Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was feeling very good since it was a completely new day. | Настроение у него было хорошее, ибо день еще только начинался. |
''This very young lady wants a breakfast to end breakfasts.'' | - Эта молодая девушка хочет так позавтракать, чтобы никогда уже больше к этому не возвращаться. |
''I understand,'' the Gran Maestro said and he looked at Renata and his heart rolled over as a porpoise does in the sea. | - Понятно, - сказал Gran Maestro; он поглядел на Ренату, и сердце у него в груди перекувырнулось, как морская черепаха в океане. |
It is a beautiful movement and only a few people in this world can feel it and accomplish it. | Редкостное ощущение, мало кому на этом свете удается его пережить. |
''What do you want to eat, Daughter?'' the Colonel asked, looking at her early morning, unretouched dark beauty. | - Что ты будешь есть, дочка? - спросил полковник, любуясь ее утренней, ничем не прикрашенной красотой. |
' 'Everything.'' | - Все подряд. |
' 'Would you give any suggestions?'' | - Может, ты все-таки уточнишь? |
''Tea instead of coffee and whatever the Gran Maestro can salvage.'' | - Чай вместо кофе и все, что Gran Maestro удалось для меня припасти. |
''It won't be salvage, Daughter,'' said the Gran Maestro. | - Старыми запасами, дочка, я вас кормить не буду. |
' 'I'm the one who calls her Daughter.'' | - Дочкой зову ее только я. |
''I said it honestly,'' the Gran Maestro said. ''We can make or fabricar rognons grilled with champignons dug by people I know. | - Я это сказал от души. Мы можем fabricar rognons, зажаренные с шампиньонами. Грибы собрали люди, которых я хорошо знаю. |
Or, raised in damp cellars. There can be an omelet with truffles dug by pigs of distinction. | Или вырастили у себя в сыром погребе Могу подать омлет с трюфелями - их вырыли очень благородные свиньи. |
There can be real Canadian bacon from maybe Canada, even.'' | И канадскую грудинку, полученную но случаю из самой Канады. |
''Wherever that is,'' the girl said happily and unillusioned. | - Все равно откуда, - сказала девушка, улыбаясь и не теша себя пустыми иллюзиями. |
''Wherever that is,'' said the Colonel seriously. ''And I know damn well where it is.'' | - Все равно откуда, - серьезно повторил полковник. - Я-то уж знаю откуда. |
''I think we should stop the jokes now and get to the breakfast.'' | Ну ладно, пошутили, и хватит. Давайте теперь поедим. |
''If it is not unmaidenly I think so too. | - Если это не очень нескромно, я бы и сама была за это. |
Mine is a decanted flask of the Valpolicella.'' | - А мне принесите флягу вальполичеллы. |
' 'Nothing else?'' | - И больше ничего? |
''Bring me one ration of the alleged Canadian bacon,'' the Colonel said. | - Порцию грудинки, если она и правда из Канады. |
He looked at the girl, since they were alone now, and he said, ''How are you my dearest?'' | Он поглядел на девушку, потому что теперь они остались одни, и сказал: - Ну, как ты, прелесть моя? |
' 'Quite hungry, I suppose. | - Наверно, я очень хочу есть. |
But thank you for being good for so long a time.'' | Но спасибо тебе за то, что ты сегодня добрый так долго. |
''It was easy,'' the Colonel told her in Italian. | - Мне это не было трудно, - объяснил полковник по-итальянски. |
CHAPTER 26 | ГЛАВА 26 |
THEY sat there at the table and watched the early stormy light over the Canal. | Они сидели за столиком и любовались, как утренний беспокойный свет золотит воду канала. |
The grey had turned to a yellow grey, now, with the sun, and the waves were working against the outgoing tide. | Теперь, на солнце, вода была уже не серая, а желто-серая, и волны шли навстречу отливу. |
''Mummy says she can't live here too long at any time because there are no trees,'' the girl said. ''That's why she goes to the country.'' | - Мама уверяет, будто не может подолгу жить в Венеции, потому что тут нет деревьев, - сказала девушка. - Она то и дело уезжает за город. |
''That's why everyone goes to the country,'' the Colonel said. ''We could plant a few trees if we found a place with a big enough garden.'' | - Все ездят за город, - сказал полковник. - Мы могли бы посадить деревья и здесь, если бы нашли дом с мало-мальски приличным участком. |
''I like Lombardy poplars and plane trees the best, but I am still quite uneducated.'' | - Я больше всего люблю ломбардские тополя и платаны, но я в этом плохо разбираюсь. |
''I like them, and cypresses and chestnut trees. | - Я тоже их люблю, однако мне нравятся и кипарисы и каштаны. |
The real chestnut and the horse-chestnut. | Обыкновенные каштаны и конские. |
But you will never see trees, Daughter, until we go to America. | Но настоящих деревьев, дочка, ты не увидишь, пока мы не поедем в Америку. |
Wait till you see a white pine or a ponderosa pine.'' | Вот тогда ты посмотришь, что такое белая сосна или желтая сосна. |
''Will we see them when we make the long trip and stop at all the filling stations or comfort stations or whatever they are called?'' | - А мы их увидим, когда поедем путешествовать и будем останавливаться на всех заправочных и общественных станциях, или как там они у вас называются? |
''Lodges and Tourist Camps,'' the Colonel said. ''Those others we stop at; but not for the night.'' | - Туристские лагеря, - сказал полковник. - Мы будем там останавливаться, только не на ночь. |
''I want so much for us to roll up to a comfort station and plank down my money and tell them to fill her up and check the oil, Mac, the way it is in American books or in the films.'' | - Мне ужасно хочется подкатить к общественной станции, шваркнуть об стол деньги и крикнуть: "А ну-ка, Мак, заправь машину и проверь масло!"- как это делают во всех американских романах и фильмах. |
' 'That's a filling station.'' | - Их называют заправочные станции. |
''Then what is a comfort station?'' | - А что же тогда общественная станция?- Общественные бывают не станции, а уборные. |
' 'Where you go, you know-'' | Куда ты заходишь, когда... |
''Oh,'' the girl said and blushed. ''I'm sorry. | - А-а... - сказала девушка и покраснела. - Извини, пожалуйста. |
I want to learn American so much. | Я ужасно хочу научиться правильно говорить по-американски. |
But I suppose I shall say barbarous things the way you do sometimes in Italian.'' | Но, наверно, еще долго буду путать, как ты по-итальянски. |
''It is an easy language. | - Язык у нас очень простой. |
The further West you go the straighter and the easier it becomes.'' | И чем дальше на Запад, тем он проще и яснее. |
The Gran Maestro brought the breakfast and the odor of it, although it did not spread through the room, due to the silver covers on the dishes, came to them steady and as broiled bacon and kidneys, with the dark lusterless smell of grilled mushrooms added. | Gran Maestro подал завтрак, и хотя блюда были покрыты серебряными крышками, они почувствовали аромат жареной грудинки и почек, отдающий темным, приглушенным душком тушеных грибов. |
''It looks lovely,'' the girl said. ''Thank you very much, Gran Maestro. | - Выглядит это все просто чудно, - сказала девушка. - Большое спасибо, Gran Maestro. |
Should I talk American?'' she asked the Colonel. She extended her hand to the Gran Maestro lightly, and fastly, so that it darted as a rapier does, and said, ''Put it there, Pal. This grub is tops.'' | Хочешь, я буду разговаривать по-американски? -спросила она полковника. - А ну-ка, приятель, вали сюда! - произнесла она коротко, ткнув рукой, как рапирой. - Жратва мировая! |
The Gran Maestro said, ''Thank you, my lady.'' | Gran Maestro ответил: - Благодарю вас, сударыня. |
''Should I have said chow instead of grub?'' the girl asked the Colonel. | - Как правильнее сказать: шамовка или жратва? -спросила девушка. |
' 'They are really interchangeable.'' | - Одинаково. |
''Did they talk like that out West when you were a boy? | - А на Западе так разговаривали, когда ты был маленький? |
What would you say at breakfast?'' | Что там говорят за завтраком? |
' 'Breakfast was served, or offered up, by the cook. | - Завтрак подавал сам повар. |
He would say, | Он бы сказал: |
'Come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away......I must learn that for in the country. | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку!" - Мне это надо выучить и сказать у нас в имении. |
Sometimes when we have the British Ambassador and his dull wife for dinner I will teach the footman, who will announce dinner, to say, | Как-нибудь, когда к нам приедет в гости английский посол со своей очень скучной женой, я подучу лакея сказать: |
'Come and get it, you son of bitches, or we will throw it away.' '' | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку". |
''He'd devaluate,'' the Colonel said. ''At any rate, it would be an interesting experiment.'' | - Г ость мигом вылетит как пуля, - сказал полковник. - Но опыт будет интересный. |
''Tell me something I can say in true American to the pitted one if he comes in. | - Научи, что мне сказать по-настоящему, по-американски этому рябому, если он, конечно, появится. |
I will just whisper it in his ear as though I were making a rendezvous, as they did in the old days.'' | Я тихонько шепну ему на ухо, будто назначаю свидание, как когда-то делали дамы. |
' 'It would depend on how he looks. | - Это зависит от того, какой у него будет вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать