Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can write truly what I hear or think. | Я умею точно записывать все, что слышу и о чем думаю. |
I would make mistakes of course.'' | Конечно, иногда я делаю ошибки. |
''You are a lucky girl if you can write truly what you hear or think. | - Ну, ты просто счастливица, если умеешь точно записывать все, что слышишь или о чем думаешь. |
But don't you ever write one word of this.'' | Но не смей ничего записывать из того, что я рассказываю. |
He resumed, ''The place is full of correspondents dressed according to their taste. | Он продолжал: - Комната была набита корреспондентами, одетыми как бог на душу положит. |
Some are cynical and some are extremely eager. | Одни скалят зубы, другие полны рвения. |
''To ride herd on them, and to wield the pointers, there is a group of pistol-slappers. | Чтобы пасти это стадо, тут же толпится, размахивая указками, кучка пистолетных фертиков. |
We call a pistol-slapper a non-fighting man, disguised in uniform, or you might even call it costume, who gets an erection every time the weapon slaps against his thighs. | Так мы зовем тыловых крыс, выряженных в мундиры, как на маскараде; пистолетный фертик возбуждается всякий раз, когда кобура бьет его по ляжкам. |
Incidentally, Daughter, the weapon, not the old pistol, the real pistol, has missed more people in combat than probably any weapon in the world. | Между прочим, дочка, наш пистолет, в отличие от доброго старого револьвера, дает промах в бою чаще всякого другого оружия. |
Don't ever let anyone give you one unless you want to hit people on the head with it in Harry's Bar.'' | Не бери в подарок пистолета, разве что захочешь стукнуть им кого-нибудь по голове у "Гарри". |
''I never wanted to hit anyone; except perhaps Andrea.'' | - Мне никогда никого не хотелось стукнуть, кроме, пожалуй, Андреа. |
''If you ever hit Andrea, hit him with the barrel; not with the butt. | - Если вздумаешь когда-нибудь стукнуть Андреа, бей его дулом, а не рукояткой. |
The butt is awfully slow, and it misses and if it lands you get blood on your hands when you put the gun away. | Рукояткой бить неудобно и легко промазать, а если попадешь, у тебя все руки в крови, когда прячешь пистолет. |
Also please do not ever hit Andrea because he is my friend. | А вообще бить Андреа не надо - он мой друг. |
I do not think he would be easy to hit either.'' | И не думаю, что ударить его будет так просто. |
' 'No. I do not think so either. | - Да, я тоже не думаю. |
Please tell me some more about the meeting, or the assembly. | Пожалуйста, рассказывай дальше об этом совещании. |
I think I could recognize a pistol slapper now. | Мне кажется, я бы теперь могла узнать пистолетного фертика сразу. |
But I would like to be checked out more thoroughly.'' | Но, конечно, лучше сначала потренироваться. |
''Well, the pistol-slappers, in all the pride of their pistol-slappery, were awaiting the arrival of the great General who was to explain the operation. | - Так вот, пистолетные фертики, гордые собой и своими пистолетами, ожидали появления великого полководца, который должен был объяснить предстоящую операцию. |
''The correspondents were muttering, or twittering, and the intelligent ones were glum or passively cheerful. | Корреспонденты ворчали, хихикали, а те, кто был поумнее, либо сидели насупившись, либо на все плевали. |
Everybody sat on folding chairs as for a Chautauqua lecture. | У каждого был складной стульчик, как летом в университете в Чаутокве. |
I'm sorry about these local terms; but we are a local people. | Прости, что я употребляю американские словечки, но без этого у нас, американцев, не обойдешься. |
' 'In comes the General. | И вот вошел генерал. |
He is no pistol-slapper, but a big businessman; an excellent politician, the executive type. | Это тебе не пистолетный фертик, он крупный делец, знает толк в политике, привык ворочать большими делами. |
The Army is the biggest business, at that moment, in the world. | А сейчас армия - самое большое предприятие в мире. |
He takes the half-assed pointer, and he shows us, with complete conviction, and without forebodings, exactly what the attack will be, why we are making it, and how facilely it will succeed. | Он берет в руки указку с куцым задом и уверенно, не чуя беды, объясняет, как пойдет наступление, зачем мы его затеяли и как все это легко. |
There is no problem.'' | Проще простого. |
''Go on,'' the girl said. ''Please let me fill your glass and you, please look at the light on the ceiling.'' | - Дальше, - сказала девушка. - Дай я долью тебе вина, и, пожалуйста, посмотри, как играет свет на потолке. |
''Fill it and I'll look at the light and I will go on. | - Долей, а я посмотрю на свет и буду рассказывать дальше. |
''This high pressure salesman, and I say this with no disrespect, but with admiration for all his talents, or his talent, also told what we would have of the necessary. | - Затем этот ловкий деляга - я говорю без всякой насмешки, отдавая должное его талантам, -сообщил, что у нас будет все необходимое. |
There would be no lack of anything. | Всего будет вдоволь. |
The organization called SHAEF was then based on a town named Versailles outside of Paris. | Организация, которую именовали Верховным командованием союзными экспедиционными силами, размещалась тогда в городе Версале, возле Парижа. |
We would attack to the east of Aachen a distance of some 380 kilometers from where they were based. | Нам предстояло наступать к востоку от Аахена, примерно в трехстах восьмидесяти километрах от этой резиденции. |
''An army can get to be huge; but you can close up a little bit. | Как бы армия ни была велика, штабу все же можно подтянуться поближе к фронту. |
They finally went as far forward as Rheims which was 240 kilometers from the fighting. | В конце концов они перебрались в Реймс, который находился всего в двухстах сорока километрах от передовой. |
That was many months later. | Но только много месяцев спустя. |
''I understand the necessity of the big executive being removed from contact with his working people. | Я понимаю, что директору крупной фирмы лучше не общаться со своими рабочими. |
I understand about the size of the army and the various problems. | Я понимаю, что армия большая и это создает свои трудности. |
I even understand logistics which is not difficult. | Я даже кое-что понимаю в организации передвижения войск, что вовсе не так сложно. |
But no one ever commanded from that far back in history.'' | Но во всей мировой истории ни один командующий не сидел так далеко в тылу. |
''Tell me about the town.'' | - Расскажи, как вы взяли город. |
''I'll tell you,'' the Colonel said. ''But I don't want to hurt you.'' | - Хорошо. Но я бы не хотел тебя огорчать. |
' 'You never hurt me. | -Ты меня никогда не огорчаешь. |
We are an old town and we had fighting men, always. | У нас старинный город, и наши люди всегда воевали. |
We respect them more than all others and I hope we understand them a little. | Мы уважаем военных больше других людей и, по-моему, немножко их понимаем. |
We also know they are difficult. | Мы знаем, что характер у них нелегкий. |
Usually, as people, they are very boring to women.'' | Женщинам они надоедают быстро. |
' 'Do I bore you?'' | -А я тебе надоел? |
''What do you think?'' the girl asked. | - А как ты думаешь? - спросила девушка. |
' 'I bore myself, Daughter.'' | - Я даже себе надоел, дочка. |
''I don't think you do, Richard, you would not have done something all your life if you were bored by it. | - Вряд ли, Ричард; вряд ли бы ты занимался чем-нибудь всю жизнь, если бы тебе это надоело. |
Don't lie to me please, darling, when we have so little time.'' | Пожалуйста, милый, не лги, ведь у нас осталось так мало времени. |
' 'I won't.'' | - Хорошо, не буду. |
''Don't you see you need to tell me things to purge your bitterness?'' | - Видишь, ты должен мне рассказать, чтобы избавиться от горечи. |
' 'I know I tell them to you.'' | - Я тебе все расскажу. |
''Don't you know I want you to die with the grace of a happy death? | - Понимаешь, я хочу, чтобы ты умер с легким сердцем. |
Oh I'm getting all mixed up. | Ах, я совсем не то говорю. |
Don't let me get too mixed up.'' | Не давай мне говорить чепуху! |
' 'I won't, Daughter.'' | - Не дам, дочка. |
''Tell me some more please and be just as bitter as you want.'' | - Пожалуйста, рассказывай дальше и говори все, что у тебя на душе. |
CHAPTER 31 | ГЛАВА 31 |
' 'LISTEN, Daughter,'' the Colonel said. ''Now we will cut out all references to glamour and to high brass, even from Kansas, where the brass grows higher than osage-orange trees along your own road. | - Слушай, дочка, - сказал полковник. - Хватит говорить о великих мира сего, о больших шишках, которых у нас в одном Канзасе больше, чем на всех ваших кипарисах. |
It bears a fruit you can't eat and it is purely Kansan. | В пищу они не годятся - это чисто канзасский продукт. |
Nobody but Kansans ever had anything to do with it; except maybe us who fought. We ate them every day. | Но мы на фронте их получали большими порциями каждый божий день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать