади, махнул старухе, чтобы та посторонилась, увернулся от грузовика, наезжавшего сбоку. |
With front wheels nicking the wrought-steel bumper of the car in front, he stopped, feverishly cramped his steering-wheel, slid back into the vacant space and, with eighteen inches of room, manoeuvered to bring the car level with the curb. | Задев передними колесами стальной буфер ближней машины, он остановился, судорожно сжимая руль, задним ходом протиснулся на свободное место и, оставляя между собой и соседней машиной не больше восемнадцати дюймов, подвел свою машину к тротуару. |
It was a virile adventure masterfully executed. | Это было настоящее мужское дело, и он выполнил его с честью. |
With satisfaction he locked a thief-proof steel wedge on the front wheel, and crossed the street to his real-estate office on the ground floor of the Reeves Building. | С удовлетворением он повесил стальной замок на переднее колесо и, перейдя улицу, вошел в Ривс-Билдинг, где на первом этаже помещалась его контора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать