Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wouldn't understand the campaigns in detail, and few others would. Тебе не понять всех военных тонкостей кампании, да и мало кто их понимал.
Rommel might. Может быть, Роммель.
But they always had him under wraps in France and, besides, we had destroyed his communications. Правда, во Франции он не вылезал из "котлов", да к тому же мы уничтожили его коммуникации.
The two tactical air-forces had; ours and the RAF. Это сделали военно-воздушные силы - наши и английские.
But I wish I could talk over certain things with him. Но с ним я бы не прочь кое-что обсудить.
I'd like to talk with him and with Ernst Udet.'' С ним и с Эрнстом Удетом.
''Just tell me what you wish and take this glass of Valpolicella and stop if it makes you feel badly. - Рассказывай все, что хочешь, и выпей бокал вальполичеллы; но если тебе будет тяжело, замолчи.
Or don't tell it at all.'' Или вообще ничего не рассказывай.
''I was a spare-parts Colonel at the start,'' the Colonel explained carefully. ''They are hang-around Colonels, which are given to a Division Commander to replace one that he may have killed, or that are relieved. Almost none are killed; but many are relieved. - Вначале я был полковником резерва. Их держат, чтобы затыкать дыры: командиры дивизий заменяют ими тех, кого убили или разжаловали, -добросовестно принялся объяснять полковник. -Убивают редко, а разжалуют многих.
All the good ones are promoted. Хорошие получают повышение.
Fairly fast when the thing starts to move sort of like a forest fire.'' И довольно быстро, когда все кругом горит.
' 'Go on, please. - Говори, говори.
Should you take your medicine?'' А тебе не пора принять лекарство?
''The hell with my medicine,'' the Colonel said. ''And the hell with SHAEF.'' - А будь оно проклято, это лекарство! И Верховное командование союзными экспедиционными силами.
' 'You explained that to me,'' the girl said. - Это ты мне уже объяснял, - сказала девушка.
''I wish the hell you were a soldier with your straight true brain and your beauty memory.'' - Жаль, черт возьми, что ты не солдат: ты так здорово соображаешь, и память у тебя прекрасная.
''I would wish to be a soldier if I could fight under you.'' - Я бы хотела быть солдатом, если бы ты был моим командиром.
''Never fight under me,'' the Colonel said. ''I'm cagey. - Только не вздумай воевать под моим началом, -сказал полковник. - Я свое дело знаю.
But I'm not lucky. Но мне не везет.
Napoleon wanted them lucky and he was right.'' Наполеон подбирал командиров, которым везло, и он был прав.
' 'We've had some luck.'' - Но нам ведь с тобой везло.
' 'Yes,'' the Colonel said. ''Good and bad.'' - Да, - сказал полковник. - Как когда.
' 'But it was all luck.'' - Все равно это было везенье.
''Sure,'' the Colonel said. ''But you can't fight on luck. - Ну да, - сказал полковник. - Но на войне теперь одного везенья мало.
It is just something that you need. Хотя и без него не обойтись.
The people who fought on luck are all gloriously dead like Napoleon's horse cavalry.'' Те, кто выезжал на одном везенье, пали на поле брани, как наполеоновская кавалерия.
' 'Why do you hate cavalry? - Отчего ты так ненавидишь кавалерию?
Almost all the good boys I know were in the three good regiments of cavalry, or in the navy.'' Почти все мои знакомые молодые люди из хороших семей служили в трех хороших кавалерийских полках или на флоте.
''I don't hate anything, Daughter,'' the Colonel said, and drank a little of the light, dry, red wine which was as friendly as the house of your brother, if you and your brother are good friends. ''I only have a point of view, arrived at after careful consideration, and an estimate of their capabilities.'' - Никого я не ненавижу, дочка, - сказал полковник и отпил глоток легкого сухого красного вина, душевного, как дом брата, если вы с братом живете душа в душу. - Просто у меня своя точка зрения, я долго размышлял и понял, на что она годится, эта кавалерия.
' 'Are they not really good?'' - И она действительно так уж плоха?
' 'They are worthless,'' the Colonel said. - Никуда не годится, - сказал полковник.
Then, remembering to be kind, added, ''In our time.'' Потом, вспомнив о своем намерении быть добрым, добавил: - В наше время.
' 'Every day is a disillusion.'' - Каждый день теряешь какую-нибудь иллюзию.
''No. - Нет.
Every day is a new and fine illusion. Каждый день - это новая, прекрасная иллюзия.
But you can cut out everything phony about the illusion as though you would cut it with a straight-edge razor.'' Но все, что в ней есть фальшивого, надо отрезать, как бритвой.
' 'Please never cut me.'' - Пожалуйста, только не отрезай меня.
' 'You're not cut-able.'' - Тебя не возьмет никакая бритва.
''Would you kiss me and hold me tight, and we both look at the Grand Canal where the light is lovely now, and you tell me more?'' - Поцелуй меня и обними покрепче, и давай смотреть на Большой канал, - он сейчас так красиво освещен, - и рассказывай дальше.
When they were looking out at the Grand Canal where the light was, indeed, lovely, the Colonel went on, ''I got a regiment because the Commanding General relieved a boy that I had known since he was eighteen years old. Они посмотрели на Большой канал, который и в самом деле был красиво освещен, и полковник продолжал: - Я получил полк потому, что командующий сместил одного паренька, которого я знал еще тогда, когда ему было восемнадцать.
He was not a boy any more, of course. Понятно, пареньком он уже не был.
It was too much regiment for him and it was all the regiment I ever could have hoped for in this life until I lost it.'' He added, ''Under orders, of course.'' Полк оказался ему не по плечу, но для меня этот полк был пределом мечтаний, пока я его не потерял. - Он добавил: - Разумеется, по приказу начальства.
' 'How do you lose a regiment?'' - А как люди теряют полк?
''When you are working around to get up on the high ground and all you would have to do is send in a flag, and they would talk it over and come out if you were right. - Ты бьешься, чтобы занять выгодные позиции, и вот тебе остается только послать парламентера, чтобы противник обдумал свое положение и, если ты прав, сдался.
The professionals are very intelligent and these Krauts were all professionals; not the fanatics. Профессиональные военные - люди разумные, а эти фрицы были профессионалы, а не фанатики.
The phone rings and somebody calls from Corps who has his orders from Army or maybe Army Group or maybe even SHAEF, because they read the name of the town in a newspaper, possibly sent in from Spa, by a correspondent, and the order is to take it by assault. Но тут трещит телефон, говорит кто-нибудь из штаба корпуса и передает приказ из штаба армии или, может, армейской группы, а то и приказ самого Верховного командования; дело в том, что там вычитали в какой-то газетной заметке, присланной, скажем, из Спа, название этого города и отдали приказ взять город штурмом.
It's important because it got into the newspapers. Город, видите ли, очень важный - не зря ведь попал в газету.
You have to take it. И ты должен штурмовать.
' 'So you leave one company dead along a draw. Вот и кладешь целый батальон на мосту.
You lose one company complete and you destroy three others. Один батальон теряешь целиком, да и от трех других мало что остается.
The tanks get smacked even as fast as they could move and they could move fast both ways. Танки выходят из строя, едва они успели двинуться с места, а двигаются они быстро и вперед и назад.
''They hit them one, two, three, four, five. Подбит первый танк, за ним второй, третий, четвертый, пятый.
''Three men usually get out of the five (that are inside) and they run like broken-field runners that have been shaken loose in a play when you are Minnesota and the others are Beloit, Wisconsin. Из пяти человек, сидящих в танке, обычно вылезают трое: они пускаются наутек, как участники кросса, отстаивающие честь Миннесоты в соревновании с городом Белуа, штат Висконсин.
' 'Do I bore you?'' Я тебе еще не надоел?
''No. - Нет.
I do not understand the local allusions. Я не поняла, что ты сказал про эти американские города.
But you can explain them when you care to. Но ты сможешь мне потом объяснить, когда захочешь.
Please keep on telling me.'' Пожалуйста, продолжай.
''You get into the town, and some handsome jerk puts an air mission on you. - Ты врываешься в город, и тут какой-то штабной ферт бросает на тебя авиацию.
This mission might have been ordered and never cancelled. Может быть, налет был назначен заранее, и его просто забыли отменить.
Let's give everyone the benefit of the doubt. Не будем никого судить слишком строго.
I'm just telling you about things in a general way. Я рассказываю в общих чертах.
It is better not to be specific and a civilian wouldn't understand it. Уточнять ни к чему, да штатский все равно и не поймет.
Not even you. Даже ты.
''This air mission does not help much, Daughter. От этого воздушного налета не бог весть какая польза, дочка.
Because maybe you cannot stay in the town because you have got too few people in, and by now, you are digging them out of rubble; or leaving them in rubble. В городе, пожалуй, тебе все равно не удержаться -слишком мало у тебя осталось людей, а теперь еще надо кого-то выкапывать из-под развалин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x