Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, ecstasy is what you might have had and instead you draw sleep's other brother. Да, ты мог узнать блаженство, а вместо этого вытянул пиковую даму.
Death is a lot of shit, he thought. It comes to you in small fragments that hardly show where it has entered. "Но смерть - дерьмо, - думал он. - Смерть приходит к тебе мелкими осколками снаряда, снаружи даже не видно, где она вошла.
It comes, sometimes, atrociously. Иногда она ужасна.
It can come from unboiled water; an un-pulled-up mosquito boot, or it can come with the great, white-hot, clanging roar we have lived with. Она может прийти с некипяченой водой, с плохо натянутым противомоскитным сапогом или с грохотом добела раскаленного железа, который никогда не смолкал.
It comes in small cracking whispers that precede the noise of the automatic weapon. Она приходит с негромким потрескиванием, предвещающим очередь из автомата.
It can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar. Она приходит с дымящейся параболой летящей гранаты и с резким ударом мины.
I have seen it come, loosening itself from the bomb rack, and falling with that strange curve. Я видел, как она падает, оторвавшись от бомбодержателя, и описывает в воздухе причудливую дугу.
It comes in the metallic rending crash of a vehicle, or the simple lack of traction on a slippery road. Она приходит с оглушительным скрежетом металла, когда ломается машина или когда просто отказывает управление на скользкой дороге.
It comes in bed to most people, I know, like love's opposite number. Но я знаю, что ко многим она приходит в постели как оборотная сторона любви.
I have lived with it nearly all my life and the dispensing of it has been my trade. Я прожил с ней по соседству почти всю жизнь и отмеривал ее другим - в этом было мое ремесло.
But what can I tell this girl now on this cold, windy morning in the Gritti Palace Hotel? Но что же мне рассказать моей девушке в это холодное ветреное утро, здесь, в "Гритти-палас"?"
''What would you like to know, Daughter?'' he asked her. - О чем бы тебе рассказать, дочка? - спросил он ее.
' 'Everything.'' - Обо всем.
' 'All right,'' the Colonel said. ''Here goes.'' - Ладно, - сказал полковник. - Тогда слушай.
CHAPTER 29 ГЛАВА 29
THEY lay on the pleasantly hard, new-made bed with their legs pressed tight against one another, and her head was on his chest, and her hair spread across his old hard neck; and he told her. Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, на приятной, жестковатой, только что постеленной кровати; она положила ему голову на грудь, и волосы ее рассыпались по его старой, жилистой шее. Он начал рассказывать.
''We landed without much opposition. - Мы высадились, но не встретили серьезного сопротивления.
They had the true opposition at the other beach. Настоящую встречу нам готовили в другом месте.
Then we had to link up with the people who had been dropped, and take and secure various towns, and then we took Cherbourg. Затем мы соединились с воздушным десантом, заняли и закрепили за собой несколько городов и наконец захватили Шербур.
This was difficult, and had to be done very fast, and the orders were from a General called Lightning Joe that you never would have heard of. Это было нелегко, операцию пришлось провести очень быстро; командовал ею генерал по прозвищу Молниеносный Джо, о котором ты, верно, никогда и не слыхала.
Good General.'' Хороший генерал.
' 'Go on, please. - Пожалуйста, дальше.
You spoke about Lightning Joe before.'' Про Молниеносного Джо ты мне уже говорил.
' 'After Cherbourg we had everything. - После Шербура у нас всего было вдоволь.
I took nothing but an Admiral's compass because I had a small boat at that time on Chesapeake Bay. Себе я не взял ничего, кроме адмиральского компаса, - у меня тогда была моторка на Чизапском заливе.
But we had all the Wehrmacht stamped Martell and some people had as much as six million German printed French francs. Нам достался весь коньяк германского интендантства, а кое-кто из офицеров прикарманил миллионов по шести французских франков, которые печатали фрицы.
They were good until a year ago, and at that time they were worth fifty to the dollar, and many a man has a tractor now instead of simply one mule who knew how to send them home through his Esses, or sometimes his G's. Их принимали до прошлого года; за доллар давали пятьдесят франков, и те, кто ухитрился переслать франки домой - через любовниц или адъютантов, - неплохо на этом нажились.
''I never stole anything except the compass because I thought it was bad luck to steal, unnecessarily, in war. Я-то ничего не украл, кроме компаса, - мне казалось, что зря красть на войне не стоит: это приносит несчастье.
But I drank the cognac and I used to try to figure out the different corrections on the compass when I had time. Но коньяк я пил и в свободные минуты учился читать этот сложный компас.
The compass was the only friend I had, and the telephone was my life. Компас был моим единственным другом, а телефон поглощал всю жизнь.
We had more wire strung than there are cunts in Texas.'' Проводов у нас было больше, чем... в Техасе.
''Please keep telling me and be as little rough as you can. - Пожалуйста, рассказывай, но, если можешь, говори поменьше грубых слов.
I don't know what the word means and I don't want to know.'' Этого слова я не понимаю и не желаю его понимать.
''Texas is a big state,'' the Colonel said. ''That is why I used it and its female population as a symbol. - Техас - большой штат, - сказал полковник. - Вот почему я привел в пример его женское население.
You cannot say more cunts than Wyoming because there are less than thirty thousand there, perhaps, hell, make it fifty, and there was a lot of wire, and you kept stringing it and rolling it up, and stringing it again.'' Я же не мог привести в пример Вайоминг - народу там не больше тридцати, ну от силы пятидесяти тысяч, а проводов была уйма, их то и дело приходилось тянуть, свертывать, а потом тянуть снова.
' 'Go on.'' - Дальше.
''We will cut to the break-through,'' the Colonel said. ''Please tell me if this bores you.'' - Перейдем сразу к прорыву, - сказал полковник. -Но скажи, тебе не скучно?
''No.'' - Нет.
''So we made the mucking break-through,'' the Colonel said, and now his head was turned to her head, and he was not lecturing; he was confessing. - Так вот, об этом сволочном прорыве, - сказал полковник, повернув к ней голову.
''The first day most of them came over and dropped the Christmas tree ornaments that confuse the other people's radar and it was called off. Теперь он уже не рассказывал, а, скорее, исповедовался. - В первый же день появилась их авиация и сбросила такие игрушки, которые сбивают с толку радар, и наше наступление отменили.
We were ready to go but they called it off. Мы были готовы, но его отменили.
Quite properly I am sure. Начальству, конечно, виднее.
I love the very highest brass like I love the pig's you know.'' Ох, до чего же я люблю начальство, прямо как горькую редьку.
' 'Tell it to me and don't be bad.'' - Рассказывай и не злись.
''Conditions were not propitious,'' the Colonel said. ''So the second day we were for it, as our British cousins, who could not fight their way out of a wet tissue towel, say, and over came the people of the wild, blue yonder. - Условия, видите ли, благоприятствовали, -сказал полковник. - Ну, на другой день мы все-таки бросили вызов врагу, как говорят наши двоюродные братья англичане, которые не в состоянии прорвать даже мокрое полотенце; вот тут над нами и стали парить наши короли воздуха.
''They were still taking off from the fields where they lived on that green-grassed aircraft carrier that they called England, when we saw the first of them. Когда мы увидели первые самолеты, остальные еще только поднимались с насиженных мест на поросшем зеленой травкой авианосце, который зовется Англией.
''Shining, bright and beautiful, because they had scraped the invasion paint by then, or maybe they had not. Они так и сияли, светлые, красивые, - и к тому времени защитную окраску первых дней вторжения уже соскоблили, может, ее и раньше не было.
My memory is not exact about this part. Точно не помню.
''Anyway, Daughter, you could see the line of them going back toward the east further than you could see. Так или иначе, дочка, вереница самолетов тянулась на восток, насколько хватал глаз.
It was like a great train. Похоже было на бесконечно длинный поезд.
They were high in the sky and never more beautiful. Они летели высоко в небе, красота, да и только!
I told my S-2 that we should call them the Valhalla Express. Я еще сказал своему начальнику разведки, что этот поезд можно окрестить "Валгалла".
Are you tired of it?'' Тебе не надоело слушать?
''No. - Нет.
I can see the Valhalla Express. Я так и вижу этот экспресс "Валгалла".
We never saw it in such numbers. У нас тут никогда не было столько самолетов.
But we saw it. Но вообще самолеты мы видели.
Many times.'' Даже часто.
''We were back two thousand yards from where we were to take off from. - Мы находились в двух тысячах ярдов от исходного рубежа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x