LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты

Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами. Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At Draw Poker all statements not called for by the laws of the game, or supported by ocular demonstration, may be set down as fictitious; designed to enliven the path of truth throughout the game, as flowers in summer enliven the margins of the highway." "Во время игры в покер любые заявления сверх тех, которых требуют правила игры или подкрепленные жестами, следует рассматривать как вымыслы, предназначенные для расцвечивания пути истины на протяжении партии, как летом цветы расцвечивают обочины дороги".
"Lost money is never recovered. "Проигранные деньги вернуть невозможно.
After losing you may win, but the losing does not bring the winning." После проигрыша можно выиграть, но проигрыш не приносит выигрыша".
"No gentleman will ever play any game of cards with the design of habitually winning and never losing." "Ни один джентльмен не сядет играть в карты с целью непрерывно выигрывать и никогда не проигрывать".
"A gentleman is always willing to pay a fair price for recreation and amusement." "Джентльмен всегда готов охотно уплатить честную цену за развлечения и отдых".
"... that habit of mind which continually leads us to undervalue the mental force of other men, while we continually overvalue their good luck." "...то свойство мышления, что постоянно толкает нас недооценивать силу ума других людей, хотя мы неизменно переоцениваем их удачу".
"The injury done to your capital by a loss is never compensated by the benefit done to your capital by a gain of the same amount." "Ущерб, нанесенный вашему капиталу проигрышем, не компенсируется пополнением вашего капитала в результате выигрыша такой же суммы".
"Players usually straddle when they are in bad luck, upon the principle that bad play and bad luck united will win. "Игроки, когда им не везет, обычно хватаются за принцип, будто плохая игра вкупе с невезением ведут к выигрышу.
A slight degree of intoxication aids to perfect this intellectual deduction." Легкая степень опьянения способствует отточенности этого интеллектуального заключения".
"Euchre is a contemptible game." "Юкер - игра, достойная лишь презрения".
"The lower cards as well as the lower classes are only useful in combination or in excess, and cannot be depended upon under any other circumstances." "Карты низшего достоинства, как и низшие классы, бывают полезны лишь в комбинациях или в большом избытке; ни при каких других обстоятельствах полагаться на них нельзя".
"It is a hard matter to hold four Aces as steadily as a pair, but the table will bear their weight with as much equanimity as a pair of deuces." "Держать четырех тузов столь же неподвижно, как пару, крайне трудно, тем не менее стол выдержит их тяжесть с тем же равнодушием, что и пары двоек".
Of good luck and bad luck: О везении и невезении:
"To feel emotions over such incidents is unworthy of a man; and it is much more unworthy to express them. "Испытывать из-за них эмоции недостойно мужчины, и еще более недостойно выражать эти эмоции.
But no words need be wasted over practices which all men despise in others; and, in their reflecting moments, lament in themselves." Однако к чему тратить слова на поведение, которое все люди презирают в других и в минуты размышления осуждают в себе?"
"Endorsing for your friends is a bad habit, but it is nothing to playing Poker on credit... . "Переводить векселя на своих знакомых - дурная привычка, но она ничто в сравнении с игрой в покер на слово...
Debit and credit ought never to interfere with the fine intellectual calculations of this game." Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дебет и кредит вторгались в тончайшие интеллектуальные расчеты, требуемые этой игрой".
There is a grand ring in his remarks on the player who has trained his intellect to bring logic to bear upon the principles and phenomena of the game. А как великолепно звучит это описание игрока, который натренировал свой ум вносить логику в принципы и перипетии игры:
"He will thus feel a constant sense of security amid all possible fluctuations that occur, and he will also abstain from pressing an ignorant or an intellectually weak opponent, beyond what may be necessary either for the purpose of playing the game correctly, or of punishing presumption." "Таким образом, он будет неизменно чувствовать себя уверенным, какой бы оборот ни приняли события, и вдобавок воздержится от того, чтобы сокрушать невежественного или интеллектуально слабого противника свыше необходимости вести игру правильно или карать заносчивость".
I leave Mr John Blackbridge with this last word and I can hear him saying it gently, but with a tolerant smile: Я расстаюсь с мистером Блекбриджем вот на этом последнем слове и будто слышу, как он говорит мягко, но со снисходительной улыбкой:
"For we must take human nature as it is." "Ибо мы должны принимать человеческую природу такой, какова она есть".
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img