Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may be presumed that he was a Southerner, for while speaking of Jack Pots, which he describes as a frivolous attempt to make the game more interesting, he remarks that they are not popular in the South. Можно предположить, что он был южанином, поскольку, рассуждая на тему "джек-пота" - по его оценке, дешевого приема для оживления игры путем увеличения ставок, - он упоминает, что на Юге "джек-пот" популярностью не пользуется. "This last fact," he says, "contains much promise, because the South is the conservative portion of the country, and may be relied on as the last resort of good sense in social matters. "Этот факт, - говорит он, - весьма обнадеживает, ибо Юг - консервативная область страны и неизменно остается последним оплотом здравого смысла в общественных делах. The revolutionary Kossuth made no progress below Richmond; neither Spiritualism, nor Free Love, nor Communism, has ever been received with the least favour by the Southern mind; and it is for this reason that we greatly respect the Southern verdict upon the Jack Pot." Шляпы "кошут"[2] не распространились южнее Ричмонда; ни спиритуализм, ни свободная любовь, ни коммунизм не нашли отклика в умах южан, и по этой причине мы глубоко уважаем вердикт, который вынесли "джек-поту" южане". It was in his day an innovation and he condemned it. В его дни это было новинкой, которую он осудил. "The time has arrived when all additions to the present standard combinations in Draw Poker must be worthless; the game being complete. The Jack Pot," he says, "was invented (in Toledo, Ohio) by reckless players to compensate losses incurred by playing against cautious players; and the principle is the same as if a party should play whist for stakes, and all be obliged every few minutes to stop, and purchase tickets in a lottery; or raffle for a turkey; or share a deal in Keno." "Пришло время, когда добавлять что-либо к принятым покерным комбинациям и правилам стало абсолютно бессмысленным, ибо игра достигла своего совершенства. "Джек-пот", -говорит он далее, - был придуман (в Толедо, штат Огайо) азартными игроками для восполнения потерь в игре против осторожных игроков. Положение примерно то же, какое возникло бы, если бы игроки в вист играли на ставки и были бы вынуждены каждые десять минут прерывать игру, чтобы купить лотерейный билет или билет для участия в розыгрыше рождественской индейки либо сделать совместную ставку в лото". Poker is a game for gentlemen (he does not hesitate to make frequent use of this abused word; he lived in a day when to be a gentleman had its obligations but also its privileges) and a straight flush is to be respected, not because you make money on it ("I have never seen anyone make much money upon a straight flush," he says) but "because it prevents any hand from being absolutely the winning hand, and thus relieves gentlemen from the necessity of betting on a certainty. Покер - игра для джентльменов (он без колебаний часто пользуется этим заезженным словом; в его время быть джентльменом подразумевало не только привилегии, но и обязанности), и роял флэш следовало уважать не за то, что он приносит вам деньги ("мне не доводилось видеть, чтобы кто-нибудь выиграл много на роял флэше", -говорит он), но "потому, что благодаря ему ни одна комбинация не является абсолютно выигрышной, и тем самым он избавляет джентльменов от необходимости торговаться наверняка.
Without the use of straights, and hence without the use of a straight flush, four aces would be a certainty and no gentleman could do more than call on them." Не будь флэшей, а следовательно, и роял флэшей, четыре туза были бы верняком и джентльмену оставалось бы лишь одно - сразу же предложить открыться".
This, I confess, catches me on the raw, for once in my life I had a straight flush, and bet on it till I was called. Это, признаюсь, задело меня за живое: раз в жизни мне выпал роял флэш, и я продолжал повышать ставки, пока открыться не предложили мне.
Mr John Blackbridge had personal dignity, rectitude, humour, and common sense. Мистеру Джону Блекбриджу были свойственны незыблемое личное достоинство, нерушимые нравственные устои, юмор и здравый смысл.
"The amusements of mankind," he says, "have not as yet received proper recognition at the hands of the makers of the civil law, and of the unwritten social law," and he had no patience with the persons who condemn the most agreeable pastime that has been invented, namely gambling, because risk is attached to it. "Человеческие развлечения, - говорит он, - до сих пор не получили надлежащего признания творцов гражданских законов, а также и неписаного общественного закона", - и его выводят из терпения личности, которые осуждают самое приятное из всех когда-либо придуманных развлечений (а именно - азартные игры) из-за связанного с ними риска.
Every transaction in life is a risk, he truly observes, and involves the question of loss and gain. Любой поступок в жизни, справедливо замечает он, сопряжен с риском и подразумевает приобретение или потерю чего-то.
"To retire to rest at night is a practice that is fortified by countless precedents, and it is generally regarded as prudent and necessary. "Предаться ночному сну, - значит поступить согласно бесчисленным прецедентам, совершить то, что принято считать благоразумным и необходимым.
Yet it is surrounded by risks of every kind." Однако это сопряжено с риском во многих и многих отношениях".
He enumerates them and finally sums up his argument with these reasonable words: Он перечисляет все возможные опасности и заключает свои доводы следующими убедительными словами:
"If social circles welcome the banker and merchant who live by taking fair risks for the sake of profit, there is no apparent reason why they should not at least tolerate the man who at times employs himself in giving and taking fair risks for the sake of amusement." "Если респектабельные круги одобряют банкира и коммерсанта, которые зарабатывают на жизнь честным риском ради прибыли, так почему бы этим кругам не относиться хотя бы терпимо к тому, кто время от времени рискует сам и позволяет рискнуть другим ради развлечения?"
But here his good sense is obvious. А вот тут очевиден его здравый смысл:
"Twenty years of experience in the city of New York, both professionally (you must not forget that he is an actuary and counsellor-at-law) and as a student of social life, satisfy me that the average American gentleman in a large city has not over three thousand dollars a year to spend upon amusements. "Двадцатилетний опыт жизни в городе Нью-Йорке, как профессиональный (не забывайте, что он нотариус и юрисконсульт), так и наблюдателя общественных нравов, убеждает меня, что средний американский джентльмен в большом городе может тратить в год на развлечения не более трех тысяч долларов.
Will it be fair to devote more than one-third of his fund to cards? Прилично ли употребить более трети этой суммы на карты?
I do not think that anyone will say that one-third is not ample allowance for a single amusement. Мне кажется, никто не станет отрицать, что на одно развлечение более чем достаточно ее трети.
Given, therefore, a thousand dollars a year for the purpose of playing Draw Poker, what should be the limit of the stakes, in order that the average American gentleman may play the game with a contented mind, and with the certainty not only that he can pay his losses, but that his winnings will be paid to him?" Посему при тысяче в год на покер каков должен быть предел ставок, чтобы средний американский джентльмен мог играть со спокойной душой в уверенности, что не только сам сможет уплатить свой проигрыш, но и обязательно получит свой выигрыш?"
Mr Blackbridge has no doubt that the answer is two dollars and a half. Мистер Блекбридж не имеет ни малейших сомнений, что два с половиной доллара - вот верный ответ на этот вопрос.
"The game of Poker should be intellectual and not emotional; and it is impossible to exclude the emotions from it, if the stakes are so high that the question of loss and gain penetrates to the feelings." "Покеру предназначено быть интеллектуальной, а не эмоциональной игрой. Исключить же эмоции не представляется возможным, если ставки столь высоки, что вопрос о проигрыше и выигрыше воздействует на чувства".
From this quotation it may be seen that Mr Blackbridge looked upon poker as only on the side a game of chance. Из этой цитаты можно заключить, что мистер Блекбридж считал покер азартной игрой лишь условно.
He considered that it needed as much force of character, mental ability, power of decision, and insight into motive to play poker as to govern a country or to lead an army, and I have an idea that on the whole he would have thought it a more sensible use of a man's faculties. Он полагал, что игра эта требует такой же силы характера, остроты ума, решительности и проницательности, какие необходимы, чтобы управлять государством или командовать армией, и мне кажется, что в целом игру в покер он считал более разумным применением человеческих талантов.
I am tempted to quote interminably, for Mr Blackbridge seldom writes a sentence that is other than characteristic, and his language is excellent; it is dignified as befits his subject and his condition (he does not forget that he is a gentleman), measured, clear, and pointed. Мне трудно удержаться, чтобы не цитировать его без конца, поскольку мистер Блекбридж лишь изредка допускает пустые фразы, а его язык бесподобен: исполнен достоинства, которого требуют и тема, и его положение (он ни на миг не забывает, что он джентльмен), лаконичен, ясен и отточен.
His phrase takes an ample sweep when he treats of mankind and its foibles, but he can be as direct and simple as you please. Он склонен к обстоятельности, когда трактует о роде людском и его слабостях, но может быть предельно простым и внятным.
Could anything be better than this terse but adequate description of a card-sharper? Что может быть лучше вот этого краткого, но выразительного описания шулера:
"He was a very good-looking man of about forty years of age, having the appearance of one who had been leading a temperate and thoughtful life." "Это был очень красивый мужчина лет сорока, чья внешность словно свидетельствовала, что он ведет размеренную и духовно насыщенную жизнь"?
But I will content myself with giving a few of his aphorisms and wise saws chosen almost at random from the wealth of his book. Однако я удовлетворюсь лишь несколькими примерами его афоризмов и мудрых изречений, взятых почти наугад из этой россыпи сокровищ.
"Let your chips talk for you. "Пусть за вас говорят ваши фишки.
A silent player is so far forth, a mystery; and a mystery is always feared." Преимущество на стороне безмолвного игрока: он - тайна, а тайна всегда внушает страх".
"In this game never do anything that you are not compelled to; while cheerfully responding to your obligations." "В этой игре делайте лишь то, что требуется. И с веселой бодростью духа выполняйте свои обязательства".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x