Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We will just lay it on the line once more and the hell with it, and with its ugly face that old Hieronymus Bosch really painted. Брось, и будь ты проклята, уродливая старуха, которую когда-то так здорово написал Иероним Босх.
But you can sheathe your scythe, old brother death, if you have got a sheath for it. Вложи свою косу в ножны, старушка, если у тебя есть для нее ножны.
Or, he added, thinking of Hurtgen now, you can take your scythe and stick it up your ass. Или, подумал он, вспомнив о Хертгенском лесе, -возьми косу и подавись!
It was Passchendaele with tree bursts, he told nobody except the wonder light on the ceiling. "Да, это был Пашендейл, настоящий Пашендейл с взлетавшими в воздух стволами деревьев", -рассказывал он одним только отсветам на потолке.
Then he looked at the girl, to see that she was sleeping well enough so even his thoughts would not hurt her. Он посмотрел, крепко ли спит девушка, боясь огорчить ее даже своими мыслями.
Then he looked at the portrait and he thought, I have her in two positions, lying down, turned a little on her side, and looking at me straight in front. Потом он взглянул на портрет и подумал: "Вот она передо мной сразу в двух положениях: одна лежит, чуть-чуть повернувшись на бок, а другая глядит мне прямо в лицо.
I'm a lucky son of a bitch and I should never be sad about anything. Ну и повезло же тебе, старый хрыч, чего же ты ноешь!"
CHAPTER 35 ГЛАВА 35
THE first day there, we lost the three battalion commanders. "В первый же день мы потеряли там трех батальонных командиров.
One killed in the first twenty minutes and the other two hit later. Одного убили через двадцать минут, двух других - чуть позже.
This is only a statistic to a journalist. Для какого-нибудь журналиста это холодные цифры потерь.
But good battalion commanders have never yet grown on trees; not even Christmas trees which was the basic tree of that woods. Но хорошие командиры батальонов не растут на елке, даже на рождественских елках, которых не счесть в тех лесах.
I do not know how many times we lost company commanders how many times over. Не знаю, сколько раз мы теряли командиров роты.
But I could look it up. Но я мог бы установить и это.
They aren't made, nor grown, as fast as a crop of potatoes is either. Их тоже не пекут и не выращивают, как картошку.
We got a certain amount of replacements but I can remember thinking that it would be simpler, and more effective, to shoot them in the area where they detrucked, than to have to try to bring them back from where they would be killed and bury them. Мы получали кое-какое пополнение, но, помнится, я думал: проще и целесообразнее пристреливать их сразу, на месте, где они высаживаются, приезжая из тыла, чем потом тащить оттуда, где их все равно убьют, и хоронить по всем правилам.
It takes men to bring them back, and gasoline, and men to bury them. Чтобы везти их трупы, нужны люди и горючее; чтобы рыть могилы, опять же нужны люди.
These men might just as well be fighting and get killed too. А эти люди тоже должны воевать и подставлять грудь под пули.
There was snow, or something, rain or fog, all the time and the roads had been mined as many as fourteen mines deep in certain stretches, so when the vehicles churned down to a new string deeper, in another part of the mud, you were always losing vehicles and, of course, the people that went with them. Все время сыпал снег или какая-то крупа, похожая на снег, был дождь, туман; дороги были заминированы, кое-где лежало чуть не по четырнадцать мин в ряд, машины вязли в грязи, буксовали, мы постоянно теряли машины и, конечно, людей, которые в них ехали.
Besides just mortaring it all to hell and having all the fire-lanes taped for machine gun, and automatic weapon fire, they had the whole thing worked out and canalized so however you out-thought them you ran right into it. Противник вел адский минометный огонь и простреливал все просеки из пулеметов и автоматов; он продумал все до тонкостей, и, как ни хитри, ты все равно попадал в ловушку.
They also shelled you with heavy artillery fire and with at least one railway gun. К тому же он пустил в ход тяжелую артиллерию.
It was a place where it was extremely difficult for a man to stay alive even if all he did was be there. Человеку очень трудно было там выжить, даже если он сидел смирно.
And we were attacking all the time, and every day. А мы еще ходили в атаку - все время, изо дня в день.
Let's not think about it. Не будем больше об этом думать.
The hell with it. Ну его к черту.
Maybe two things I will think about and get rid of them. Вот вспоминаю еще только два случая, чтобы от них отвязаться.
One was a bare-assed piece of hill that you had to cross to get into Grosshau. Один произошел на голом пригорке, по дороге в Гроссагау.
Just before you had to make this run, which was under observation with fire by 88's, there was a little piece of dead ground where they could only hit you with a howitzer, only interdicting fires, or, from the right by mortar. Как раз перед тем, как выбраться на открытое место - а оно просматривалось противником и простреливалось полевыми пушками, - вы попадали в мертвое пространство, где вас могли достать только гаубичным заградительным огнем или из минометов справа.
When we cleaned it up we found they had good observation for their mortars there too. Когда мы выбили противника, оказалось, что его минометчики хорошо просматривали и этот участок.
This was a comparatively safe place, I'm really not lying, not me nor anybody else. И все-таки это было довольно безопасное место; ей-богу, не вру, да тут и не соврешь.
You can't fool those that were in Hurtgen, and if you lied they would know it the minute you opened your mouth, Colonel or no Colonel. Попробуй-ка, обмани тех, кто побывал в Хертгенском лесу; соври - и тебя уличат, не успеешь и рта открыть, будь ты хоть трижды полковник.
We met a truck at this place and slowed up, and he had the usual gray face and he said, ''Sir, there is a dead GI in the middle of the road up ahead, and every time any vehicle goes through they have to run over him, and I'm afraid it is making a bad impression on the troops.'' Вот тут мы и встретили грузовик. Лицо у водителя было такое же серое, как у всех, и он сказал: - Господин полковник, там, впереди, посреди дороги, лежит убитый солдатик; всякий раз, когда идет машина, приходится по нему ехать, и это, наверно, производит на людей скверное впечатление.
' 'We'll get him off the road.'' - Мы его уберем.
So we got him off the road. И мы его убрали с дороги.
And I can remember just how he felt, lifting him, and how he had been flattened and the strangeness of his flatness. Не могу забыть, какой он был на ощупь, когда мы его поднимали, как его сплющило и как странно видеть сплющенного человека.
Then there was one other thing, I remember. И еще.
We had put an awful lot of white phosphorus on the town before we got in for good, or whatever you would call it. Мы сбросили целую кучу белого фосфора на город, прежде чем его, так сказать, захватили.
That was the first time I ever saw a German dog eating a roasted German kraut. Я первый раз в жизни видел, как немецкая собака жрет поджаренного фрица.
Later on I saw a cat working on him too. Потом я видел, что за него принялась еще и кошка.
It was a hungry cat, quite nice looking, basically. Голодная кошка, хотя в общем и симпатичная с виду.
You wouldn't think a good German cat would eat a good German soldier, would you Daughter? Но ты бы могла себе представить, дочка, чтобы добрая немецкая кошка закусывала добрым немецким солдатом?
Or a good German dog eat a good German soldier's ass which had been roasted by white phosphorus. Или что добрая немецкая собака может слопать окорок доброго немецкого солдата, поджаренный на белом фосфоре?
How many could you tell like that? Сколько можно рассказывать таких историй?
Plenty, and what good would they do? Уйму, но что проку?
You could tell a thousand and they would not prevent war. Расскажи их хоть тысячу - войне все равно не помешаешь.
People would say we are not fighting the krauts and besides the cat did not eat me nor my brother Gordon, because he was in the Pacific. Люди возразят: мы же теперь не воюем с фрицами, да и кошка ела не меня и не моего брата Гордона, тот был на Тихом океане.
Maybe land crabs ate Gordon. Может, Гордона съели крабы.
Or maybe he just deliquesced. А может, он просто растворился в океане.
In Hurtgen they just froze up hard; and it was so cold they froze up with ruddy faces. В Хертгене убитые превращались в сосульки, а холод стоял такой, что даже мертвые были румяными от мороза.
Very strange. Очень это было странно.
They all were gray and yellow like wax-works, in the summer. Летом все мертвецы были серые и желтые, как восковые куклы.
But once the winter really came they had ruddy faces. А зимой мертвецы были румяные.
Real soldiers never tell any one what their own dead looked like, he told the portrait. And I'm through with this whole subject. Настоящий солдат не станет рассказывать, как выглядят свои мертвецы, - сказал он, обращаясь к портрету. - Впрочем, с этой темой я покончил.
And what about that company dead up the draw? А вот как насчет роты, которая полегла на мосту?
What about them, professional soldier? Что ты скажешь о ней, старый вояка?
They're dead, he said. And I can hang and rattle. Они мертвы, - сказал он. - Лопни мои глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x