Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nor to the characters from SHAEF we never saw ever in these woods. | Да и типам из штаба Верховного командования тоже - никого из них мы, правда, в тех лесах и не видели. |
Incidentally, and of course these occurrences are always incidental at the SHAEF level, the regiment was destroyed. | По чистой случайности - а наверху такие происшествия всегда зовут случайностью - весь полк был уничтожен. |
It was no one's bloody fault, especially not the fault of the man who commanded it. | Никто ни сном ни духом не был в этом виноват, и меньше всего тот, кто этим полком командовал. |
He was a man I would be glad to spend half my time in hell with; and may yet. | Это был человек, с которым я бы охотно делил свои досуги в аду, и, кто его знает, может, мне это еще удастся. |
It certainly would be odd if instead of going to hell, as we always counted on, we should go to one of those Kraut joints like Valhalla and not be able to get along with the people. | Вот будет смешно, если вместо того, чтобы отправляться в ад, как мы рассчитывали, мы попадем в одно из этих заведений для фрицев, вроде "Валгаллы", и не сумеем там ужиться с местными жителями. |
But maybe we could get a corner table with Rommel and Udet and it would be just like any winter-sports hotel. | Но, даст бог, меня посадят за один столик с Роммелем и Удетом - тогда это будет точь-в-точь как в горном пансионе для лыжников. |
It will probably be hell though and I don't even believe in hell. | Нет, скорее всего мы все-таки попадем в ад, но я вот даже в ад не верю. |
Well anyway this regiment was rebuilt as American regiments always are by the replacement system. | Так или иначе, полк получил свежее пополнение, как и всякий американский полк. |
I won't describe it since you can always read about it in a book by somebody who was a replacement. | Не буду объяснять, как это происходит, - ты всегда сможешь прочесть книгу, написанную кем-нибудь из пополнения. |
It boils down, or distills, to the fact you stay in until you are hit badly or killed or go crazy and get section-eighted. | В конечном счете дело сводится к тому, что ты остаешься на передовой, пока тебя не убьют, не ранят или пока ты не спятишь и не получишь увольнение вчистую. |
But I guess it is logical and as good as any other, given the difficulties of transport. | В общем, система не хуже всякой другой, и ей нельзя отказать в логике, учитывая трудности войсковых перевозок. |
However it leaves a core of certain un-killed characters who know what the score is and no one of these characters liked the look of these woods much. | Но при этом остается несколько недобитых субъектов, которые ведут счет потерям и не больно-то хотят оставаться в этом лесу. |
You could sum up their attitude in this phrase, ''Don't shit me, Jack.'' | Их настроение можно довольно точно передать словами: "А подите вы все к разэтакой матери". |
And since I had been an un-killed character for around twenty-eight years I could understand their attitude. | И поскольку я сам вот уже двадцать восемь лет недобитый субъект, я их отлично понимал. |
But they were soldiers, so most of them got killed in those woods and when we took the three towns that looked so innocent and were really fortresses. | Но они были солдаты, деваться им было некуда, и большинство из них полегло в этих лесах, когда мы брали три городка, которые выглядели так безобидно, а на деле оказались настоящими крепостями. |
They were just built to tempt us and we had no word on them at all. | Они были просто ловушкой, а мы об этом и не подозревали. |
To continue to use the silly parlance of my trade: this could or could not be faulty intelligence. | Выражаясь на глупом языке моего ремесла, не исключено, что тут не сработала разведка". |
''I feel terribly about the regiment,'' the girl said. | - Мне ужасно жалко тот полк, - произнесла девушка. |
She had wakened and spoken straight from sleep. | Она сказала это со сна. |
' 'Yes,'' said the Colonel. ''So do I. | - Да, - ответил полковник. - Мне тоже. |
Let's drink to it once. | Давай-ка выпьем за него. |
Then you go to sleep, Daughter please. | А потом поспи, пожалуйста, еще, дочка. |
The war is over and forgotten.'' | Война кончилась и уже позабыта. |
Please don't think that I am conceited, Daughter, he said, without speaking. | "Только, пожалуйста, не думай, что я такого высокого мнения о себе, дочка, - сказал он, но не произнес этого вслух. |
His true love was sleeping again. | Его последняя любовь заснула опять. |
She slept in a different way than his career girl had slept. | Спала она совсем не так, как журналистка. |
He did not like to remember how the career girl slept, yes he did. | Он не любил вспоминать, как та спит, но помнил. |
But he wanted to forget it. She did not sleep pretty, he thought. Not like this girl who slept as though she were awake and alive; except she was asleep. | И хотел позабыть. - Та спала не очень-то красиво, - думал он. - Не то что эта девушка, которая будто и не спит, а только веки опустила, хотя и спит. |
Please sleep well, he thought. | Спи спокойно", - подумал он. |
Who the hell are you to criticize career girls? he thought. | "А кто ты, черт возьми, такой, чтобы ругать ремесло журналисток? |
What miserable career did you attempt and have failed at? | Ведь и сам ты выбрал неважное ремесло, да и в нем не очень-то преуспел. |
I wished to be, and was, a General Officer in the Army of the United States. | Я хотел дослужиться до генеральской должности в американской армии и своего достиг. |
I have failed and I speak badly of all who have succeeded. | Но карьеры так и не сделал и теперь ругаю всех, кто добился успеха". |
Then his contrition did not last, and he said to himself, ''Except the brown-nosers, the five and ten and twenty percenters and all the jerks from wherever who never fought and hold commands.'' | Его покаянное настроение длилось недолго, и он про себя добавил: "Помолчим о подхалимах, взяточниках и пролазах, которые хоть и командовали, но никогда не дрались. |
They killed several men from the academy at Gettysburg. | Правда, под Геттисбергом было убито несколько воспитанников военной академии. |
That was the big kill day of all kill days, when there was a certain amount of opposition by both sides. | Но то было знаменитое побоище, и обе стороны дрались не за страх, а за совесть. |
Don't be bitter. | Не злись. |
They killed General McNair by mistake the day the Valhalla Express came over. | В тот день, когда налетел экспресс "Валгалла", по ошибке убили генерала Макнейра. |
Quit being bitter. | Так что же ты злишься? |
People from the Academy were killed and there are statistics to prove it. | Значит, убивают и выпускников военной академии, ведь статистика это подтверждает. |
How can I remember if I am not bitter? | А как же я могу вспоминать, если не буду злиться? |
Be as bitter as you want. | Ладно, злись, если иначе не можешь. |
And tell the girl, now silently, and that will not hurt her, ever, because she is sleeping so lovely. He said lovely to himself since his thinking was often ungrammatical. | И расскажи обо всем этой девушке, но только молча, чтобы ее не огорчать, - посмотри, как хорошо она спит". |
CHAPTER 34 | ГЛАВА 34 |
SLEEP softly, my true love, and when you wake, this will be over and I will joke you out of trying to learn details of the triste m?tier of war and we will go to buy the little negro, or moor, carved in ebony with his fine features, and his jeweled turban. | "Спи спокойно, любовь моя, а когда проснешься, все уже будет досказано, я шуткой отвлеку тебя от расспросов о моем triste metier, и мы отправимся покупать маленького негра или мавра из черного дерева с точеным лицом и тюрбаном, усыпанным алмазами. |
Then you will pin him on, and we will go to have a drink at Harry's and see whoever or whatever of our friends that will be afoot at that hour. | Ты его приколешь к платью, мы пойдем выпить к "Гарри" и повидаемся с друзьями, которые окажутся там в этот час. |
We will lunch at Harry's, or we'll come back here, and I will be packed. | Мы пообедаем у "Гарри" или вернемся обедать сюда; в это время мои вещи будут уже уложены. |
We will say good-bye and I will get into the motoscafo with Jackson, and make some cheerful crack to the Gran Maestro and wave to any other members of the Order, and ten to one, the way I feel right now, or two will get you thirty, we will not ever see one another again. | Мы с тобой попрощаемся, и я спущусь с Джексоном в motoscafo, переброшусь веселой шуткой с Gran Maestro, помашу рукой всем прочим кавалерам Ордена, и, судя по тому, как я себя чувствую, ставлю один против десяти или два против тридцати, что больше мы с тобой никогда не увидимся. |
Hell, he said to no one, and certainly not aloud, I've felt this way before many fights and almost always at some time in the fall of the year, and always when leaving Paris. | "К дьяволу! - сказал он, ни к кому не обращаясь и, уж во всяком случае, не произнося этого вслух. -Сколько раз я чувствовал себя так перед боем, и почти каждую осень, и всегда, когда покидал Париж. |
Probably it doesn't mean a thing. | Самочувствие, верно, ничего еще не значит. |
Who gives a damn anyway except me and the Gran Maestro and this girl; I mean at command level. | Да и кому до этого дело, кроме меня самого, Gran Maestro и этой девушки? Уж во всяком случае, не начальству! |
I give very much of a damn myself. | Мне и самому на это в высшей степени наплевать. |
But I certainly should be trained and adjusted by this time not to give a muck for nothing; like the definition of a whore. A woman who does not etc. | Хотя пора бы мне научиться или привыкнуть не плевать на то, что и плевка не стоит. Это так же ясно, как то, что шлюха - всего только шлюха, то есть женщина, которая... и т. д. |
But we won't think about that boy, lieutenant, captain, major, colonel, general sir. | "Но давай не будем об этом думать, мой лейтенант, капитан, майор, полковник или господин генерал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать