Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can write truly what I hear or think. Я умею точно записывать все, что слышу и о чем думаю.
I would make mistakes of course.'' Конечно, иногда я делаю ошибки.
''You are a lucky girl if you can write truly what you hear or think. - Ну, ты просто счастливица, если умеешь точно записывать все, что слышишь или о чем думаешь.
But don't you ever write one word of this.'' Но не смей ничего записывать из того, что я рассказываю.
He resumed, ''The place is full of correspondents dressed according to their taste. Он продолжал: - Комната была набита корреспондентами, одетыми как бог на душу положит.
Some are cynical and some are extremely eager. Одни скалят зубы, другие полны рвения.
''To ride herd on them, and to wield the pointers, there is a group of pistol-slappers. Чтобы пасти это стадо, тут же толпится, размахивая указками, кучка пистолетных фертиков.
We call a pistol-slapper a non-fighting man, disguised in uniform, or you might even call it costume, who gets an erection every time the weapon slaps against his thighs. Так мы зовем тыловых крыс, выряженных в мундиры, как на маскараде; пистолетный фертик возбуждается всякий раз, когда кобура бьет его по ляжкам.
Incidentally, Daughter, the weapon, not the old pistol, the real pistol, has missed more people in combat than probably any weapon in the world. Между прочим, дочка, наш пистолет, в отличие от доброго старого револьвера, дает промах в бою чаще всякого другого оружия.
Don't ever let anyone give you one unless you want to hit people on the head with it in Harry's Bar.'' Не бери в подарок пистолета, разве что захочешь стукнуть им кого-нибудь по голове у "Гарри".
''I never wanted to hit anyone; except perhaps Andrea.'' - Мне никогда никого не хотелось стукнуть, кроме, пожалуй, Андреа.
''If you ever hit Andrea, hit him with the barrel; not with the butt. - Если вздумаешь когда-нибудь стукнуть Андреа, бей его дулом, а не рукояткой.
The butt is awfully slow, and it misses and if it lands you get blood on your hands when you put the gun away. Рукояткой бить неудобно и легко промазать, а если попадешь, у тебя все руки в крови, когда прячешь пистолет.
Also please do not ever hit Andrea because he is my friend. А вообще бить Андреа не надо - он мой друг.
I do not think he would be easy to hit either.'' И не думаю, что ударить его будет так просто.
' 'No. I do not think so either. - Да, я тоже не думаю.
Please tell me some more about the meeting, or the assembly. Пожалуйста, рассказывай дальше об этом совещании.
I think I could recognize a pistol slapper now. Мне кажется, я бы теперь могла узнать пистолетного фертика сразу.
But I would like to be checked out more thoroughly.'' Но, конечно, лучше сначала потренироваться.
''Well, the pistol-slappers, in all the pride of their pistol-slappery, were awaiting the arrival of the great General who was to explain the operation. - Так вот, пистолетные фертики, гордые собой и своими пистолетами, ожидали появления великого полководца, который должен был объяснить предстоящую операцию.
''The correspondents were muttering, or twittering, and the intelligent ones were glum or passively cheerful. Корреспонденты ворчали, хихикали, а те, кто был поумнее, либо сидели насупившись, либо на все плевали.
Everybody sat on folding chairs as for a Chautauqua lecture. У каждого был складной стульчик, как летом в университете в Чаутокве.
I'm sorry about these local terms; but we are a local people. Прости, что я употребляю американские словечки, но без этого у нас, американцев, не обойдешься.
' 'In comes the General. И вот вошел генерал.
He is no pistol-slapper, but a big businessman; an excellent politician, the executive type. Это тебе не пистолетный фертик, он крупный делец, знает толк в политике, привык ворочать большими делами.
The Army is the biggest business, at that moment, in the world. А сейчас армия - самое большое предприятие в мире.
He takes the half-assed pointer, and he shows us, with complete conviction, and without forebodings, exactly what the attack will be, why we are making it, and how facilely it will succeed. Он берет в руки указку с куцым задом и уверенно, не чуя беды, объясняет, как пойдет наступление, зачем мы его затеяли и как все это легко.
There is no problem.'' Проще простого.
''Go on,'' the girl said. ''Please let me fill your glass and you, please look at the light on the ceiling.'' - Дальше, - сказала девушка. - Дай я долью тебе вина, и, пожалуйста, посмотри, как играет свет на потолке.
''Fill it and I'll look at the light and I will go on. - Долей, а я посмотрю на свет и буду рассказывать дальше.
''This high pressure salesman, and I say this with no disrespect, but with admiration for all his talents, or his talent, also told what we would have of the necessary. - Затем этот ловкий деляга - я говорю без всякой насмешки, отдавая должное его талантам, -сообщил, что у нас будет все необходимое.
There would be no lack of anything. Всего будет вдоволь.
The organization called SHAEF was then based on a town named Versailles outside of Paris. Организация, которую именовали Верховным командованием союзными экспедиционными силами, размещалась тогда в городе Версале, возле Парижа.
We would attack to the east of Aachen a distance of some 380 kilometers from where they were based. Нам предстояло наступать к востоку от Аахена, примерно в трехстах восьмидесяти километрах от этой резиденции.
''An army can get to be huge; but you can close up a little bit. Как бы армия ни была велика, штабу все же можно подтянуться поближе к фронту.
They finally went as far forward as Rheims which was 240 kilometers from the fighting. В конце концов они перебрались в Реймс, который находился всего в двухстах сорока километрах от передовой.
That was many months later. Но только много месяцев спустя.
''I understand the necessity of the big executive being removed from contact with his working people. Я понимаю, что директору крупной фирмы лучше не общаться со своими рабочими.
I understand about the size of the army and the various problems. Я понимаю, что армия большая и это создает свои трудности.
I even understand logistics which is not difficult. Я даже кое-что понимаю в организации передвижения войск, что вовсе не так сложно.
But no one ever commanded from that far back in history.'' Но во всей мировой истории ни один командующий не сидел так далеко в тылу.
''Tell me about the town.'' - Расскажи, как вы взяли город.
''I'll tell you,'' the Colonel said. ''But I don't want to hurt you.'' - Хорошо. Но я бы не хотел тебя огорчать.
' 'You never hurt me. -Ты меня никогда не огорчаешь.
We are an old town and we had fighting men, always. У нас старинный город, и наши люди всегда воевали.
We respect them more than all others and I hope we understand them a little. Мы уважаем военных больше других людей и, по-моему, немножко их понимаем.
We also know they are difficult. Мы знаем, что характер у них нелегкий.
Usually, as people, they are very boring to women.'' Женщинам они надоедают быстро.
' 'Do I bore you?'' -А я тебе надоел?
''What do you think?'' the girl asked. - А как ты думаешь? - спросила девушка.
' 'I bore myself, Daughter.'' - Я даже себе надоел, дочка.
''I don't think you do, Richard, you would not have done something all your life if you were bored by it. - Вряд ли, Ричард; вряд ли бы ты занимался чем-нибудь всю жизнь, если бы тебе это надоело.
Don't lie to me please, darling, when we have so little time.'' Пожалуйста, милый, не лги, ведь у нас осталось так мало времени.
' 'I won't.'' - Хорошо, не буду.
''Don't you see you need to tell me things to purge your bitterness?'' - Видишь, ты должен мне рассказать, чтобы избавиться от горечи.
' 'I know I tell them to you.'' - Я тебе все расскажу.
''Don't you know I want you to die with the grace of a happy death? - Понимаешь, я хочу, чтобы ты умер с легким сердцем.
Oh I'm getting all mixed up. Ах, я совсем не то говорю.
Don't let me get too mixed up.'' Не давай мне говорить чепуху!
' 'I won't, Daughter.'' - Не дам, дочка.
''Tell me some more please and be just as bitter as you want.'' - Пожалуйста, рассказывай дальше и говори все, что у тебя на душе.
CHAPTER 31 ГЛАВА 31
' 'LISTEN, Daughter,'' the Colonel said. ''Now we will cut out all references to glamour and to high brass, even from Kansas, where the brass grows higher than osage-orange trees along your own road. - Слушай, дочка, - сказал полковник. - Хватит говорить о великих мира сего, о больших шишках, которых у нас в одном Канзасе больше, чем на всех ваших кипарисах.
It bears a fruit you can't eat and it is purely Kansan. В пищу они не годятся - это чисто канзасский продукт.
Nobody but Kansans ever had anything to do with it; except maybe us who fought. We ate them every day. Но мы на фронте их получали большими порциями каждый божий день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x