LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

...И волки целы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don Manuel, you are one of the people, you are not one of these aristocrats; what will the country say if you allow us to be driven out of business by blacklegs? Дон Мануэль, вы не какой-нибудь чванливый аристократ, вы один из сыновей народа, что будет говорить страна, если вы позволите штрейкбрехершам вытеснить нас из нашего дела?
I ask you is it just, is it honest?" Разве это честно, спрашиваю я вас, разве справедливо?
"But what can I do?" said the president. - Но я-то что могу сделать? - удивился президент.
"I cannot lock them up in their rooms for thirty days. - Не держать же их тридцать дней в номерах под замком?
How am I to blame if these foreigners have no sense of decency?" Разве я виноват, что у этих иностранок нет ни стыда, ни совести?
"It's different for a poor girl," said La Gorda. - Будь они бедные - еще ладно, - сказала Ла Горда.
"She has her way to make. - Бедные девушки вынуждены зарабатывать себе на жизнь.
But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand." Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей.
"It is a bad and wicked law," said Carmencita. - Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита.
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo. Президент вскочил со стула и упер руки в боки.
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country. - Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране?
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart. Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего.
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body." Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп.
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita. - Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита.
"And me with two daughters in a convent in New Orleans. - Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане.
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business. Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они.
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?" Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром?
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda. - А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда.
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care. - Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно.
I shall return to France. Я вернусь во Францию.
My dear mother is eighty-seven years of age and she cannot live very much longer. Моей горячо любимой матушке восемьдесят семь лет, вряд ли она проживет долго.
It will be a comfort to her if I spend her last remaining years by her side. Я скрашу ей остаток дней, старушка будет счастлива.
But it is the injustice of it that hurts. Но с нами обошлись несправедливо, и это тяжело.
You have spent many happy evenings in my house, Don Manuel, and I am wounded that you should let us be treated like this. Дон Мануэль, вы провели в моем доме столько веселых вечеров, и у меня сердце разрывается оттого, что вы позволили нанести нам такой удар.
Did you not tell me yourself that it was the proudest day of your life when you entered as an honoured guest the house in which you had once been employed as errand boy?" Не вы ли признались мне, что пережили счастливейший день вашей жизни, когда вошли почетным гостем в заведение, где когда-то были мальчиком на побегушках?
"I do not deny it. - Я и не отрицаю.
I stood champagne all round." Я тогда всем поставил шампанское.
Don Manuel walked up and down the large hall, shrugging his shoulders as he went, and now and then, deep in thought, he gesticulated. Дон Мануэль принялся расхаживать взад и вперед по огромному кабинету; он погрузился в глубокую задумчивость, время от времени делал решительные жесты и что-то восклицал.
"I am of the people, elected by the people," he cried, "and the fact is, these women are blacklegs." - Да, я вышел из народа, и я народный избранник,- наконец объявил он, - а приезжие распутницы -штрейкбрехерши.
He turned to his secretaries with a dramatic gesture. - Он остановился перед своими помощниками и гневно стукнул себя кулаком в грудь.
"It is a stain on my administration. - На мое правление легло позорное пятно.
It is against all my principles to allow unskilled foreign labour to take the bread out of the mouths of honest and industrious people. Мы не можем допустить, чтобы неквалифицированная рабочая сила из-за рубежа отнимала кусок хлеба у нашего честного, трудолюбивого народа, это против моих принципов.
These ladies are quite right to come to me and appeal for my protection. Достойные сеньоры правильно поступили, что обратились ко мне с просьбой защитить их.
I will not allow the scandal to continue." Я немедленно прекращу скандал.
It was of course a pointed and effective speech, but all who heard it knew that it left things exactly where they were. Конечно, речь президента была очень эффектна и полна критики в собственный адрес, однако все понимали, что это одни слова, все как было, так и останется.
Madame Coralie powdered her nose and gave it, a commanding organ, a brief look in her pocket mirror. Мадам Корали припудрила нос и оглядела эту командную высоту лица в зеркальце.
"Of course I know what human nature is," she said, "and I can well understand that time hangs heavily on the hands of these creatures." - Я хорошо знаю человеческую природу, -произнесла она, - и этих дамочек я тоже понимаю, они просто бесятся от безделья.
"We could build a golf-course," hazarded one of the secretaries. - Можно оборудовать поле для игры в гольф, -робко предложил кто-то из помощников.
"It is true that this would only occupy them by day." - Но гольф займет их только днем.
"If they want men why can't they bring them with them?" said La Gorda. - Если им так нужны мужчины, - сказала Ла Горда, - пусть привозят их с собой.
"Caramba! cried the president, and with that stood on a sudden quite still. - Caramba![2] - вскричал президент и вдруг замер.
"There is the solution." - Вот он, выход!
He had not reached his exalted station without being a man of insight and resource. Ох и изобретателен он был, ох и хитроумен, иначе разве достичь бы ему такого высокого положения.
He beamed. Он весь сиял от радости.
"We will amend the law. - Внесем поправку к закону.
Men shall come in as before without let or hindrance, but women only accompanied by their husbands or with their written consent." Мужчины будут приезжать, как и раньше, без всяких препятствий и препон, а вот женщины -только в сопровождении мужей или с их письменного согласия.
He saw the look of consternation which his secretaries gave him, and he waved his hand. - Он увидел ужас на лицах своих помощников и успокаивающе поднял руку.
"But the immigration authorities shall receive instructions to interpret the word husband with the widest latitude." - Иммиграционные власти получат распоряжение толковать слово "муж" со всей возможной снисходительностью.
"Maria Santisima!" cried Madame Coralie. - Maria Santissima![3] - воскликнула мадам Корали.
"If they come with a friend he will take care that no one else interferes with them and our customers will return to the houses where for so long they have been so hospitably entertained. - Если они будут приезжать с другом, друг не потерпит третьего лишнего, и наши клиенты вернутся туда, где столько лет были желанными гостями.
Don Manuel, you are a great man and one of these days they will erect a statue to you." Вы великий человек, дон Мануэль, вам обязательно поставят памятник.
It is often the simplest expedients that settle the most formidable difficulties. Нередко самые головоломные сложности разрешаются до смешного просто.
The law was briefly amended according to the terms of Don Manuel's suggestion and, whereas prosperity continued to pour its blessings on the wide and sunny capital of this free and independent state, Madame Coralie was enabled profitably to pursue her useful avocations, Carmencita's two daughters completed their expensive education in the convent at New Orleans, and La Gorda's son successfully graduated at Harvard. Поправку к закону очень быстро приняли в соответствии с предложениями, которые внес дон Мануэль, и хотя вольно раскинувшаяся под солнцем столица этой свободной и независимой страны по-прежнему благоденствовала и процветала, будто ее щедро осыпали дарами из рога изобилия, мадам Корали получала доход от своей полезной деятельности, дочери Карменситы завершили образование в дорогом монастыре в Новом Орлеане, а сын Ла Горды успешно окончил Гарвард.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И волки целы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И волки целы - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img