Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You do not have the face of an inquisitor, my Colonel, and I know about the Order, although I am not a member.'' Вы, полковник, на инквизитора не похожи. Я знаю про ваш Орден, хоть в нем и не состою.
' 'You may be member material. - Вы можете стать членом-соревнователем.
I'll take it up with the Gran Maestro.'' Я поговорю с Gran Maestro.
''We come from the same town; but from distinct quarters.'' - Мы с ним из одного города, но из разных районов.
' 'It's a good town.'' - Город у вас хороший.
''My Colonel, I have so little political development that I believe all honorable men are honorable.'' - Понимаете, полковник, я политически так плохо развит, что считаю всех порядочных людей порядочными.
''Oh you'll get over that,'' the Colonel assured him. ''Don't worry, boy. - Ну, это у вас пройдет, - заверил его полковник. -Не беспокойтесь.
You've got a young party. Партия ваша молодая.
Naturally you make errors.'' Не удивительно, что вы впадаете в ошибки.
' 'Please don't talk like that.'' - Прошу вас, не надо так говорить.
' 'It was just rough early morning joking.'' - Рано утром можно и пошутить.
''Tell me, my Colonel, what do you really think about Tito?'' - Скажите откровенно, полковник, что вы думаете о Тито?
' 'I think several things. - Разное.
But he's my next door neighbor. Но он мой ближайший сосед.
I've found it better not to talk about my neighbor.'' Я не привык сплетничать о соседях.
' 'I'd like to learn.'' - А мне хотелось бы знать...
' 'Then learn it the hard way. - Узнаете на собственной шкуре.
Don't you know people don't give answers to such questions?'' Разве вы не понимаете, что на такие вопросы не отвечают?
' 'I had hoped they did.'' -А я надеялся, что отвечают.
''They don't,'' the Colonel said. ''Not in my position. - Зря, - сказал полковник. - Во всяком случае, в моем положении.
All I can tell you is that Mister Tito has plenty problems.'' Могу вам только сказать: забот у мистера Тито немало.
''Well, I know that now truly,'' the night porter who was really only a boy said. - Ну, это я уже понял, - сказал ночной швейцар. Он и в самом деле был еще мальчишка.
''I hope you do,'' the Colonel said. ''I wouldn't call it, as knowledge, any pearl of great price. - Еще бы, - сказал полковник. - Мудрости тут особой не нужно.
Now, good-day, for I must take a walk for the good of my liver, or something.'' Ну, пока, мне надо пройтись - для пищеварения и вообще.
' 'Good day, my Colonel. - До свидания, полковник.
Fa brutto tempo.'' Fa brutto tempo.
''Bruttissimo,'' the Colonel said and, pulling the belt of his raincoat tight, and settling his shoulders into it, and the skirts well down, he stepped out into the wind. - Bruttissimo, - сказал полковник; затянув потуже пояс плаща, расправив плечи и обдернув полы, он переступил порог и вышел на улицу, где гулял ветер.
CHAPTER 21 ГЛАВА 21
THE Colonel took the ten centesimi gondola across the Canal, paying the usual dirty note, and standing with the crowd of those condemned to early rising. Полковник спустился в гондолу, которая за десять чентезимо перевозила пассажиров через канал, Заплатил грязной ассигнацией сколько положено и встал в толпу людей, осужденных всю жизнь подниматься чуть свет.
He looked back at the Gritti and saw the windows of his room; still open. Он оглянулся на гостиницу "Гритти" и увидел окна своей комнаты; они все еще были открыты настежь.
There was no promise nor threat of rain; only the same strong wild, cold wind from the mountains. Дождем не пахло, но дул тот же резкий, порывистый ветер с гор.
Everyone in the gondola looked cold and the Colonel thought, I wish I could issue these wind-proof coats to everyone on board. Люди в гондоле посинели, и полковник подумал: "Вот бы выдать всем по такому ветронепроницаемому дождевику, как у меня.
God, and every officer that ever wore one, knows they are not water-proof, and who made the money out of that one? Господи, любой офицер, носивший такой дождевик, знает, что от дождя он не спасает; любопытно, кто на этом наживается?
You can't get water through a Burberry. Настоящий дождевик вода не проймет.
But I suppose some able jerk has his boy in Groton now, or maybe Canterbury, where the big contractors' boys go, because our coats leaked. А наши протекают вовсю, зато какой-нибудь ловкач, наверно, пристроил сынишку в Гротон, а может, в Кентербери, где учатся отпрыски крупных военных поставщиков.
And what about some brother officer of mine who split with him? Кому из моих собратьев-офицеров он сунул в лапу?
I wonder who the Benny Meyers of the ground forces were? Кто у нас в армии берет взятки?
There probably wasn't only one. Наверно, - подумал полковник, - не один.
Probably, he thought, there must be very many. Наверно, их очень много.
You must not be awake yet, to talk that simply. Ты, кажется, еще не проснулся как следует, уж больно ты разоткровенничался.
They do keep the wind out though. Но от ветра они все-таки защищают.
The raincoats. Дождевики!
Raincoats my ass. Дождевики, держи карман шире!"
The gondola pulled up between the stakes on the far bank of the canal and the Colonel watched the black-clad people climb up out of the black-painted vehicle. Гондола подошла к причалу на другой стороне канала, и полковник стал наблюдать, как одетые в черное люди выбираются из черной плавучей колымаги.
Is she a vehicle? he thought. Or must a vehicle have wheels or be tracked? "Разве же это колымага? - подумал он. - У колымаги должны быть колеса или, на худой конец, гусеницы.
Nobody would give you a penny for your thoughts, he thought. Not this morning. Какая ерунда лезет в голову, - думал он. -Особенно сегодня утром.
But I've seen them worth a certain amount of money when the chips were down. Но помню, и у меня бывали здравые мысли, когда игра шла ва-банк".
He penetrated into the far side of the city, the side that finally fronted on the Adriatic, and that he liked the best. Он попал в дальнюю часть города, которая прилегала к Адриатике, - эти кварталы он любил больше всего.
He was going in by a very narrow street, and he was going to not keep track of the number of more or less north and south streets that he crossed, nor count the bridges, and then try and orient himself so he would come out at the market without getting up any dead ends. Шагая по узенькой улочке, он решил не считать, сколько пересек переулков и мостов, а потом сориентироваться и выйти прямо к рынку, не попав ни разу в тупик.
It was a game you play, as some people used to play double Canfield or any solitary card games. Это была такая же игра, как для других людей пасьянс.
But it had the advantage of you moving while you do it and that you look at the houses, the minor vistas, the shops and the trattorias and at old palaces of the city of Venice while you are walking. Но она имела то преимущество, что, играя в нее, вы двигаетесь и любуетесь домами, городским пейзажем, лавками, тратториями и старыми дворцами Венеции.
If you loved the city of Venice it was an excellent game. Если любишь Венецию, это отличная игра.
It is a sort of solitaire ambulante and what you win is the happiness of your eye and heart. Да, это своего рода solitaire ambulante, а выигрываешь радость для глаз и для сердца.
If you made the market, on this side of town, without ever being stymied, you won the game. Если доберешься в этой части города до рынка, ни разу не сбившись с пути, игра твоя.
But you must not make it too easy and you must not count. Но нельзя облегчать себе задачу и вести счет переулкам и мостам.
On the other side of the town, game was to leave from the Gritti and make the Rialto by the Fondamente Nuove without a mistake. По другую сторону канала игра заключалась в том, чтобы, выйдя из дверей "Гритти", попасть, не заблудившись, прямо на Риальто через Fondamente Nuove.
Then you could climb the bridge and cross it and go down into the market. Оттуда можно было подняться на мост, перейти через него и спуститься к другому рынку.
He liked the market best. Рынки полковник любил больше всего.
It was the part of any town he always went to first. В каждом городе он первым делом осматривал рынки.
Just then he heard the two young men behind him saying the things about him. Тут он услышал, как двое юнцов прохаживаются на его счет у него за спиной.
He knew they were young men by their voices and he did not look back, but listened carefully for distance and waited for the next turn to see them, as he turned. Он определил их возраст по голосу и не оглянулся, но старался на слух сохранить дистанцию, ожидая поворота, чтобы обернуться и посмотреть, что это за птицы.
They are on their way to work, he decided. Maybe they are former Fascists or maybe they are something else, or maybe it is just the line that they are talking. "Они идут на работу, - решил он. - Может, это бывшие фашисты, а может, кто-нибудь еще, а может, просто любители почесать язык.
But they are making it pretty personal now. Но они говорят обо мне обидно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x