Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Do you think they will drop anything here?'' - Вы думаете, они в самом деле на нас что-нибудь сбросят?
''No. - Что вы!
They never have.'' Когда они это делали?
The Colonel, who was four star general now, in his wrath and in his agony and in his need for confidence, but secured temporarily through the absorption of the tablets, said, ''Ciao, Domenico,'' and left the Gritti. От гнева, от боли, от чувства беспомощности полковник вел себя так, будто он генерал армии, но, приняв таблетки, почувствовал облегчение и сказал: - Ciao, Доменико!
He figured it took twelve and one half minutes to reach the place where his true love would probably arrive a little late. Выйдя из отеля, он подсчитал, что ему нужно двенадцать с половиной минут, чтобы добраться до кафе, где он встретится с Ренатой; впрочем, она, наверно, чуть опоздает.
He walked it carefully and at the speed he should walk it. Он шел осторожно, не ускоряя шага.
The bridges were all the same. Но мосты ему все равно давались с трудом.
CHAPTER 24 ГЛАВА 24
HIS true love was at the table at the exact time that she said she would be. Точно в назначенное время Рената сидела за столиком.
She was as beautiful as always in the hard, morning light that came across the flooded square, and she said, ''Please, Richard. В резком утреннем свете, который падал на залитую водой площадь, она была все такой же красивой. Она сказала: - Ричард, сядь!
Are you all right? Тебе нехорошо?
Please?'' А?
' 'Sure,'' the Colonel said. ''You wonder beauty.'' - Ну что ты! - сказал полковник. - Чудо ты мое!
' 'Did you go to all our places in the market?'' -Ты обошел все наши любимые места на рынке?
' 'Only a few of them. - Не все.
I did not go to where they have the wild ducks.'' Я не ходил туда, где продают диких уток.
' 'Thank you.'' - Спасибо.
''For nothing,'' the Colonel said. ''I never go there when we are not together.'' - Не за что, - сказал полковник. - Я никогда не хожу туда без тебя.
' 'Don't you think I should go to the shoot?'' -Ты думаешь, мне не надо ехать на охоту?
''No. - Нет.
I am quite sure. Безусловно, нет.
Alvarito would have asked you if he wanted you.'' Если бы Альварито хотел, он бы тебя пригласил.
''He might not have asked me because he wanted me.'' - Он мог меня не пригласить именно потому, что этого хотел.
''That's true,'' the Colonel said, and pondered that for two seconds. ''What do you want for breakfast?'' - Верно, - сказал полковник, обдумывая эту догадку. - Что будешь есть?
''Breakfast is worthless here, and I don't like the square when it is flooded. - Тут очень невкусно кормят утром, и потом я не люблю площадь, когда она затоплена.
It is sad and the pigeons have no place to alight. У нее такой унылый вид, и голубям некуда сесть.
It is only really fun toward the last when the childrenp lay. Весело бывает попозже, когда дети прибегают играть.
Should we go and have breakfast at the Gritti?'' Пойдем завтракать в "Гритти"?
' 'Do you want to?'' - Тебе туда хочется?
''Yes.'' -Да.
''Good. - Ладно.
We'll have breakfast there. Позавтракаем там.
I've had mine already.'' Я, правда, уже поел.
''Really?'' - Да ну?
''I'll have some coffee and hot rolls, and only feel them with my fingers. - Я выпью кофе с горячими слойками, а если есть не захочется, хотя бы в руках подержу.
Are you awfully hungry?'' Ты очень голодна?
''Awfully,'' she said, truly. ''We'll give breakfast the full treatment,'' the Colonel said. ''You'll wish you had never heard of breakfast.'' - Ужасно, - призналась она простодушно. - Тогда мы проделаем всю процедуру как следует. Тебе от одного слова "завтрак" станет противно.
As they walked, with the wind at their back, and her hair blowing better than any banner, she asked him, holding close, ''Do you still love me in the cold, hard Venice light of morning? Когда они шли, ветер дул им в спину и развевал ее волосы веселее, чем знамя; держа его крепко за руку, она спросила: - А ты меня еще любишь при резком холодном свете венецианского утра?
It is really cold and hard isn't it?'' Он ведь правда такой резкий и холодный, да?
' 'I love you and it is cold and hard.'' - Я люблю тебя, хотя он и резкий и холодный.
''I loved you all night when I was skiing in the dark.'' - Я любила тебя всю ночь, когда бежала в темноте на лыжах.
' 'How do you do that?'' - Как это тебе удавалось?
''It is the same runs except that it is dark and the snow is dark instead of light. - Лыжня была такая, как всегда, но только кругом темно и снег не светлый, а темный.
You ski the same; controlled and good.'' А идешь на лыжах I обыкновенно: не торопясь, легко.
' 'Did you ski all night? - И ты бежала на лыжах всю ночь?
That would be many runs.'' Сколько же ты прошла?
''No. - Нет, не всю.
Afterwards I slept soundly and well and I woke happy. Потом я крепко спала, а когда проснулась, мне было хорошо.
You were with me and you were asleep like a baby.'' Ты лежал рядом и спал, как ребенок.
' 'I wasn't with you and I was not asleep.'' -Я не был рядом с тобой, и я не спал.
''You're with me now,'' she said and held close and tight. - Но сейчас ты со мной, - сказала она и прижалась к нему еще крепче.
' 'And we are almost there.'' - И мы почти дошли.
''Yes.'' -Да.
' 'Have I told you, yet, properly, that I love you?'' -А я тебе уже говорил, что я тебя люблю?
' 'You told me. But tell me again.'' - Говорил, но скажи еще раз.
''I love you,'' he said. ''Take it frontally and formally please.'' - Я люблю тебя, - сказал он. - Говорю тебе это прямо и официально.
' 'I take it anyway you want as long as it is true.'' - Говори как хочешь, если только это правда.
''That's the proper attitude,'' he said. ''You good, brave, lovely girl. - Молодец, - сказал он. - Ты добрая, славная и красивая девушка.
Turn your hair sideways once on top of this bridge and let it blow obliquely.'' He had made a concession, with obliquely, instead of saying, correctly, oblique. Повернись-ка на мосту в профиль, и пусть ветер треплет твои волосы.
' 'That's easy,'' she said. ''Do you like it?'' - Ну, это легко, - сказала девушка. - Вот так?
He looked and saw the profile and the wonder early morning colour and her chest upstanding in the black sweater and her eyes in the wind and he said, ''Yes. I like it.'' Он посмотрел, увидел ее профиль, утреннюю свежесть кожи, грудь, приподнимающую черный свитер, глаза, прищуренные от ветра, и сказал: - Да, так.
' 'I'm very glad,'' she said. - Ну и слава богу, - сказала она.
CHAPTER 25 ГЛАВА 25
AT the Gritti, the Gran Maestro seated them at the table which was beside the window that looked out on the Grand Canal. Gran Maestro посадил их за столик у окна, выходившего на Большой канал.
There was no one else in the dining room. В ресторане, кроме них, никого не было.
The Gran Maestro was festive and well with the morning. Вид у Gran Maestro с утра был здоровый и праздничный.
He took his ulcers day by day, and his heart the same way. По утрам он забывал о своей язве, да и о сердце так же.
When they did not hurt he did not hurt either. Когда у него ничего не болело, он старался не думать о боли.
''Your pitted compatriot eats in bed at his hotel, my colleague tells me,'' he confided to the Colonel. ''We may have a few Belgians. - Мой товарищ рассказывает, что ваш рябой соотечественник завтракает в постели, - поведал он полковнику. - Сюда, правда, могут прийти несколько бельгийцев.
'The bravest of these were the Belgians,' '' he quoted. ''There is a pair of pescecani from you know where. "Храбрейшие из них были белги", - процитировал он. - Есть у нас тут и парочка pescecani; сами знаете, откуда их принесло.
But they are exhausted and I believe they will eat, as pigs, in their room.'' Но они переутомились и, по-видимому, будут есть, как свиньи, у себя в номере.
''An excellent situation report,'' the Colonel said. ''Our problem, Gran Maestro, is that I have already eaten in my room as pitted does and as the pescecani will. - Отлично доложили обстановку, - сказал полковник. - Проблема, которую нам надо решить, Gran Maestro, состоит в том, что я уже поел у себя в номере, как тот щербатый и ваши pescecani.
But this lady-'' А вот эта дама...
''Young girl,'' interrupted the Gran Maestro with his whole-face smile. - Молодая девушка, - поправил его Gran Maestro, улыбаясь во весь рот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x