Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слово чести - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слово чести - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her. Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут.
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward. Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор.
I enjoyed myself. Я наслаждался ее обществом.
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less. И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше.
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time. Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час.
"A quarter to three." - Без четверти три.
"I must ask for my bill." - Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет.
"Won't you let me stand you lunch?" - Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас.
"Of course," she smiled. Она улыбнулась: - Конечно.
"Are you in a hurry?" - Вы спешите?
"I'm meeting Peter at three." - В три у меня свидание с Питером.
"Oh, how is he?" - Кстати, как он?
"He's very well." - Отлично.
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery. Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм.
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation. Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь.
"You like curious situations, don't you?" she said. - Вы ведь любите курьезы, - произнесла она.
"You'd never guess the errand I'm bound on. - Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить.
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three. Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа.
I'm going to ask him to divorce me." Буду просить его развестись со мной.
"You're not," I cried. - Не может быть! - воскликнул я.
I felt myself flush and did not know what to say. Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал.
"I thought you got on so well together." - Мне казалось, у вас такой счастливый брак.
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows? - Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету?
I'm really not such a fool as all that." Не настолько же я глупа.
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant. Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит.
I remained silent for a second or two. Я просто молчал.
"Why should you allow yourself to be divorced?" - Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами?
"Robert Canton is a stuffy old thing. - Роберт Кэнтон противный старый ханжа.
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him. Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж.
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders. А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами.
"How do you know he wants to marry her?" - Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться?
"He's head over ears in love with her." - Он по уши в нее влюблен.
"Has he told you so?" - Он сам вам сказал?
"No. - Нет.
He doesn't even know that I know. Он даже не знает, что я все знаю.
He's been so wretched, poor darling. Бедняжка безумно страдает.
He's been trying so hard not to hurt my feelings." Изо всех сил старается не причинить мне боль.
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded. - Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я.
"It may pass." - И скоро все пройдет.
"Why should it? - Зачем ему проходить?
Barbara's young and pretty. She's quite nice. Барбара хорошенькая и очень милая.
They're very well suited to one another. Они прекрасная пара.
And besides, what good would it do if it did pass? И потом, что толку, если б даже их любовь прошла?
They love each other now and the present in love is all that matters. Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно.
I'm nineteen years older than Peter. Я старше Питера на девятнадцать лет.
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again? Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит?
You're a novelist, you must know more about human nature than that." Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу.
"Why should you make this sacrifice?" - Зачем вам эта жертва?
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it. - Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет.
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair." Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо.
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?" - И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать?
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald. Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе.
"Oh, I must, you know. - Ну конечно, я просто должна.
One must behave like a gentleman. Ведь это слово чести.
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today. Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь.
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now. За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас.
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then." Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад.
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth. - Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы.
"Well, I suppose I ought to go. - Ну что же, пожалуй, мне пора.
Peter hates one to keep him waiting." Питер не выносит, когда его заставляют ждать.
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair. Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула.
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet. Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги.
"Would you like me to come with you?" - Могу я проводить вас?
"As far as the hotel door," she smiled. - До выхода из отеля. - И она опять улыбнулась.
We walked through the restaurant and the lounge and when we came to the entrance a porter swung round the revolving doors. Мы прошли зал ресторана, холл, швейцар повернул перед ней вращающуюся дверь.
I asked if she would like a taxi. Я спросил, не хочет ли она поехать на такси.
"No, I'd sooner walk, it's such a lovely day." - Нет, лучше пройдусь, день такой чудесный.
She gave me her hand. - Она протянула мне руку.
"It's been so nice to see you. - Очень рада, что встретила вас.
I shall go abroad tomorrow, but I expect to be in London all the autumn. Завтра я уезжаю за границу, но осень скорее всего проведу в Лондоне.
Do ring me up." Обязательно мне позвоните.
She smiled and nodded and turned away. Она кивнула, улыбнулась и вышла.
I watched her walk up Davies Street. Я стоял и смотрел, как она идет по Дейвис-стрит.
The air was still bland and springlike, and above the roofs little white clouds were sailing leisurely in a blue sky. Воздух был еще по-весеннему свежий и ласковый, над крышами домов по синему небу тихо плыли легкие белые облака.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слово чести - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слово чести - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x