Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, ecstasy is what you might have had and instead you draw sleep's other brother. | Да, ты мог узнать блаженство, а вместо этого вытянул пиковую даму. |
Death is a lot of shit, he thought. It comes to you in small fragments that hardly show where it has entered. | "Но смерть - дерьмо, - думал он. - Смерть приходит к тебе мелкими осколками снаряда, снаружи даже не видно, где она вошла. |
It comes, sometimes, atrociously. | Иногда она ужасна. |
It can come from unboiled water; an un-pulled-up mosquito boot, or it can come with the great, white-hot, clanging roar we have lived with. | Она может прийти с некипяченой водой, с плохо натянутым противомоскитным сапогом или с грохотом добела раскаленного железа, который никогда не смолкал. |
It comes in small cracking whispers that precede the noise of the automatic weapon. | Она приходит с негромким потрескиванием, предвещающим очередь из автомата. |
It can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar. | Она приходит с дымящейся параболой летящей гранаты и с резким ударом мины. |
I have seen it come, loosening itself from the bomb rack, and falling with that strange curve. | Я видел, как она падает, оторвавшись от бомбодержателя, и описывает в воздухе причудливую дугу. |
It comes in the metallic rending crash of a vehicle, or the simple lack of traction on a slippery road. | Она приходит с оглушительным скрежетом металла, когда ломается машина или когда просто отказывает управление на скользкой дороге. |
It comes in bed to most people, I know, like love's opposite number. | Но я знаю, что ко многим она приходит в постели как оборотная сторона любви. |
I have lived with it nearly all my life and the dispensing of it has been my trade. | Я прожил с ней по соседству почти всю жизнь и отмеривал ее другим - в этом было мое ремесло. |
But what can I tell this girl now on this cold, windy morning in the Gritti Palace Hotel? | Но что же мне рассказать моей девушке в это холодное ветреное утро, здесь, в "Гритти-палас"?" |
''What would you like to know, Daughter?'' he asked her. | - О чем бы тебе рассказать, дочка? - спросил он ее. |
' 'Everything.'' | - Обо всем. |
' 'All right,'' the Colonel said. ''Here goes.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Тогда слушай. |
CHAPTER 29 | ГЛАВА 29 |
THEY lay on the pleasantly hard, new-made bed with their legs pressed tight against one another, and her head was on his chest, and her hair spread across his old hard neck; and he told her. | Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, на приятной, жестковатой, только что постеленной кровати; она положила ему голову на грудь, и волосы ее рассыпались по его старой, жилистой шее. Он начал рассказывать. |
''We landed without much opposition. | - Мы высадились, но не встретили серьезного сопротивления. |
They had the true opposition at the other beach. | Настоящую встречу нам готовили в другом месте. |
Then we had to link up with the people who had been dropped, and take and secure various towns, and then we took Cherbourg. | Затем мы соединились с воздушным десантом, заняли и закрепили за собой несколько городов и наконец захватили Шербур. |
This was difficult, and had to be done very fast, and the orders were from a General called Lightning Joe that you never would have heard of. | Это было нелегко, операцию пришлось провести очень быстро; командовал ею генерал по прозвищу Молниеносный Джо, о котором ты, верно, никогда и не слыхала. |
Good General.'' | Хороший генерал. |
' 'Go on, please. | - Пожалуйста, дальше. |
You spoke about Lightning Joe before.'' | Про Молниеносного Джо ты мне уже говорил. |
' 'After Cherbourg we had everything. | - После Шербура у нас всего было вдоволь. |
I took nothing but an Admiral's compass because I had a small boat at that time on Chesapeake Bay. | Себе я не взял ничего, кроме адмиральского компаса, - у меня тогда была моторка на Чизапском заливе. |
But we had all the Wehrmacht stamped Martell and some people had as much as six million German printed French francs. | Нам достался весь коньяк германского интендантства, а кое-кто из офицеров прикарманил миллионов по шести французских франков, которые печатали фрицы. |
They were good until a year ago, and at that time they were worth fifty to the dollar, and many a man has a tractor now instead of simply one mule who knew how to send them home through his Esses, or sometimes his G's. | Их принимали до прошлого года; за доллар давали пятьдесят франков, и те, кто ухитрился переслать франки домой - через любовниц или адъютантов, - неплохо на этом нажились. |
''I never stole anything except the compass because I thought it was bad luck to steal, unnecessarily, in war. | Я-то ничего не украл, кроме компаса, - мне казалось, что зря красть на войне не стоит: это приносит несчастье. |
But I drank the cognac and I used to try to figure out the different corrections on the compass when I had time. | Но коньяк я пил и в свободные минуты учился читать этот сложный компас. |
The compass was the only friend I had, and the telephone was my life. | Компас был моим единственным другом, а телефон поглощал всю жизнь. |
We had more wire strung than there are cunts in Texas.'' | Проводов у нас было больше, чем... в Техасе. |
''Please keep telling me and be as little rough as you can. | - Пожалуйста, рассказывай, но, если можешь, говори поменьше грубых слов. |
I don't know what the word means and I don't want to know.'' | Этого слова я не понимаю и не желаю его понимать. |
''Texas is a big state,'' the Colonel said. ''That is why I used it and its female population as a symbol. | - Техас - большой штат, - сказал полковник. - Вот почему я привел в пример его женское население. |
You cannot say more cunts than Wyoming because there are less than thirty thousand there, perhaps, hell, make it fifty, and there was a lot of wire, and you kept stringing it and rolling it up, and stringing it again.'' | Я же не мог привести в пример Вайоминг - народу там не больше тридцати, ну от силы пятидесяти тысяч, а проводов была уйма, их то и дело приходилось тянуть, свертывать, а потом тянуть снова. |
' 'Go on.'' | - Дальше. |
''We will cut to the break-through,'' the Colonel said. ''Please tell me if this bores you.'' | - Перейдем сразу к прорыву, - сказал полковник. -Но скажи, тебе не скучно? |
''No.'' | - Нет. |
''So we made the mucking break-through,'' the Colonel said, and now his head was turned to her head, and he was not lecturing; he was confessing. | - Так вот, об этом сволочном прорыве, - сказал полковник, повернув к ней голову. |
''The first day most of them came over and dropped the Christmas tree ornaments that confuse the other people's radar and it was called off. | Теперь он уже не рассказывал, а, скорее, исповедовался. - В первый же день появилась их авиация и сбросила такие игрушки, которые сбивают с толку радар, и наше наступление отменили. |
We were ready to go but they called it off. | Мы были готовы, но его отменили. |
Quite properly I am sure. | Начальству, конечно, виднее. |
I love the very highest brass like I love the pig's you know.'' | Ох, до чего же я люблю начальство, прямо как горькую редьку. |
' 'Tell it to me and don't be bad.'' | - Рассказывай и не злись. |
''Conditions were not propitious,'' the Colonel said. ''So the second day we were for it, as our British cousins, who could not fight their way out of a wet tissue towel, say, and over came the people of the wild, blue yonder. | - Условия, видите ли, благоприятствовали, -сказал полковник. - Ну, на другой день мы все-таки бросили вызов врагу, как говорят наши двоюродные братья англичане, которые не в состоянии прорвать даже мокрое полотенце; вот тут над нами и стали парить наши короли воздуха. |
''They were still taking off from the fields where they lived on that green-grassed aircraft carrier that they called England, when we saw the first of them. | Когда мы увидели первые самолеты, остальные еще только поднимались с насиженных мест на поросшем зеленой травкой авианосце, который зовется Англией. |
''Shining, bright and beautiful, because they had scraped the invasion paint by then, or maybe they had not. | Они так и сияли, светлые, красивые, - и к тому времени защитную окраску первых дней вторжения уже соскоблили, может, ее и раньше не было. |
My memory is not exact about this part. | Точно не помню. |
''Anyway, Daughter, you could see the line of them going back toward the east further than you could see. | Так или иначе, дочка, вереница самолетов тянулась на восток, насколько хватал глаз. |
It was like a great train. | Похоже было на бесконечно длинный поезд. |
They were high in the sky and never more beautiful. | Они летели высоко в небе, красота, да и только! |
I told my S-2 that we should call them the Valhalla Express. | Я еще сказал своему начальнику разведки, что этот поезд можно окрестить "Валгалла". |
Are you tired of it?'' | Тебе не надоело слушать? |
''No. | - Нет. |
I can see the Valhalla Express. | Я так и вижу этот экспресс "Валгалла". |
We never saw it in such numbers. | У нас тут никогда не было столько самолетов. |
But we saw it. | Но вообще самолеты мы видели. |
Many times.'' | Даже часто. |
''We were back two thousand yards from where we were to take off from. | - Мы находились в двух тысячах ярдов от исходного рубежа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать