Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Нищий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Нищий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Нищий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Нищий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Нищий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remembered that he spoke a great deal of Central America, he had had a job with the American Fruit Company, but had thrown it over because he wanted to be a writer. | Он, помнится, много разглагольствовал о Центральной Америке, у него до этого было место в "Америкэн фрут компани", но он бросил его, потому что хотел стать писателем. |
He was not popular among us because he was arrogant and we were none of us old enough to take the arrogance of youth with tolerance. | Его в нашей среде недолюбливали за высокомерие, никто из нас не был настолько умудрен житейским опытом, чтобы проявить терпимость к высокомерию молодости. |
He thought us poor fish and did not hesitate to tell us so. | Он считал нас мелюзгой и не колеблясь говорил нам об этом. |
He would not show us his work, because our praise meant nothing to him and he despised our censure. | Он не показывал нам своих работ, потому что наши похвалы ничего не значили для него, а нашу критику он презирал. |
His vanity was enormous. | Тщеславие его было безмерно. |
It irritated us; but some of us were uneasily aware that it might perhaps be justified. | Это раздражало нас, но кое-кому казалось, что, может быть, оно и оправданно. |
Was it possible that the intense consciousness of genius that he had rested on no grounds? | Возможно ли, чтобы такое обостренное сознание собственной гениальности не имело под собой никакой почвы? |
He had sacrificed everything to be a writer. | Он пожертвовал всем, чтобы стать писателем. |
He was so certain of himself that he infected some of his friends with his own assurance. | Он так верил в себя, что заразил этой верой и некоторых своих друзей. |
I recalled his high spirits, his vitality, his confidence in the future and his disinterestedness. | Я вспомнил его веселый нрав, подвижность, его уверенность в будущем и его бескорыстие. |
It was impossible that it was the same man, and yet I was sure of it. | Невероятно, чтобы это был тот же человек, и все же я в этом не сомневался. |
I stood up, paid for my drink and went out into the plaza to find him. | Я встал, заплатил за виски и вышел на площадь, чтобы найти его. |
My thoughts were in a turmoil. I was aghast. | Мысли мои мешались. |
I had thought of him now and then and idly wondered what had become of him. | Мне и прежде случалось вспоминать о нем и от нечего делать задумываться, что же из него вышло. |
I could never have imagined that he was reduced to this frightful misery. | Никогда бы я не мог вообразить, что он живет в такой страшной нищете. |
There are hundreds, thousands of youths who enter upon the hard calling of the arts with extravagant hopes; but for the most part they come to terms with their mediocrity and find somewhere in life a niche where they can escape starvation. | Сотни, тысячи молодых людей, окрыленных надеждами, вступают на трудный путь служения искусству, но в большинстве своем они примиряются с собственной посредственностью и находят где-нибудь в жизни закоулок, в котором спасаются от голодной смерти. |
This was awful. | Это было ужасно. |
I asked myself what had happened. | Я спрашивал себя, что могло с ним случиться. |
What hopes deferred had broken his spirit, what disappointments shattered him and what lost illusions ground him to the dust? | Какие несбывшиеся надежды сломили его дух, какие разочарования подорвали его силы, какие потерянные иллюзии стерли его в порошок? |
I asked myself if nothing could be done. | Я спрашивал себя: неужели это конец? |
I walked round the plaza. | Я обошел всю площадь. |
He was not in the arcades. | Под колоннадой его не было. |
There was no hope of finding him in the crowd that circled round the bandstand. | Нечего было и думать найти его в толпе, окружавшей эстраду. |
The light was waning and I was afraid I had lost him. | Темнело, и я боялся, что потерял его. |
Then I passed the church and saw him sitting on the steps. | Потом я подошел к церкви и там увидел его сидящим на ступенях. |
I cannot describe what a lamentable object he looked. | Не могу описать, какое жалкое зрелище он собою представлял. |
Life had taken him, rent him on its racks, torn him limb from limb, and then flung him, a bleeding wreck, on the stone steps of that church. | Он попал в лапы к жизни, и она искалечила и изломала его, а потом бросила истекать кровью на каменные ступени этой церкви. |
I went up to him. | Я подошел к нему. |
"Do you remember Rome?" I said. | - Вы помните Рим? - спросил я. |
He did not move. | |Он не пошевелился. |
He did not answer. | Не ответил. |
He took no more notice of me than if I were not standing before him. | Не обратил на меня никакого внимания, словно перед ним было пустое место. |
He did not look at me. | Он не смотрел на меня. |
His vacant blue eyes rested on the buzzards that were screaming and tearing at some object at the bottom of the steps. | Его отсутствующий взгляд застыл на черных грифах, которые отвратительно кричали и дрались на ступенях за какие-то отбросы. |
I did not know what to do. | Я не знал, как мне поступить. |
I took a yellow-backed note out of my pocket and pressed it in his hand. | Я вынул из кармана желтую кредитку и сунул ему в руку. |
He did not give it a glance. | Он не посмотрел на нее. |
But his hand moved a little, the thin claw-like fingers closed on the note and scrunched it up; he made it into a little ball and then edging it onto his thumb flicked it into the air so that it fell among the jangling buzzards. | Но рука его чуть шевельнулась, тонкие пальцы-когти сомкнулись и смяли ее; он скомкал бумажку в маленький шарик, а потом, положив его на ноготь большого пальца, подбросил в воздух, и шарик упал среди галдящих птиц. |
I turned my head instinctively and saw one of them seize it in his beak and fly off followed by two others screaming behind it. | Я инстинктивно оглянулся и увидел, как одна из них схватила шарик в клюв и полетела прочь, с шумом преследуемая двумя другими. |
When I looked back the man was gone. | Когда я опять повернул голову, человека не было. |
I stayed three more days in Vera Cruz. | В Веракрусе я провел еще три дня. |
I never saw him again. | Его я больше не видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать