Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kissed her on the mouth, gently and hungrily, and then it was as though there was static, suddenly, when communications had been perfect. Он нежно и требовательно поцеловал ее рот, и все вдруг замерло, осталось только ощущение нерасторжимой связи.
''Richard,'' she said. ''I'm sorry about things.'' - Ричард, - сказала она. - Как обидно, что у нас все так получается...
''Never be sorry,'' the Colonel said. ''Never discuss casualties, Daughter.'' - А ты никогда ни о чем не жалей, - сказал полковник. - Никогда не считай потерь, дочка.
' 'Say it again.'' - Повтори.
' 'Daughter.'' - Дочка...
''Will you tell me some happy things I can have for during the week and some more of war for my education?'' - Расскажи мне что-нибудь хорошее, чтобы я могла думать об этом всю будущую неделю, и еще про войну.
' 'Let's skip war.'' - Давай не будем говорить о войне.
''No. - Нет.
I need it for my education.'' Я должна о ней больше знать.
''I do too,'' the Colonel said. ''Not maneuvers. - Я тоже должен, - сказал полковник. - Но не о военных хитростях.
You know, in our army once, a general officer through chicanery obtained the plan of the maneuver. Один наш офицер в должности генерала как-то словчил и раздобыл план передвижения войск противника.
He anticipated every move of the enemy force and comported himself so brilliantly that he was promoted over many better men. Он заранее знал о каждом их шаге и провел такую блестящую операцию, что его повысили в чине и отдали ему под начало людей, куда более достойных.
And that was why we got smacked one time. Вот почему нас одно время били.
That and the prevalence of week-ends.'' Да еще потому, что отдых в субботу и воскресенье у нас такая святыня.
' 'We're on a week-end now.'' - Сегодня у нас суббота.
''I know,'' the Colonel said. ''I can still count up to seven.'' - Я знаю, - сказал полковник. - Считать до семи я еще не разучился.
''But are you bitter about everything?'' - Но почему ты на всех сердишься?
''No. - Неправда.
It is just that I am half a hundred years old and I know things.'' Мне просто пошел шестой десяток, и я знаю, что к чему.
''Tell me something more about Paris because I love to think of you and Paris in the week.'' - Расскажи мне еще что-нибудь о Париже, я люблю всю неделю думать о тебе и Париже.
''Daughter, why don't you lay off Paris?'' - Дочка, почему ты все время пристаешь ко мне с Парижем?
''But I've been in Paris, and I will go back there again, and I want to know. - Но я же была в Париже и непременно поеду туда опять.
It is the loveliest city in the world, next to our own, and I want to know some things truly to take with me.'' Это самый чудесный город на свете, не считая нашего, и мне хочется побольше о нем узнать.
' 'We will go together and I will tell you there.'' - Мы поедем вместе, и я там все тебе расскажу.
' 'Thank you. - Спасибо.
But tell me a little now for this week only.'' Но ты расскажи мне хоть немножко сейчас, чтобы хватило на будущую неделю.
''Leclerc was a high-born jerk as I think that I've explained. - Я тебе, кажется, объяснял, что Леклерк был хлюст из благородных.
Very brave, very arrogant, and extremely ambitious. Человек очень смелый, очень заносчивый и на редкость честолюбивый.
He is dead, as I said.'' Я уже тебе сказал - он умер.
' 'Yes, you told me.'' - Да, это ты мне сказал.
' 'They say you should never speak ill of the dead. - О мертвых не принято дурно говорить.
But I think it is the best time to speak truly of them. Но, по-моему, именно о мертвых нужно говорить правду.
I have never said anything of a dead that I would not say to his face,'' and he added, ''in spades.'' Я никогда не говорю о мертвых того, чего не сказал бы им при жизни. Напрямик, в лицо, -добавил он.
' 'Let's not talk about him. - Давай не будем о нем говорить.
I have reclassified him in my mind.'' В душе я его уже разжаловала.
''What do you want then; picturesque?'' - Но что же тебе рассказать? Что-нибудь романтическое?
' 'Yes please. - Да, пожалуйста.
I have bad taste from reading the illustrated papers. У меня очень дурной вкус, я ведь читаю иллюстрированные журналы.
But I will read Dante all week while you are gone. Но когда ты уедешь, я всю неделю буду читать Данте.
I'll go to mass each morning. И каждое утро ходить к мессе.
That should be enough.'' Это, наверно, поможет.
' 'Go to Harry's before lunch too.'' - А перед обедом заходи к "Гарри".
''I will,'' she said. ''Please tell me some picturesque.'' - Хорошо, - сказала она. - Расскажи мне что-нибудь романтическое.
' 'Don't you think we might better just go to sleep?'' -А не лучше ли нам просто заснуть?
''How can we go to sleep now when we have so little time? - Разве можно сейчас спать, ведь у нас осталось так мало времени!
Feel this,'' she said and pushed her whole head up under his chin until she forced his head back. Хочешь, полежим вот так, - сказала она и уткнулась головой ему в шею, под подбородок, заставив его откинуться назад.
' 'All right, I'll talk.'' - Ладно, сейчас расскажу.
' 'Give me your hand first to hold. - Сначала дай мне твою руку.
I'll have it in my hand when I read the Dante and do the other things.'' Я буду чувствовать ее в своей, когда стану читать Данте и делать все остальное.
' 'Dante was an execrable character. - Данте был отвратный тип.
More conceited than Leclerc.'' Еще заносчивее Леклерка.
' 'I know. - Говорят.
But he did not write execrably.'' Но писал он совсем не отвратно.
''No. -Да.
Leclerc could fight too. Excellently.'' А Леклерк умел здорово воевать.
' 'Now tell me.'' - Ну, расскажи!
Her head was on his chest now, and the Colonel said, ''Why did you not want me to take off the tunic?'' Теперь ее голова лежала у него на груди. Полковник сказал: - Почему ты не хотела, чтобы я снял мундир?
' 'I like to feel the buttons. - Мне приятно чувствовать твои пуговицы.
Is it wrong?'' Это нехорошо? - Почему?
''I'll be a sad son of a bitch,'' the Colonel said. ''How many people fought in your family?'' Я был бы самым последним сукиным сыном, если бы это подумал. В вашем роду многие воевали?
' 'Everybody,'' she said. ''Always. - Все, - сказала она. - Всегда.
They were traders as well and several of them were Doges of this city as you know.'' Были у нас и купцы, и дожи, ты ведь знаешь.
' 'But they all fought?'' - И все воевали?
' 'All,'' she said. ''As far as I know.'' - Все, - сказала она. - По-моему, все.
''OK,'' the Colonel said. ''I'll tell you any God damn thing you want to know.'' - Ладно, - сказал полковник. - Тогда я тебе расскажу.
' 'Just something picturesque. - Что-нибудь романтическое.
As bad or worse than in the illustrated papers.'' Такое, о чем пишут в иллюстрированных журналах, или даже хуже.
''Domenica Del Corriere or Tribuna Illustrata?'' - В "Доменика дель коррьере" или "Трибуна иллюстрата"?
' 'Worse if possible.'' - Еще хуже.
' 'Kiss me first.'' - Сначала ты меня поцелуй.
She kissed him kind, and hard, and desperately, and the Colonel could not think about any fights or any picturesque or strange incidents. Она поцеловала его нежно, с отчаянием, и полковнику стало трудно думать о боях.
He only thought of her and how she felt and how close life comes to death when there is ecstasy. Он думал только о ней, о том, что она сейчас чувствует, и о том, как близко граничит жизнь со смертью в минуту высокого блаженства.
And what the hell is ecstasy and what's ecstasy's rank and serial number? Но что же такое, черт побери, это блаженство, каково его звание и к какой оно приписано части?
And how does her black sweater feel. И не раздражает ли ей кожу черный свитер?
And who made all her smoothness and delight and the strange pride and sacrifice and wisdom of a child? И откуда взялись вся эта мягкость, и прелесть, и удивительное достоинство, и жертвенность, и ребячья мудрость?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x