Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Osage oranges,'' he added. ''Only we called them K Rations. They weren't bad. C Rations were bad. Ten in ones were good. Они входили в паек. А пайки у нас были разные, одни получше, другие похуже.
' 'So we fought. Так мы и воевали.
It is dull but it is informative. Скучная это материя, хоть и поучительная.
This is the way it goes if anyone is ever interested; which I doubt. Вот как бывает на войне - не знаю только, кому это интересно. Вот как это бывает.
' 'It goes like this: 1300 Red S-3: White jumped off on time. Red said they were waiting to tie in behind White. В тринадцать ноль-ноль Красные передают, что двинутся вслед за Белыми.
1305 (that is one o'clock and five minutes after in the afternoon, if you can remember that, Daughter) Blue S-3, you know what an S-3 is I hope, says, В тринадцать ноль пять (запомни, если можешь, дочка, это пять минут второго) Синие запрашивают (надеюсь, ты знаешь, кто такие Синие!):
'Let us know when you move.' "Сообщите, когда выступаете".
Red said they were waiting to tie in behind White. Красные сообщают, что двинутся вслед за Белыми.
''You can see how easy it is,'' the Colonel told the girl. ''Everybody ought to do it before breakfast.'' Видишь, как просто. Каждый может поупражняться в этом перед завтраком.
''We cannot all be combat infantrymen,'' the girl told him softly. ''I respect it more than anything except good, honest fliers. - Но не могут же все служить в пехоте, -вполголоса сказала девушка. - Пехотинцев я уважаю больше всего на свете, кроме разве что хороших, честных летчиков.
Please talk, I'm taking care of you.'' Пожалуйста, рассказывай; а я тебя обниму.
''Good fliers are very good and should be respected as such,'' the Colonel said. - Хорошие летчики - молодцы, их и надо уважать, - сказал полковник.
He looked up at the light on the ceiling and he was completely desperate at the remembrance of his loss of his battalions, and of individual people. Он поднял глаза, посмотрел, как мерцает свет на потолке, и с отчаянием вспомнил о потерянных батальонах и загубленных людях.
He could never hope to have such a regiment, ever. Никогда больше не будет у него такого полка, никогда!
He had not built it. Правда, не он его сколачивал.
He had inherited it. Он получил его в наследство.
But, for a time, it had been his great joy. Но какое-то время полк доставлял ему огромную радость.
Now every second man in it was dead and the others nearly all were wounded. Теперь половина его убита, а остальные покалечены.
In the belly, the head, the feet or the hands, the neck, the back, the lucky buttocks, the unfortunate chest and the other places. Кто был ранен в живот, кто в голову, в руки или в ноги, в шею, в спину, кому повезло - в ягодицы, кому нет - в грудь.
Tree burst wounds hit men where they would never be wounded in open country. В лесу людей ранило в такие места, куда ни за что не попало бы в открытом месте.
And all the wounded were wounded for life. И раненые становились инвалидами на всю жизнь.
''It was a good regiment,'' he said. ''You might even say it was a beautiful regiment until I destroyed it under other people's orders.'' - Это был хороший полк, - сказал он. - Можно даже сказать, прекрасный полк, пока я не уничтожил его но приказу начальства.
''But why do you have to obey them when you know better?'' - Но зачем слушаться чужих приказов, если ты знаешь, что они неправильные?
''In our army you obey like a dog,'' the Colonel explained. ''You always hope you have a good master.'' - В нашей армии ты должен слушаться, как собака, - пояснил полковник. - Одна надежда, что тебе попадется хороший хозяин.
' 'What kind of masters do you get?'' - А какие тебе попадались на самом деле?
' 'I've only had two good ones so far. - Хорошие мне попадались только два раза.
After I reached a certain level of command, many nice people, but only two good masters.'' После того как я сам стал командовать, мне часто попадались славные люди, но хорошие хозяева -только два раза.
' 'Is that why you are not a General now? - И поэтому ты сейчас не генерал?
I would love it if you were a General.'' Мне бы хотелось, чтобы ты был генералом.
''I'd love it too,'' the Colonel said. ''But maybe not with the same intensity.'' - Мне тоже, - сказал полковник. - Хотя, может быть, и не так, как тебе.
''Would you try to sleep, please, to please me?'' - А ты не попробуешь заснуть? Засни, я тебя прошу.
' 'Yes,'' the Colonel said. - Хорошо, - сказал полковник.
''You see, I thought that if you slept you might get rid of them, just being asleep.'' - Я подумала, что, если ты заснешь, ты хотя бы во сне избавишься от дурных воспоминаний.
''Yes. Thank you very much,'' he said. - Хорошо, - сказал полковник. - Большое тебе спасибо.
There was nothing to it, gentlemen. Что поделаешь, господа!
All a man need ever do is obey. Повиноваться - удел мужчины.
CHAPTER 32 ГЛАВА 32
''YOU slept quite well for a time,'' the girl told him, lovingly and gently. ''Is there anything you would like me to do?'' - Ты хорошо поспал, - нежно и ласково сказала ему девушка. - Тебе ничего не нужно?
' 'Nothing,'' the Colonel said. ''Thank you.'' - Ничего, - сказал полковник. - Спасибо.
Then he turned bad and he said, ''Daughter I could sleep good straight up and down in the electric chair with my pants slit and my hair clipped. Тут он вдруг ощетинился и добавил: - Дочка, я бы мог заснуть, сидя на электрическом стуле с разрезанными штанинами и остриженной головой.
I sleep as, and when, I need it.'' Я сплю, когда нужно и сколько нужно.
''I can never be like that,'' the girl said, sleepily. ''I sleep when I am sleepy.'' - Я так не могу, - ответила сонным голосом девушка. - Я сплю, только когда меня клонит ко сну.
''You're lovely,'' the Colonel told her. ''And you sleep better than anyone ever slept.'' - Ты мое чудо, - сказал полковник. - Ты и спишь лучше всех.
''I am not proud of it,'' the girl said, very sleepily. ''It is just something that I do.'' - Вот уж нечем хвастать, - сквозь сон сказала девушка. - Мне просто хорошо спится.
' 'Do it, please.'' - Вот и поспи, пожалуйста.
''No. - Нет.
Tell me very low and soft and put your bad hand in mine.'' Рассказывай мне тихо-тихо и положи свою больную руку в мою.
''The hell with my bad hand,'' the Colonel said. ''Since when was it so bad.'' - А ну ее к черту, мою руку ! - сказал полковник. -И с каких это пор она такая больная?
''It's bad,'' the girl said. ''Badder, or worse, than you will ever know. - Она больная, - сказала девушка. - Больнее, чем ты даже можешь себе представить.
Please tell me about combat without being too brutal.'' Ну, рассказывай, пожалуйста, о войне, но не будь таким кровожадным.
''An easy assignment,'' the Colonel said. ''I'll skip the times. - Что ж, это не трудно, - сказал полковник. - Не будем уточнять время.
The weather is cloudy and the place is 986342. Погода облачная, а место действия - отметка 986 342.
What's the situation? Обстановка?
We are smoking the enemy with artillery and mortar. Выкуриваем противника огнем артиллерии и минометов.
S-3 advises that S-6 wants Red to button up by 1700. S-6 wants you to button up and use plenty of artillery. Начальник оперотдела передает приказ начальника штаба - привести себя в боевую готовность и пустить в ход побольше артиллерии.
White reports that they are in fair shape. Белые сообщают, что дела идут недурно.
S-6 informs that A company will swing around and tie in with B. Начальник штаба передает, что рота
''B Company was stopped first by enemy action and stayed there of their own accord. "А" перебрасывается на усиление роты "Б". Рота "Б" остановлена огнем противника и, не выполнив задания, застряла.
S-6 isn't doing so good. Начальник штаба недоволен оборотом дела.
This is unofficial. Но это совершенно секретно.
He wants more artillery but there isn't any more artillery. Он приказывает усилить артподготовку, а в резерве артиллерии не осталось...
' 'You wanted combat for what? И на что тебе сдалась эта война, дочка?
I don't know really why. Не понимаю.
Or really know why. А может, и понимаю.
Who wants true combat? Кому нужна правда о войне?
But here it is, Daughter, on the telephone and later I will put in the sounds and smells and anecdotes about who was killed when and where if you want them.'' Ну да ладно, вот тебе настоящая война, война по телефону, а потом, если хочешь, я опишу звуки, запахи и распишу, кто, когда и где был убит.
''I only want what you will tell me.'' - Я хочу, чтобы ты рассказал только то, что сам хочешь.
''I'll tell you how it was,'' the Colonel said, ''and General Walter Bedell Smith doesn't know how it was yet. - Я расскажу тебе все, как было, - сказал полковник. - А генерал Уолтер Беделл Смит и по сей день этого не знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x