Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though, probably, I am wrong, as I have been so many times.'' | Но, может, я и ошибаюсь, как ошибался не раз. |
''I'm glad we don't have to know him or the nylon-smooth man,'' the girl said. | - Хорошо, что нам не нужно встречаться ни с ним, ни с тем салонным шаркуном, - сказала девушка. |
''We won't have to know them this side of hell,'' the Colonel assured her. ''And I will have a detail guarding the gates of hell so that no such characters enter.'' | - На этом свете они нам не встретятся, - сказал полковник. - А к воротам ада я приставлю караул, чтобы туда таких типов не впускали. |
''You sound like Dante,'' she said sleepily. | - Ты говоришь, как Данте, - сказала она спросонок. |
''I am Mister Dante,'' he said. ''For the moment.'' | - Я и есть мистер Данте, - сказал он. - В данный момент. |
And for a while he was and he drew all the circles. | Так оно теперь и было, и он описал все круги ада. |
They were as unjust as Dante's but he drew them. | Он был так же пристрастен, как когда-то Данте, но он их все-таки описал. |
CHAPTER 33 | ГЛАВА 33 |
''I WILL skip the detailed part since you are, justifiably, and should be, sleepy,'' the Colonel said. | - Я опущу подробности, тебе ведь хочется спать, и в этом нет ничего удивительного, - сказал полковник. |
He watched, again, the strange play of the light on the ceiling. | Он снова стал наблюдать за причудливой игрой света на потолке. |
Then he looked at the girl, who was more beautiful than any girl that he had ever seen, ever. | Потом посмотрел на девушку - она была красивее всех девушек на свете. |
He had seen them come and go, and they go faster, when they go, than any other thing that flies. | Он видел, как красота приходит и уходит, а уж когда уходит, то летит быстрее, чем на крыльях. |
They can go faster from fair beauty to the knocker's shop than any other animal, he thought. | Красавицы так быстро превращаются в старую рухлядь! |
But I believe that this one could hold the pace and stay the course. | Но эта, пожалуй, долго не сойдет с круга. |
The dark ones last the best, he thought, and look at the bony structure in that face. This one has a fine blood line too, and she can go forever. | "Темноволосые женщины сохраняются лучше, -подумал он и потом посмотрел, какое у нее тонкое лицо. - У нее хорошая порода, она может держаться вечно. |
Most of our own lovely beauties come from soda counters, and they do not know their grandfather's last name, unless, maybe, it was Schultz. | В Америке большинство знаменитых красавиц вышли из-за прилавка, торговали газированной водой и не помнят фамилии деда, разве что он был из немцев и звался Шульц. |
Or Schlitz, he thought. | Или Шлиц." |
This is the wrong attitude to take, he said to himself; since he did not wish to express any of these sentiments to the girl, who would not like them anyway, and was soundly sleepy now the way a cat is when it sleeps within itself. | "Ну, это уже нехорошо, - сказал он себе, - не смей говорить такие вещи этой девушке, они ей не понравятся, а она крепко спит, свернувшись калачиком, как кошка". |
''Sleep well, my dearest lovely, and I will just tell it for nothing.'' | - Спи спокойно, дорогая, любовь моя, а я, так и быть, расскажу тебе, как было дальше. |
The girl was asleep, still holding his bad hand, that he despised, and he could feel her breathe, as the young breathe when they are easily asleep. | Девушка спала, она все еще держала его искалеченную руку, которая ему так опротивела, и он чувствовал ее дыхание - так дышат только в молодости, когда заснуть легко. |
The Colonel told her all about it; but he did not utter it. | Полковник рассказывал ей, не произнося ни слова. |
So after I had the privilege of hearing General Walter Bedell Smith explain the facility of the attack, we made it. | "Итак, после того, как я имел честь услышать от генерала Уолтера Беделла Смита, как легко будет наступать, мы перешли в наступление. |
There was the Big Red One, who believed their own publicity. | Тут была и знаменитая Красная дивизия, она свято верила во всю ту шумиху, которую сама вокруг себя подняла. |
There was the Ninth, which was a better Division than we were. | И Девятая - та была лучше, чем наша. |
There was us, who had always done it when they asked for you to do it. | Наконец, были мы - когда нам говорили "вперед", мы поднимались и шли. |
We had no time to read comic books, and we had no time for practically nothing, because we always moved before first light. | На чтение комиксов времени у нас не хватало, да, впрочем, и ни на что другое: еще не рассвело, а мы уже на марше. |
This is difficult and you have to throw away the Big Picture and be a division. | Это не так-то легко, тут уж не до Великого Плана, думаешь о своей дивизии, и только. |
We wore a four-leaf clover, which meant nothing except among ourselves, who all loved it. | Мы носили четырехлистник клевера - это ничего не означало, но нам нравилось. |
And every time I ever see it the same thing happens in my inner guts. | И стоит мне теперь увидеть такую нашивку, как внутри у меня все переворачивается. |
Some people thought that it was ivy. | Люди принимали это за плющ. |
But it was not. It was a four-leaf clover disguised as ivy. | Но ничего подобного, это был клевер с четырьмя листиками, делавший вид, будто он плющ. |
The orders were that we would attack with the Big Red One, the First Infantry Division of the Army of the United States, and they, and their Calypso singing PRO never let you forget it. | Согласно приказу, мы должны были наступать вместе со знаменитой Красной дивизией - Первой пехотной дивизией американской армии, а эта дивизия и ее офицер по связи с печатью, вечно напевавший модную песенку, не давали нам забыть, с кем мы имеем дело. |
He was a nice guy. And it was his job. | Сам он был славный малый, да такая уж у него была должность. |
But you get fed up with horse-shit unless you like the aroma or the taste. | Втирать очки - дерьмовое дело, и оно легко может осточертеть, если только вы не любите запаха или вкуса дерьма. |
I never liked it. | Я никогда не любил ни того, ни другого. |
Although I loved to walk through cow-shit when I was a kid and feel it between my toes. | Правда, когда я был мальчишкой, я любил ходить босиком по коровьему навозу. |
But horse-shit bores you. It bores me very rapidly, and I can detect it at over one thousand yards. | Но теперь я не люблю дерьма и слышу его вонь за добрую тысячу ярдов. |
So we attacked, the three of us in line, exactly where the Germans wished us to attack. | Итак, мы двинулись в наступление, растянувшись всеми тремя дивизиями в одну линию, как раз там, где этого хотели немцы. |
We will not mention General Walter Bedell Smith any further. | Не будем поминать лихом генерала Уолтера Беделла Смита. |
He is not the villain. | Он не злодей. |
He only made the promises and explained how it would go. | Он только наобещал с три короба и расписал, как пойдет дело. |
There are no villains, I presume, in a Democracy. | В нашем демократическом обществе злодеев как будто быть не должно. |
He was only just as wrong as hell. | Генерал Уолтер Беделл Смит всего-навсего дьявольски просчитался. |
Period, he added in his mind. | Точка, - добавил про себя полковник. |
The patches had all been removed even as far back as the rear echelon so that no Kraut would know that it was us, the three he knew so well, who were going to attack. | Вплоть до второго эшелона у всех поснимали нашивки - фрицы не должны были знать, что наступаем именно мы, хорошо знакомые им три дивизии. |
We were going to attack with the three of us in line and nothing in reserve. | А мы наступали, растянувшись в линию, без всяких резервов. |
I won't try to explain what that means, Daughter. | Не берусь тебе объяснить, дочка, что это значит. |
But it isn't any good. | Во всяком случае, ничего хорошего. |
And the place we were going to fight in, which I had taken a good look at, was going to be Passchendaele with tree bursts. | Месту, где мы должны были дать бой, - я к нему как следует присмотрелся, - суждено было стать новым Пашендейлем. Только это был лес, и снаряды обладали двойной убойной силой. |
I say that too much. | Может, я перехватил. |
But I think it too much. | Но так уж я думаю. |
The poor bloody twenty-eighth which was up on our right had been bogged down for some time and so there was pretty accurate information available about what conditions in those woods were going to be like. | Злосчастная Двадцать восьмая дивизия, наш сосед справа, торчала здесь уже довольно давно, так что мы знали точно, каково воевать в этих лесах. |
I think we could conservatively describe them as unfavorable. | Думаю, что обстановку, мягко говоря, можно было назвать неблагоприятной. |
Then we were ordered to commit one regiment before the attack started. | Нам приказали ввести в бой один полк еще до начала наступления. |
That means that the enemy will get at least one prisoner which makes all the taking off of the Divisional patches silly. | Значит, противник может захватить, по крайней мере, одного пленного, и снимать дивизионные нашивки теперь уже глупо. |
They would be waiting for us. | Все равно они нас будут ждать. |
They would be waiting for the old four leaf clover people who would go straight to hell like a mule and do it for one hundred and five days. | Будут ждать наших ребят с листиками клевера, и те, как ослы, отправятся прямо в ад, где пробудут ровно сто пять дней. |
Figures of course mean nothing to civilians. | Не будем приводить цифры - штатским они все равно ничего не скажут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать