Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'I will take a quarter of a kilo.'' - Я возьму двести пятьдесят граммов.
The Barone's lunches for the shooting blinds were of a Spartan quality, which the Colonel respected, since he knew no one should eat much while shooting. Завтраки, которыми барон кормил охотников, были спартанскими, и полковник уважал этот обычай, зная, что на охоте наедаться не следует.
He felt, though, that he might augment the lunch with this sausage, and share it with the poler and picker-upper. Но он решил, что все же может добавить к завтраку эту колбасу и поделиться ею с лодочником и егерем.
He might give a slice to Bobby, the retriever, who would be wet through to his hide many times, and enthusiastic still, but shaking with cold. Г ончая Бобби тоже получит свой ломтик - зря, что ли, ей мокнуть до костей, ведь, даже дрожа от холода, она работает на совесть.
''Is this the best sausage that you have?'' he asked the woman. ''Have you nothing that does not show and is reserved for better and steadier customers?'' - А лучше колбасы у вас нет? - спросил он у женщины. - Какой-нибудь еще, из тех, что держите под прилавком для постоянных покупателей?
' 'This is the best sausage. - Лучше этой не бывает.
There are many other sausages, as you know. Другая есть, сами видите.
But this is the best.'' Но эта лучше всех.
''Then give me one eighth of a kilo of a sausage that is highly fortifying, but is not highly seasoned.'' - Дайте мне еще полтораста граммов пожирнее и без перца.
''I have it,'' she said. ''It is a little new but exactly as you describe.'' - Это можно, - сказала она. - Еще не вылежалась как следует, но как раз то, что вам нужно.
This sausage was for Bobby. Эта колбаса предназначалась для Бобби.
But you do not say that you buy sausages for a dog in Italy where the worst crime is to be considered a fool and many people go hungry. В Италии, где худшее преступление - прослыть дураком и где столько людей недоедает, лучше и не заикаться, что вы покупаете колбасу для собаки.
You may give expensive sausage to a dog before a man who works for his living and knows what a dog goes through in water in cold weather. Можно скормить ей кусок дорогой колбасы на глазах у рабочего человека, который знает, почем фунт лиха и каково собаке в воде зимой.
But you do not buy them, stating your purpose in possessing them, unless you are a fool, or a millionaire from the war and from after. Но никто не объявляет во всеуслышание, для чего покупается эта колбаса. Кроме дураков или миллионеров, нажившихся на войне и послевоенных трудностях.
The Colonel paid for the wrapped-up package and proceeded on through the market inhaling the smell of roasted coffee and looking at the amount of fat on each carcass in the butcher section, as though he were enjoying the Dutch painters, whose names no one remembers, who painted, in perfection of detail, all things you shot, or that were eatable. Полковник расплатился и продолжил свой путь через рынок, вдыхая аромат жареного кофе и разглядывая залитые жиром туши в мясном ряду, словно наслаждался полотнами фламандских мастеров - их имен никто не помнит, но они с непревзойденной точностью изобразили в красках все, что можно застрелить или съесть.
A market is the closest thing to a good museum like the Prado or as the Accademia is now, the Colonel thought. "Рынок сродни хорошему музею, вроде Прадо или Академии", - подумал полковник.
He took a short cut, and was at the fish-market. Переулком он вышел в рыбные ряды.
In the market, spread on the slippery stone floor, or in their baskets, or their rope-handled boxes, were the heavy, gray-green lobsters with their magenta overtones that presaged their death in boiling water. Здесь прямо на осклизлых каменных плитах или в корзинах и ящиках с веревочными ручками лежали тяжелые зеленовато-серые омары с темнокирпичным отливом, предвещавшим близкую смерть в кипятке.
They have all been captured by treachery, the Colonel thought, and their claws are pegged. "Всех их изловили предательским способом, -подумал полковник, вот и клешни им даже связали".
There were the small soles, and there were a few alba-core and bonito. Были здесь небольшие камбалы, несколько тунцов и пеламиды.
These last, the Colonel thought, looked like boat-tailed bullets, dignified in death, and with the huge eye of the pelagic fish. Эти большеглазые рыбы морских глубин сохраняют достоинство даже в смерти; они похожи на торпеды, подумал полковник.
They were not made to be caught except for their voraciousness. Их бы никогда не поймали, не будь они такими прожорливыми.
The poor sole exists, in shallow water, to feed man. Несчастные камбалы для того и живут на мелководье, чтобы кормить человека.
But these other roving bullets, in their great bands, live in blue water and travel through all oceans and all seas. Но эти блуждающие торпеды держатся в глубине синих вод и большими стаями странствуют по морям и океанам.
A nickel for your thoughts now, he thought. Let's see what else they have. "Чего только не приходит в голову, - подумал он. - Но посмотрим, что тут еще есть".
There were many eels, alive and no longer confident in their eeldom. Было здесь великое множество угрей, еще живых, хоть они и потеряли всякую веру в свое первородство.
There were fine prawns that could make a scampi brochetto spitted and broiled on a rapier-like instrument that could be used as a Brooklyn icepick. Были здесь и сочные рачки, из которых готовят scampi brochetto (они с шипением жарятся на остром вертеле вроде рапиры, который в Бруклине пригодился бы для колки льда).
There were medium sized shrimp, gray and opalescent, awaiting their turn, too, for the boiling water and their immortality, to have their shucked carcasses float out easily on an ebb tide on the Grand Canal. Были тут небольшие креветки, серые, с молочным отливом, - они тоже ждали своей очереди, чтобы попасть в кипяток и обрести бессмертие; их легкую скорлупу понесет отлив по Большому каналу.
The speedy shrimp, the Colonel thought, with tentacles longer than the mustaches of that old Japanese admiral, comes here now to die for our benefit. Oh Christian shrimp, he thought, master of retreat, and with your wonderful intelligence service in those two light whips, why did they not teach you about nets and that lights are dangerous? "Проворная креветка, чьи щупальца длиннее усов того старого японского адмирала, приходит сюда, чтобы отдать нам свою жизнь, - подумал полковник. - О христианнейшая креветка, мастер отступления, у тебя ведь такая прекрасная разведка - эти тоненькие антенны впереди, почему они не донесли тебе, как опасны огни и сети?
Must have been some slip-up, he thought. Наверно, по недосмотру", - ответил он себе.
Now he looked at the many small crustaceans, the razor-edge clams you only should eat raw if you had your typhoid shots up to date, and all the small delectables. Он глядел на горы маленьких моллюсков с острыми, как бритва, створками раковин, - их непременно надо есть сырыми, если у вас еще действует прививка против брюшного тифа.
He went past these, stopping to ask one seller where his clams came from. Он обошел весь ряд, остановился возле одного из продавцов и спросил, где поймали его моллюсков.
They came from a good place, without sewerage and the Colonel asked to have six opened. Их поймали в хорошем месте, куда не спускают сточные воды, и полковник попросил вскрыть ему полдюжины.
He drank the juice and cut the clam out, cutting close against the shell with the curved knife the man handed him. Выпив сок, он вырезал мякоть, соскоблив ее кривым ножом, который вручил ему продавец.
The man had handed him the knife because he knew from experience the Colonel cut closer to the shell than he had been taught to cut. Тот передал ему нож, зная по опыту, что полковник вырежет мякоть лучше, чем он сам.
The Colonel paid him the pittance that they cost, which must have been much greater than the pittance those received who caught them, and he thought, now I must see the stream and canal fishes and get back to the hotel. Полковник заплатил продавцу какие-то гроши -но куда больше, чем те гроши, которые достались рыбакам, выловившим моллюсков, - а затем подумал: "Взгляну-ка я еще на речных рыб, и пора возвращаться в гостиницу".
CHAPTER 23 ГЛАВА 23
THE Colonel arrived at the lobby of the Hotel Gritti-Palace. Полковник вернулся в "Гритти-палас".
His gondolieres were paid off and, now, inside the hotel, there was no wind. Он расплатился с гондольерами и вошел в вестибюль; тут ветра не было.
It had taken two men to bring the gondola up the Grand Canal from the market. Провести гондолу от рынка вверх по Большому каналу можно было только вдвоем.
They had both worked hard, and he had paid them what it was worth, and some more. Оба гондольера потрудились вовсю, и полковник заплатил им как положено и даже несколько больше.
''Are there any calls for me?'' he asked the concierge, who was now in attendance. - Мне никто не звонил? - спросил он дежурного портье.
The concierge was light, fast, sharp-faced, intelligent and polite, always, without subservience. Портье - умный, подвижный блондин с острым лицом - был неизменно вежлив, но без всякой угодливости.
He wore the crossed keys of his office on the lapels of his blue uniform without ostentation. Он скромно носил на лацканах синей ливреи эмблему своей должности - скрещенные ключи.
He was the concierge. Хотя и был портье.
It is a rank very close to that of Captain, the Colonel thought. An officer and not a Gentleman. Make it top sergeant in the old days; except he's dealing always with the brass. "По званию - вроде капитана, - думал полковник. -Офицер, но не из благородных; правда, дело ему приходилось иметь только с высоким начальством".
''My lady has called twice,'' the concierge said in English. - Сударыня уже звонила два раза, - сказал портье по-английски.
Or whatever that language should be called we all speak, the Colonel thought. Leave it at English. "Так приятно называть язык, на котором мы все говорим, - подумал полковник. - Ну что ж, давайте звать его английским.
That is about what they have left. Это, пожалуй, все, что у нас от них осталось.
They should be allowed to keep the name of the language. Можно сделать им любезность и сохранить старое название.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x