Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слово чести - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But though unfaithful to her lovers she was constant to her friends and there always remained a few who would never allow, whatever she did, that she was anything but a very nice woman. | И хотя она изменяла всем своим любовникам, в дружбе свято хранила верность, и несколько друзей пронесли через всю жизнь убеждение, что Элизабет Вермонт - человек чести, что бы она там ни вытворяла. |
She had candour, high spirits, and courage. She was never a hypocrite. She was generous and sincere. | А она была полна жизни, полна энергии, отваги, ненавидела лицемерие, была великодушна и правдива. |
It was at this period of her life that I came to know her; for great ladies, now that religion is out of fashion, when they are very much blown upon take a flattering interest in the arts. | Именно в этот период ее жизни я с ней и познакомился; религия нынче не в моде, и потому знатные дамы с подмоченной репутацией уделяют свое благосклонное внимание искусству. |
When they receive the cold shoulder from members of their own class they condescend sometimes to the society of writers, painters, and musicians. | Когда от них отворачивается их собственный круг, они порой снисходят до общества писателей, художников, музыкантов. |
I found her an agreeable companion. | Я нашел в ней очень приятную собеседницу. |
She was one of those blessed persons who say quite fearlessly what they think (thus saving much useful time), and she had a ready wit. | Она принадлежала к тем редким счастливицам, которые умеют смело говорить то, что думают, и одарены острым умом. |
She was always willing to talk (with a diverting humour) of her lurid past. | Она охотно рассказывала о своем бурном прошлом - весело и увлекательно. |
Her conversation, though uninstructed, was good, because, notwithstanding everything, she was an honest woman. | Беседы с ней, лишенные и тени назидательности, были весьма плодотворны, потому что она была правдива и честна, не важно, как она при этом распоряжается своей жизнью. |
Then she did a very surprising thing. | И вдруг она в очередной раз поразила всех. |
At the age of forty, she married a boy of twenty-one. | В сорок лет вышла замуж за молодого человека, которому едва исполнился двадцать один год. |
Her friends said it was the maddest act of all her life, and some who had stuck to her through thick and thin, now for the boy's sake, because he was nice and it seemed shameful thus to take advantage of his inexperience, refused to have anything more to do with her. | Ее друзья объявили, что она окончательно потеряла рассудок, а некоторые из самых верных, кто защищал ее вопреки самым экстравагантным безумствам, теперь порвали с ней. Они жалели юношу, такого скромного и чистого, негодовали, как можно было воспользоваться его неопытностью. |
It really was the limit. | В своем цинизме она поистине дошла до предела, объявили они. |
They prophesied disaster, for Elizabeth Vermont was incapable of sticking to any man for more than six months, nay, they hoped for it, since it seemed the only chance for the wretched youth that his wife should behave so scandalously that he must leave her. | Предрекали скорую катастрофу, ведь Элизабет Вермонт не способна любить ни одного мужчину больше полугода, да что там предрекали, надеялись, что скандальное поведение супруги как раз и спасет несчастного юношу, ибо вынудит его развестись с ней. |
They were all wrong. | И все предсказатели ошиблись. |
I do not know whether time was responsible for a change of heart in her, or whether Peter Vermont's innocence and simple love touched her, but the fact remains that she made him an admirable wife. | Не знаю, время ли ее укротило, или искренняя, простодушная любовь Питера Вермонта растопила ее сердце, только она стала ему идеальной женой, никто не станет этого отрицать. |
They were poor, and she was extravagant, but she became a thrifty housewife; she grew on a sudden so careful of her reputation that the tongue of scandal was silenced. | Они были бедны, и транжирка превратилась в бережливую хозяйку; она вдруг стала так заботиться о своей репутации, что злые языки умолкли. |
His happiness seemed her only concern. | У нее была единственная цель в жизни - чтобы он был счастлив. |
No one could doubt that she loved him devotedly. | Никто не сомневался, что она любит его всей душой. |
After being the subject of so much conversation for so long Elizabeth Vermont ceased to be talked about. | В свете столько лет нескончаемо перемывали косточки Элизабет Вермонт, и вот теперь сплетничать было не о чем. |
It looked as though her story were told. | Казалось, она утратила интерес общества к своей особе навсегда. |
She was a changed woman, and I amused myself with the notion that when she was a very old lady, with many years of perfect respectability behind her, the past, the lurid past, would seem to belong not to her but to someone long since dead whom once she had vaguely known. | Это была совсем другая женщина, и я забавлялся, представляя себе, как в глубокой старости, после долгих лет безупречно нравственной жизни, ей станет казаться, что прошлое, ее столь бурное прошлое, не имеет к ней никакого отношения, все это происходило с кем-то другим, кого уже давно нет в живых и с кем она была некогда отдаленно знакома. |
For women have an enviable faculty of forgetting. | Ведь женщины обладают завидным талантом забывать. |
But who can tell what the fates have in store? | Но никому не ведомо, какие сюрпризы готовит нам судьба. |
In the twinkling of an eye all was changed. | В мгновение ока все переменилось. |
Peter Vermont, after ten years of an ideal marriage, fell madly in love with a girl called Barbara Canton. She was a nice girl, the youngest daughter of Lord Robert Canton who was at one time Under-Secretary for Foreign Affairs, and she was pretty in a fair and fluffy way. | Прожив десять лет в идеальном браке, Питер Вермонт влюбился как сумасшедший в молоденькую девушку. Барбара Кэнтон была младшая дочь лорда Роберта Кэнтона, занимавшего некогда пост заместителя министра иностранных дел, - чинная, благовоспитанная барышня, миловидная, в белокурых кудряшках, пухленькая. |
Of course she was not for a moment to be compared with Lady Elizabeth. | Конечно, она не выдерживала ни малейшего сравнения с леди Элизабет. |
Many people knew what had happened, but no one could tell whether Elizabeth Vermont had any inkling of it, and they wondered how she would meet a situation that was so foreign to her experience. | О том, что Питер Вермонт влюблен, знали многие, по никто не знал, догадывается ли Элизабет Вермонт. Все строили предположения, как поведет себя она в обстоятельствах, с какими раньше никогда не сталкивалась. |
It was always she who had discarded her lovers; none had deserted her. | Всю жизнь она первая бросала мужчин, ни один ее возлюбленный не покинул ее. |
For my part I thought she would make short work of little Miss Canton; I knew her courage and her adroitness. | Лично я был уверен, что она мгновенно расправится с мисс Кэнтон, при ее-то смелости и находчивости. |
All this was in my mind now while we chatted over our luncheon. | Именно об этом я думал, пока мы болтали с ней за обедом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать