Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He kissed her on the mouth, gently and hungrily, and then it was as though there was static, suddenly, when communications had been perfect. | Он нежно и требовательно поцеловал ее рот, и все вдруг замерло, осталось только ощущение нерасторжимой связи. |
''Richard,'' she said. ''I'm sorry about things.'' | - Ричард, - сказала она. - Как обидно, что у нас все так получается... |
''Never be sorry,'' the Colonel said. ''Never discuss casualties, Daughter.'' | - А ты никогда ни о чем не жалей, - сказал полковник. - Никогда не считай потерь, дочка. |
' 'Say it again.'' | - Повтори. |
' 'Daughter.'' | - Дочка... |
''Will you tell me some happy things I can have for during the week and some more of war for my education?'' | - Расскажи мне что-нибудь хорошее, чтобы я могла думать об этом всю будущую неделю, и еще про войну. |
' 'Let's skip war.'' | - Давай не будем говорить о войне. |
''No. | - Нет. |
I need it for my education.'' | Я должна о ней больше знать. |
''I do too,'' the Colonel said. ''Not maneuvers. | - Я тоже должен, - сказал полковник. - Но не о военных хитростях. |
You know, in our army once, a general officer through chicanery obtained the plan of the maneuver. | Один наш офицер в должности генерала как-то словчил и раздобыл план передвижения войск противника. |
He anticipated every move of the enemy force and comported himself so brilliantly that he was promoted over many better men. | Он заранее знал о каждом их шаге и провел такую блестящую операцию, что его повысили в чине и отдали ему под начало людей, куда более достойных. |
And that was why we got smacked one time. | Вот почему нас одно время били. |
That and the prevalence of week-ends.'' | Да еще потому, что отдых в субботу и воскресенье у нас такая святыня. |
' 'We're on a week-end now.'' | - Сегодня у нас суббота. |
''I know,'' the Colonel said. ''I can still count up to seven.'' | - Я знаю, - сказал полковник. - Считать до семи я еще не разучился. |
''But are you bitter about everything?'' | - Но почему ты на всех сердишься? |
''No. | - Неправда. |
It is just that I am half a hundred years old and I know things.'' | Мне просто пошел шестой десяток, и я знаю, что к чему. |
''Tell me something more about Paris because I love to think of you and Paris in the week.'' | - Расскажи мне еще что-нибудь о Париже, я люблю всю неделю думать о тебе и Париже. |
''Daughter, why don't you lay off Paris?'' | - Дочка, почему ты все время пристаешь ко мне с Парижем? |
''But I've been in Paris, and I will go back there again, and I want to know. | - Но я же была в Париже и непременно поеду туда опять. |
It is the loveliest city in the world, next to our own, and I want to know some things truly to take with me.'' | Это самый чудесный город на свете, не считая нашего, и мне хочется побольше о нем узнать. |
' 'We will go together and I will tell you there.'' | - Мы поедем вместе, и я там все тебе расскажу. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
But tell me a little now for this week only.'' | Но ты расскажи мне хоть немножко сейчас, чтобы хватило на будущую неделю. |
''Leclerc was a high-born jerk as I think that I've explained. | - Я тебе, кажется, объяснял, что Леклерк был хлюст из благородных. |
Very brave, very arrogant, and extremely ambitious. | Человек очень смелый, очень заносчивый и на редкость честолюбивый. |
He is dead, as I said.'' | Я уже тебе сказал - он умер. |
' 'Yes, you told me.'' | - Да, это ты мне сказал. |
' 'They say you should never speak ill of the dead. | - О мертвых не принято дурно говорить. |
But I think it is the best time to speak truly of them. | Но, по-моему, именно о мертвых нужно говорить правду. |
I have never said anything of a dead that I would not say to his face,'' and he added, ''in spades.'' | Я никогда не говорю о мертвых того, чего не сказал бы им при жизни. Напрямик, в лицо, -добавил он. |
' 'Let's not talk about him. | - Давай не будем о нем говорить. |
I have reclassified him in my mind.'' | В душе я его уже разжаловала. |
''What do you want then; picturesque?'' | - Но что же тебе рассказать? Что-нибудь романтическое? |
' 'Yes please. | - Да, пожалуйста. |
I have bad taste from reading the illustrated papers. | У меня очень дурной вкус, я ведь читаю иллюстрированные журналы. |
But I will read Dante all week while you are gone. | Но когда ты уедешь, я всю неделю буду читать Данте. |
I'll go to mass each morning. | И каждое утро ходить к мессе. |
That should be enough.'' | Это, наверно, поможет. |
' 'Go to Harry's before lunch too.'' | - А перед обедом заходи к "Гарри". |
''I will,'' she said. ''Please tell me some picturesque.'' | - Хорошо, - сказала она. - Расскажи мне что-нибудь романтическое. |
' 'Don't you think we might better just go to sleep?'' | -А не лучше ли нам просто заснуть? |
''How can we go to sleep now when we have so little time? | - Разве можно сейчас спать, ведь у нас осталось так мало времени! |
Feel this,'' she said and pushed her whole head up under his chin until she forced his head back. | Хочешь, полежим вот так, - сказала она и уткнулась головой ему в шею, под подбородок, заставив его откинуться назад. |
' 'All right, I'll talk.'' | - Ладно, сейчас расскажу. |
' 'Give me your hand first to hold. | - Сначала дай мне твою руку. |
I'll have it in my hand when I read the Dante and do the other things.'' | Я буду чувствовать ее в своей, когда стану читать Данте и делать все остальное. |
' 'Dante was an execrable character. | - Данте был отвратный тип. |
More conceited than Leclerc.'' | Еще заносчивее Леклерка. |
' 'I know. | - Говорят. |
But he did not write execrably.'' | Но писал он совсем не отвратно. |
''No. | -Да. |
Leclerc could fight too. Excellently.'' | А Леклерк умел здорово воевать. |
' 'Now tell me.'' | - Ну, расскажи! |
Her head was on his chest now, and the Colonel said, ''Why did you not want me to take off the tunic?'' | Теперь ее голова лежала у него на груди. Полковник сказал: - Почему ты не хотела, чтобы я снял мундир? |
' 'I like to feel the buttons. | - Мне приятно чувствовать твои пуговицы. |
Is it wrong?'' | Это нехорошо? - Почему? |
''I'll be a sad son of a bitch,'' the Colonel said. ''How many people fought in your family?'' | Я был бы самым последним сукиным сыном, если бы это подумал. В вашем роду многие воевали? |
' 'Everybody,'' she said. ''Always. | - Все, - сказала она. - Всегда. |
They were traders as well and several of them were Doges of this city as you know.'' | Были у нас и купцы, и дожи, ты ведь знаешь. |
' 'But they all fought?'' | - И все воевали? |
' 'All,'' she said. ''As far as I know.'' | - Все, - сказала она. - По-моему, все. |
''OK,'' the Colonel said. ''I'll tell you any God damn thing you want to know.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда я тебе расскажу. |
' 'Just something picturesque. | - Что-нибудь романтическое. |
As bad or worse than in the illustrated papers.'' | Такое, о чем пишут в иллюстрированных журналах, или даже хуже. |
''Domenica Del Corriere or Tribuna Illustrata?'' | - В "Доменика дель коррьере" или "Трибуна иллюстрата"? |
' 'Worse if possible.'' | - Еще хуже. |
' 'Kiss me first.'' | - Сначала ты меня поцелуй. |
She kissed him kind, and hard, and desperately, and the Colonel could not think about any fights or any picturesque or strange incidents. | Она поцеловала его нежно, с отчаянием, и полковнику стало трудно думать о боях. |
He only thought of her and how she felt and how close life comes to death when there is ecstasy. | Он думал только о ней, о том, что она сейчас чувствует, и о том, как близко граничит жизнь со смертью в минуту высокого блаженства. |
And what the hell is ecstasy and what's ecstasy's rank and serial number? | Но что же такое, черт побери, это блаженство, каково его звание и к какой оно приписано части? |
And how does her black sweater feel. | И не раздражает ли ей кожу черный свитер? |
And who made all her smoothness and delight and the strange pride and sacrifice and wisdom of a child? | И откуда взялись вся эта мягкость, и прелесть, и удивительное достоинство, и жертвенность, и ребячья мудрость? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать