Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw once more that strange, red-bearded fellow and watched him stand motionless, with the crushed and piteous air, before one table after another. | Того странного рыжеволосого человека я тоже увидел и стал наблюдать, как он, жалкий и подавленный, застывал поочередно перед каждым столиком. |
He did not stop before mine. | Перед моим он не задержался. |
I suppose he remembered me from the morning and having failed to get anything from me then thought it useless to try again. | Видимо, он запомнил меня с утра и, не получив тогда от меня ни гроша, счел бесполезным повторять попытки. |
You do not often see a red-haired Mexican, and because it was only in Russia that I had seen men of so destitute a mien I asked myself if he was by chance a Russian. | Рыжеволосые мексиканцы попадаются не так-то часто, к тому же людей, обнищавших до такой степени, я встречал только в России, поэтому я задал себе вопрос, не русский ли он, случайно. |
It accorded well enough with the Russian fecklessness that he should have allowed himself to sink to such a depth of degradation. | Но у него было нерусское лицо. Черты резкие, не расплывчатые, и разрез голубых глаз совершенно не русский. |
Yet he had not a Russian face; his emaciated features were clear-cut, and his blue eyes were not set in the head in a Russian manner; I wondered if he could be a sailor, English, Scandinavian or American, who had deserted his ship and by degrees sunk to this pitiful condition. | Мне пришло в голову, что, может быть, он моряк -англичанин, скандинав или американец, сбежавший со своего корабля и постепенно докатившийся до такого состояния. |
He disappeared. | Он исчез. |
Since there was nothing else to do, I stayed on till I got hungry, and when I had eaten came back. | Поскольку мне ничего иного не оставалось, я просидел за своим столиком, пока не почувствовал голод, а пообедав, вернулся на то же место. |
I sat on till the thinning crowd suggested it was bedtime. | И снова сидел до тех пор, пока народ не начал расходиться по домам. Пора было спать. |
I confess that the day had seemed long and I wondered how many similar days I should be forced to spend there. | Признаться, тот день показался мне бесконечно долгим, и я уже с тревогой подумывал о том, сколько же таких вот дней я обречен провести здесь. |
But I woke after a little while and could not get to sleep again. | Проснулся я очень скоро и никак не мог снова заснуть. |
My room was stifling. | В комнате нечем было дышать. |
I opened the shutters and looked out at the church. | Я распахнул ставни и выглянул на улицу. Передо мною высилась церковь. |
There was no moon, but the bright stars faintly lit its outline. | Луны не было, однако очертания ее проступали в свете ярких звезд. |
The buzzards were closely packed on the cross above the cupola and on the edges of the tower, and now and then they moved a little. | Черные птицы усеяли крест над куполом церкви и карнизы колокольни и по временам шевелились. |
The effect was uncanny. | Это производило очень неприятное впечатление. |
And then, I have no notion why, that red scarecrow recurred to my mind and I had suddenly a strange feeling that I had seen him before. | И тут, не знаю почему, мне вспомнилось это рыжее чучело и появилось странное чувство, будто я где-то уже видел его. |
It was so vivid that it drove away from me the possibility of sleep. | Чувство это было так сильно, что мне окончательно расхотелось спать. |
I felt sure that I had come across him, but when and where I could not tell. | Я был уверен, что встречал его, но когда и где, сказать не мог. |
I tried to picture the surroundings in which he might take his place, but I could see no more than a dim figure against a background of fog. | Я пробовал нарисовать себе обстановку, в которой мог его встретить, но видел всего лишь неясный, маячащий в тумане силуэт. |
As the dawn approached it grew a little cooler and I was able to sleep. | На рассвете стало прохладнее, и я наконец уснул. |
I spent my second day at Vera Cruz as I had spent the first. | Второй день в Веракрусе прошел так же, как и первый. |
But I watched for the coming of the red-haired beggar and as he stood at the tables near mine I examined him with attention. | Но я ждал прихода рыжеволосого нищего и, когда он остановился у столика неподалеку от меня, принялся внимательно его рассматривать. |
I felt certain now that I had seen him somewhere. | Теперь я был уверен, что где-то видел этого человека. |
I even felt certain that I had known him and talked to him, but I still could recall none of the circumstances. | Я был даже уверен, что знал его и разговаривал с ним, но все же мне совсем не припоминались связанные с этим обстоятельства. |
Once more he passed my table without stopping and when his eyes met mine I looked in them for some gleam of recollection. | Он прошел мимо моего столика еще раз и опять не остановился, и, когда наши взгляды встретились, я заглянул ему в глаза, надеясь уловить в них хотя бы искру воспоминания. |
Nothing. | Ничего. |
I wondered if I had made a mistake and thought I had seen him in the same way as sometimes, by some queer motion of the brain, in the act of doing something you are convinced that you arc repeating an action that you have done at some past time. | Может быть, я ошибся, подумал я, может быть, я видел его так же, как, делая иной раз что-нибудь, видишь каким-то внутренним зрением, что все это уже было. |
I could not get out of my head the impression that at some moment he had entered into my life. | Я не мог отделаться от впечатления, что в свое время он пересек мой жизненный путь. |
I racked my brains. | Я изо всех сил пытался вспомнить. |
I was sure now that he was either English or American. | Теперь я был убежден, что он либо англичанин, либо американец. |
But I was shy of addressing him. | Однако обратиться к нему было неловко. |
I went over in my mind the possible occasions when I might have met him. | Я перебирал в голове случаи, когда мог с ним встретиться. |
Not to be able to place him exasperated me as it does when you try to remember a name that is on the tip of your tongue and yet eludes you. | Невозможность связать его с какой-то определенной обстановкой действовала мне на нервы. Так бывает, когда тщетно стараешься припомнить имя, которое вертится на кончике языка. |
The day wore on. | А время шло. |
Another day came, another morning, another evening. | Наступил еще один день, еще одно утро, еще один вечер. |
It was Sunday and the plaza was more crowded than ever. | Было воскресенье, на площади стало многолюднее. |
The tables under the arcade were packed. | За столиками в галерее все места были заняты. |
As usual the red-haired beggar came along, a terrifying figure in his silence, his threadbare rags and his pitiful distress. | Как обычно, появился и рыжий нищий, произведший на меня такое ужасающее впечатление своим молчанием, отвратительными лохмотьями и кричащей бедностью. |
He was standing in front of a table only two from mine, mutely beseeching, but without a gesture. | Он стоял столика за два от меня, безмолвно умоляя о милостыне и не делая ни одного движения. |
Then I saw the policeman who at intervals tried to protect the public from the importunities of all these beggars sneak round a column and give him a resounding whack with his thong. | Затем я увидел, как полицейский, который время от времени предпринимал попытки избавить публику от назойливости всех этих попрошаек, внезапно вырос из-за колонны и звонко щелкнул его плетью по спине. |
His thin body winced, but he made no protest and showed no resentment; he seemed to accept the stinging blow as in the ordinary course of things and with his slow movements slunk away into the gathering night of the plaza. | Тощее тело рыжего вздрогнуло, однако он не произнес ни звука и не выразил ни малейшего негодования. Он, казалось, принял этот резкий удар, как нечто само собой разумеющееся, и так же незаметно, как появился, бесшумно исчез в сгущавшихся на площади сумерках. |
But the cruel stripe had whipped my memory and suddenly I remembered. | Но грубый удар подстегнул мою память, и я вдруг вспомнил. |
Not his name, that escaped me still, but everything else. | Не имя - оно все еще ускользало от меня, - но все остальное. |
He must have recognized me, for I have not changed very much in twenty years, and that was why after that first morning he had never paused in front of my table. | Должно быть, он узнал меня, так как за прошедшие двадцать лет я мало изменился, и поэтому он ни разу больше не задерживался перед моим столиком. |
Yes, it was twenty years since I had known him. | Да, я встречался с ним двадцать лет назад. |
I was spending a winter in Rome and every evening I used to dine in a restaurant in the Via Sistina where you got excellent macaroni and a good bottle of wine. | Я проводил зиму в Риме и обычно обедал в ресторанчике на Виа Онегина, где подавали превосходные макароны и можно было получить хорошее вино. |
It was frequented by a little band of English and American art students and one or two writers; and we used to stay late into the night engaged in interminable arguments upon art and literature. | Завсегдатаями этого ресторанчика были несколько студентов - американцев и англичан, изучавших искусство, - и два-три писателя. Мы засиживались допоздна, увлекшись бесконечными спорами об искусстве и литературе. |
He used to come in with a young painter who was a friend of his. | Он заходил туда вместе с молодым художником, своим другом. |
He was only a boy then, he could not have been more than twenty-two; and with his blue eyes, straight nose and red hair he was pleasing to look at. | Он был совсем еще мальчиком, не старше двадцати двух лет и очень привлекательной внешности - голубоглазый, с прямым носом и ярко-рыжими волосами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать