Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When one of his secretaries placed the letter before him he laughed. Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался.
"What do those three old faggots want with me?" - Что нужно от меня этим старым жабам?
But he was a good-natured fellow and accessible. Однако президент был добродушен и незаносчив.
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people. Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа.
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands. К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках.
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning. И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра.
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared. Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз.
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution. Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел.
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in. Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку.
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing. Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева.
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes. Несколько вооруженных до зубов молодых людей читали газеты, раскинувшись на кушетках, и курили сигареты.
The president, also in his shirtsleeves, with a revolver in his belt, was standing with his thumbs in the sleeve-holes of his waistcoat. Президент, тоже без пиджака и с револьвером па ляжке, стоял посреди комнаты, засунув большие пальцы за проймы жилета.
He was tall and stout, of a handsome and even dignified presence. Он был высокий статный мужчина, красивый и даже осанистый.
"Qu? tal?" he cried, jovially, with a flash of his white teeth. - Que tal?[1] - приветливо воскликнул он, сверкнув своими белыми зубами.
"What brings you here, se?oras?" - Что привело вас ко мне, дорогие сеньоры?
"How well you're looking, Don Manuel," said La Gorda. - Вы прекрасно выглядите, дон Мануэль, - сказала Ла Горда.
"You are a fine figure of a man." - Красавец мужчина, залюбуешься.
He shook hands with them, and his staff, ceasing their strenuous activity, leaned back and cordially waved their hands to the three ladies. Он обменялся с дамами рукопожатием, а его помощники прервали свою напряженную деятельность, откинулись на спинки стульев и замахали руками, радушно приветствуя трех дам.
They were old friends, and the greetings, if a trifle sardonic, were hearty. Дамы были их старинные приятельницы, и хотя в приветствиях сквозила насмешка, они от души радовались их приходу.
I must disclose the fact now (which I could without doubt do in a manner so discreet that I might be misunderstood; but if you have to say something you may just as well say it plainly as not) that these three ladies were the Madams of the three principal brothels in the capital of this free and independent state. Настало время открыть вам - конечно, я мог бы облечь свое признание в столь деликатную форму, что вовсе сбил бы всех с толку, но признаваться, так признаваться начистоту, - словом, настало время открыть вам, что наши дамы были содержательницами трех самых респектабельных борделей в столице этого свободного и независимого государства.
La Gorda and Carmencita were of Spanish origin and were very decently dressed in black, with black silk shawls over their heads, but Madame Coralie was French and she wore a toque. Ла Горда и Карменсита были испанки и потому одеты очень строго, в черное, с черными шелковыми мантильями на голове, а вот мадам Корали была француженка, на ней была маленькая шляпка без полей.
They were all of mature age and of modest demeanour. Все три дамы достигли зрелого возраста, все три держались очень благопристойно.
The president made them sit down, and offered them madeira and cigarettes, but they refused. Президент усадил посетительниц и предложил им мадеру и сигареты, но они отказались.
"No, thank you, Don Manuel," said Madame Coralie. - Нет, дон Мануэль, благодарим вас, - сказала мадам Корали.
"It is on business that we have come to see you." - Мы пришли к вам по делу.
"Well, what can I do for you?" - В таком случае, сеньоры, я к вашим услугам.
La Gorda and Carmencita looked at Madame Coralie and Madame Coralie looked at La Gorda and Carmencita. Ла Горда и Карменсита взглянули на мадам Корали, мадам Корали посмотрела на Ла Г орду и Карменситу.
They nodded and she saw that they expected her to be their spokeswoman. Те кивнули, и мадам Корали поняла, что они поручают ей говорить от их имени.
"Well, Don Manuel, it is like this. - Что ж, дон Мануэль, расскажу вам о наших бедах.
We are three women who have worked hard for many years and not a breath of scandal has ever tarnished our good names. Мы много лет трудимся не покладая рук, и никогда ни у одной из нас не случилось хотя бы малейшего скандала, который бы бросил тень на наше доброе имя.
There are not in all the Americas three more distinguished houses than ours and they are a credit to this beautiful city. На всем Американском континенте не найдешь заведения с такой безупречной репутацией, как у наших, этот прекрасный город может по праву ими гордиться.
Why, only last year I spent five hundred dollars to supply my sala principal with plate-glass mirrors. Лично я истратила в прошлом году пятьсот долларов на огромные зеркала, которыми украсила свой главный зал.
We have always been respectable and we have paid our taxes with regularity. Мы пользуемся всеобщим уважением, исправно платим налоги.
It is hard now that the fruits of our labours should be snatched away from us. И вдруг у нас отнимают плоды наших трудов, легко ли это вынести?
I do not hesitate to say that after so many years of honest and conscientious attention to business it is unjust that we should have to submit to such treatment." Скажу со всей прямотой: мы столько лет верой и правдой служили обществу, а теперь нас подвергают неслыханному унижению. Это несправедливо!
The president was astounded. Президент был потрясен.
"But, Coralie, my dear, I do not know what you mean. - Корали, моя дорогая, о чем вы? Я ничего не понимаю.
Has anyone dared to claim money from you that the law does not sanction or that I know nothing about?" Неужели кто-то посмел нарушить закон и вымогает у вас деньги сверх причитающихся налогов и без моего ведома?
He gave his secretaries a suspicious glance. Он подозрительно сощурился на своих помощников.
They tried to look innocent, but though they were, only succeeded in looking uneasy. Помощники попытались изобразить полнейшую невинность и хотя действительно были ни в чем не виноваты, глаза у них шкодливо забегали.
"It is the law we complain of. - Именно от закона, дон Мануэль, мы и пришли к вам искать защиты.
Ruin stares us in the face." Нам грозит разорение.
"Ruin?" - Разорение?
"So long as this new divorce law is in existence we can do no business and we may just as well shut up our beautiful houses." - С тех пор, как начал действовать этот новый закон о разводе, наше дело пришло в полный упадок, впору закрывать наши прекрасные заведения.
Then Madame Coralie explained in a manner so frank that I prefer to paraphrase her speech that owing to this invasion of the town by beautiful ladies from a foreign land the three elegant houses on which she and her two friends paid rates and taxes were utterly deserted. И мадам Корали объяснила в выражениях предельно откровенных, я попытаюсь их по возможности смягчить, что такое бедственное положение создалось из-за этих красоток иностранок, они заполонили город, и три первоклассных заведения, за которые она и ее подруги исправно платят и коммунальные, и государственные налоги, начисто лишились клиентов.
The young men of fashion preferred to spend their evenings at the Grand Hotel where they received for soft words entertainment which at the regular establishments they could only have got for hard cash. Светские молодые люди предпочитают проводить вечера в "Гранд-отеле", где им за сладкие слова дарят удовольствия, которые в уважающем себя заведении оплачиваются звонкой монетой.
"You cannot blame them," said the president. - Кто же их обвинит? - возразил президент.
"I don't," cried Madame Coralie. - Их я не обвиняю, - воскликнула мадам Корали.
"I blame the women. - Я виню этих бесстыдниц.
They have no right to come and take the bread out of our mouths. Они не имеют права приезжать сюда и отнимать у нас кусок хлеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И волки целы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x