Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слово чести - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Слово чести - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слово чести - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing in her demeanour, as gay, charming, and frank as usual, to suggest that anything troubled her. | Она была такая же, как всегда, - оживленная, обаятельная, открытая, но ее манере никак нельзя было предположить, что на душе у нее кошки скребут. |
She talked as she always talked, lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous, of the various topics which the course of conversation brought forward. | Непринужденно болтала, делая, по обыкновению, меткие наблюдения и остро подмечая смешное во всем, чего касался наш разговор. |
I enjoyed myself. | Я наслаждался ее обществом. |
I came to the conclusion that by some miracle she had no notion of Peter's changed feelings, and I explained this to myself by the supposition that her love for him was so great, she could not conceive that his for her might be less. | И пришел к заключению, что благодаря какому-то чуду она не догадывается об изменившихся чувствах Питера. Наверное, она любит его слишком сильно и не может допустить и мысли, что он любит ее меньше. |
We drank our coffee and smoked a couple of cigarettes, and she asked me the time. | Мы выпили кофе, закурили, и она спросила, который час. |
"A quarter to three." | - Без четверти три. |
"I must ask for my bill." | - Надо сказать официанту, чтобы принес мой счет. |
"Won't you let me stand you lunch?" | - Вы позволите мне оплатить его? Считайте, что это я пригласил вас. |
"Of course," she smiled. | Она улыбнулась: - Конечно. |
"Are you in a hurry?" | - Вы спешите? |
"I'm meeting Peter at three." | - В три у меня свидание с Питером. |
"Oh, how is he?" | - Кстати, как он? |
"He's very well." | - Отлично. |
She gave a little smile, that tardy and delightful smile of hers, but I seemed to discern in it a certain mockery. | Она слегка улыбнулась - ах, эта ее медленно расцветающая пленительная улыбка, но сейчас мне почудился в ней сарказм. |
For an instant she hesitated and she looked at me with deliberation. | Она помедлила, потом взглянула на меня, как бы решаясь. |
"You like curious situations, don't you?" she said. | - Вы ведь любите курьезы, - произнесла она. |
"You'd never guess the errand I'm bound on. | - Так вот, вам нипочем не угадать, какую миссию я готовлюсь выполнить. |
I rang up Peter this morning and asked him to meet me at three. | Сегодня утром я позвонила Питеру и попросила его встретиться со мной в три часа. |
I'm going to ask him to divorce me." | Буду просить его развестись со мной. |
"You're not," I cried. | - Не может быть! - воскликнул я. |
I felt myself flush and did not know what to say. | Почувствовал, что краснею, и растерянно замолчал. |
"I thought you got on so well together." | - Мне казалось, у вас такой счастливый брак. |
"Do you think it's likely that I shouldn't know what all the world knows? | - Вы можете хоть на миг допустить, что я не знаю того, что известно всему свету? |
I'm really not such a fool as all that." | Не настолько же я глупа. |
She was not a woman to whom it was possible to say what one did not believe and I could not pretend that I did not know what she meant. | Этой женщине нельзя было лгать, и я не стал притворяться, будто не понимаю, о чем она говорит. |
I remained silent for a second or two. | Я просто молчал. |
"Why should you allow yourself to be divorced?" | - Почему вы должны позволить, чтобы он разводился с вами? |
"Robert Canton is a stuffy old thing. | - Роберт Кэнтон противный старый ханжа. |
I very much doubt if he'd let Barbara marry Peter if I divorced him. | Если я сама разведусь с Питером, он вряд ли согласится, чтобы Барбара вышла за него замуж. |
And for me, you know, it isn't of the smallest consequence: one divorce more or less ..." She shrugged her pretty shoulders. | А я - мне решительно все равно: одним разводом больше, одним меньше... - Она пожала точеными плечами. |
"How do you know he wants to marry her?" | - Почему вы думаете, что он хочет на ней жениться? |
"He's head over ears in love with her." | - Он по уши в нее влюблен. |
"Has he told you so?" | - Он сам вам сказал? |
"No. | - Нет. |
He doesn't even know that I know. | Он даже не знает, что я все знаю. |
He's been so wretched, poor darling. | Бедняжка безумно страдает. |
He's been trying so hard not to hurt my feelings." | Изо всех сил старается не причинить мне боль. |
"Perhaps it's only a momentary infatuation," I hazarded. | - Может быть, это мимолетное увлечение, -осмелился предположить я. |
"It may pass." | - И скоро все пройдет. |
"Why should it? | - Зачем ему проходить? |
Barbara's young and pretty. She's quite nice. | Барбара хорошенькая и очень милая. |
They're very well suited to one another. | Они прекрасная пара. |
And besides, what good would it do if it did pass? | И потом, что толку, если б даже их любовь прошла? |
They love each other now and the present in love is all that matters. | Они любят друг друга сейчас, а в любви только это сейчас и важно. |
I'm nineteen years older than Peter. | Я старше Питера на девятнадцать лет. |
If a man stops loving a woman old enough to be his mother do you think he'll ever come to love her again? | Если мужчина разлюбил женщину, которой он годится в сыновья, неужели вы думаете, он снова ее когда-нибудь полюбит? |
You're a novelist, you must know more about human nature than that." | Ведь вы писатель, кому как не вам знать человеческую душу. |
"Why should you make this sacrifice?" | - Зачем вам эта жертва? |
"When he asked me to marry him ten years ago I promised him that when he wanted his release he should have it. | - Десять лет назад, когда он попросил меня стать его женой, я дала слово, что верну ему свободу, как только он этого захочет. |
You see there was so great a disproportion between our ages I thought that was only fair." | Понимаете, у нас такая огромная разница в возрасте, по-моему, это только справедливо. |
"And are you going to keep a promise that he hasn't asked you to keep?" | - И вы хотите сдержать слово, которое он не просил вас давать? |
She gave a little flutter of those long thin hands of hers and now I felt that there was something ominous in the dark glitter of that emerald. | Ее тонкие, хрупкие руки словно бы слегка вспорхнули, и в мрачном сверкании изумруда мне почудилось что-то недоброе. |
"Oh, I must, you know. | - Ну конечно, я просто должна. |
One must behave like a gentleman. | Ведь это слово чести. |
To tell you the truth, that's why I'm lunching here today. | Признаюсь вам, именно поэтому я сегодня здесь. |
It was at this table that he proposed to me; we were dining together, you know, and I was sitting just where I am now. | За этим столиком он сделал мне предложение; мы с ним обедали, и я сидела, как сижу сейчас. |
The nuisance is that I'm just as much in love with him now as I was then." | Одно скверно: я люблю его так же сильно, как десять лет назад. |
She paused for a minute and I could see that she clenched her teeth. | - Она помолчала, и я заметил, что она на миг сжала зубы. |
"Well, I suppose I ought to go. | - Ну что же, пожалуй, мне пора. |
Peter hates one to keep him waiting." | Питер не выносит, когда его заставляют ждать. |
She gave me a sort of little helpless look and it struck me that she simply could not bring herself to rise from her chair. | Она беспомощно смотрела на меня, и я вдруг осознал, что она просто не в силах заставить себя встать со стула. |
But she smiled and with an abrupt gesture sprang to her feet. | Но вот она улыбнулась и легким движением вскочила на ноги. |
"Would you like me to come with you?" | - Могу я проводить вас? |
"As far as the hotel door," she smiled. | - До выхода из отеля. - И она опять улыбнулась. |
We walked through the restaurant and the lounge and when we came to the entrance a porter swung round the revolving doors. | Мы прошли зал ресторана, холл, швейцар повернул перед ней вращающуюся дверь. |
I asked if she would like a taxi. | Я спросил, не хочет ли она поехать на такси. |
"No, I'd sooner walk, it's such a lovely day." | - Нет, лучше пройдусь, день такой чудесный. |
She gave me her hand. | - Она протянула мне руку. |
"It's been so nice to see you. | - Очень рада, что встретила вас. |
I shall go abroad tomorrow, but I expect to be in London all the autumn. | Завтра я уезжаю за границу, но осень скорее всего проведу в Лондоне. |
Do ring me up." | Обязательно мне позвоните. |
She smiled and nodded and turned away. | Она кивнула, улыбнулась и вышла. |
I watched her walk up Davies Street. | Я стоял и смотрел, как она идет по Дейвис-стрит. |
The air was still bland and springlike, and above the roofs little white clouds were sailing leisurely in a blue sky. | Воздух был еще по-весеннему свежий и ласковый, над крышами домов по синему небу тихо плыли легкие белые облака. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать