Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Osage oranges,'' he added. ''Only we called them K Rations. They weren't bad. C Rations were bad. Ten in ones were good. | Они входили в паек. А пайки у нас были разные, одни получше, другие похуже. |
' 'So we fought. | Так мы и воевали. |
It is dull but it is informative. | Скучная это материя, хоть и поучительная. |
This is the way it goes if anyone is ever interested; which I doubt. | Вот как бывает на войне - не знаю только, кому это интересно. Вот как это бывает. |
' 'It goes like this: 1300 Red S-3: White jumped off on time. Red said they were waiting to tie in behind White. | В тринадцать ноль-ноль Красные передают, что двинутся вслед за Белыми. |
1305 (that is one o'clock and five minutes after in the afternoon, if you can remember that, Daughter) Blue S-3, you know what an S-3 is I hope, says, | В тринадцать ноль пять (запомни, если можешь, дочка, это пять минут второго) Синие запрашивают (надеюсь, ты знаешь, кто такие Синие!): |
'Let us know when you move.' | "Сообщите, когда выступаете". |
Red said they were waiting to tie in behind White. | Красные сообщают, что двинутся вслед за Белыми. |
''You can see how easy it is,'' the Colonel told the girl. ''Everybody ought to do it before breakfast.'' | Видишь, как просто. Каждый может поупражняться в этом перед завтраком. |
''We cannot all be combat infantrymen,'' the girl told him softly. ''I respect it more than anything except good, honest fliers. | - Но не могут же все служить в пехоте, -вполголоса сказала девушка. - Пехотинцев я уважаю больше всего на свете, кроме разве что хороших, честных летчиков. |
Please talk, I'm taking care of you.'' | Пожалуйста, рассказывай; а я тебя обниму. |
''Good fliers are very good and should be respected as such,'' the Colonel said. | - Хорошие летчики - молодцы, их и надо уважать, - сказал полковник. |
He looked up at the light on the ceiling and he was completely desperate at the remembrance of his loss of his battalions, and of individual people. | Он поднял глаза, посмотрел, как мерцает свет на потолке, и с отчаянием вспомнил о потерянных батальонах и загубленных людях. |
He could never hope to have such a regiment, ever. | Никогда больше не будет у него такого полка, никогда! |
He had not built it. | Правда, не он его сколачивал. |
He had inherited it. | Он получил его в наследство. |
But, for a time, it had been his great joy. | Но какое-то время полк доставлял ему огромную радость. |
Now every second man in it was dead and the others nearly all were wounded. | Теперь половина его убита, а остальные покалечены. |
In the belly, the head, the feet or the hands, the neck, the back, the lucky buttocks, the unfortunate chest and the other places. | Кто был ранен в живот, кто в голову, в руки или в ноги, в шею, в спину, кому повезло - в ягодицы, кому нет - в грудь. |
Tree burst wounds hit men where they would never be wounded in open country. | В лесу людей ранило в такие места, куда ни за что не попало бы в открытом месте. |
And all the wounded were wounded for life. | И раненые становились инвалидами на всю жизнь. |
''It was a good regiment,'' he said. ''You might even say it was a beautiful regiment until I destroyed it under other people's orders.'' | - Это был хороший полк, - сказал он. - Можно даже сказать, прекрасный полк, пока я не уничтожил его но приказу начальства. |
''But why do you have to obey them when you know better?'' | - Но зачем слушаться чужих приказов, если ты знаешь, что они неправильные? |
''In our army you obey like a dog,'' the Colonel explained. ''You always hope you have a good master.'' | - В нашей армии ты должен слушаться, как собака, - пояснил полковник. - Одна надежда, что тебе попадется хороший хозяин. |
' 'What kind of masters do you get?'' | - А какие тебе попадались на самом деле? |
' 'I've only had two good ones so far. | - Хорошие мне попадались только два раза. |
After I reached a certain level of command, many nice people, but only two good masters.'' | После того как я сам стал командовать, мне часто попадались славные люди, но хорошие хозяева -только два раза. |
' 'Is that why you are not a General now? | - И поэтому ты сейчас не генерал? |
I would love it if you were a General.'' | Мне бы хотелось, чтобы ты был генералом. |
''I'd love it too,'' the Colonel said. ''But maybe not with the same intensity.'' | - Мне тоже, - сказал полковник. - Хотя, может быть, и не так, как тебе. |
''Would you try to sleep, please, to please me?'' | - А ты не попробуешь заснуть? Засни, я тебя прошу. |
' 'Yes,'' the Colonel said. | - Хорошо, - сказал полковник. |
''You see, I thought that if you slept you might get rid of them, just being asleep.'' | - Я подумала, что, если ты заснешь, ты хотя бы во сне избавишься от дурных воспоминаний. |
''Yes. Thank you very much,'' he said. | - Хорошо, - сказал полковник. - Большое тебе спасибо. |
There was nothing to it, gentlemen. | Что поделаешь, господа! |
All a man need ever do is obey. | Повиноваться - удел мужчины. |
CHAPTER 32 | ГЛАВА 32 |
''YOU slept quite well for a time,'' the girl told him, lovingly and gently. ''Is there anything you would like me to do?'' | - Ты хорошо поспал, - нежно и ласково сказала ему девушка. - Тебе ничего не нужно? |
' 'Nothing,'' the Colonel said. ''Thank you.'' | - Ничего, - сказал полковник. - Спасибо. |
Then he turned bad and he said, ''Daughter I could sleep good straight up and down in the electric chair with my pants slit and my hair clipped. | Тут он вдруг ощетинился и добавил: - Дочка, я бы мог заснуть, сидя на электрическом стуле с разрезанными штанинами и остриженной головой. |
I sleep as, and when, I need it.'' | Я сплю, когда нужно и сколько нужно. |
''I can never be like that,'' the girl said, sleepily. ''I sleep when I am sleepy.'' | - Я так не могу, - ответила сонным голосом девушка. - Я сплю, только когда меня клонит ко сну. |
''You're lovely,'' the Colonel told her. ''And you sleep better than anyone ever slept.'' | - Ты мое чудо, - сказал полковник. - Ты и спишь лучше всех. |
''I am not proud of it,'' the girl said, very sleepily. ''It is just something that I do.'' | - Вот уж нечем хвастать, - сквозь сон сказала девушка. - Мне просто хорошо спится. |
' 'Do it, please.'' | - Вот и поспи, пожалуйста. |
''No. | - Нет. |
Tell me very low and soft and put your bad hand in mine.'' | Рассказывай мне тихо-тихо и положи свою больную руку в мою. |
''The hell with my bad hand,'' the Colonel said. ''Since when was it so bad.'' | - А ну ее к черту, мою руку ! - сказал полковник. -И с каких это пор она такая больная? |
''It's bad,'' the girl said. ''Badder, or worse, than you will ever know. | - Она больная, - сказала девушка. - Больнее, чем ты даже можешь себе представить. |
Please tell me about combat without being too brutal.'' | Ну, рассказывай, пожалуйста, о войне, но не будь таким кровожадным. |
''An easy assignment,'' the Colonel said. ''I'll skip the times. | - Что ж, это не трудно, - сказал полковник. - Не будем уточнять время. |
The weather is cloudy and the place is 986342. | Погода облачная, а место действия - отметка 986 342. |
What's the situation? | Обстановка? |
We are smoking the enemy with artillery and mortar. | Выкуриваем противника огнем артиллерии и минометов. |
S-3 advises that S-6 wants Red to button up by 1700. S-6 wants you to button up and use plenty of artillery. | Начальник оперотдела передает приказ начальника штаба - привести себя в боевую готовность и пустить в ход побольше артиллерии. |
White reports that they are in fair shape. | Белые сообщают, что дела идут недурно. |
S-6 informs that A company will swing around and tie in with B. | Начальник штаба передает, что рота |
''B Company was stopped first by enemy action and stayed there of their own accord. | "А" перебрасывается на усиление роты "Б". Рота "Б" остановлена огнем противника и, не выполнив задания, застряла. |
S-6 isn't doing so good. | Начальник штаба недоволен оборотом дела. |
This is unofficial. | Но это совершенно секретно. |
He wants more artillery but there isn't any more artillery. | Он приказывает усилить артподготовку, а в резерве артиллерии не осталось... |
' 'You wanted combat for what? | И на что тебе сдалась эта война, дочка? |
I don't know really why. | Не понимаю. |
Or really know why. | А может, и понимаю. |
Who wants true combat? | Кому нужна правда о войне? |
But here it is, Daughter, on the telephone and later I will put in the sounds and smells and anecdotes about who was killed when and where if you want them.'' | Ну да ладно, вот тебе настоящая война, война по телефону, а потом, если хочешь, я опишу звуки, запахи и распишу, кто, когда и где был убит. |
''I only want what you will tell me.'' | - Я хочу, чтобы ты рассказал только то, что сам хочешь. |
''I'll tell you how it was,'' the Colonel said, ''and General Walter Bedell Smith doesn't know how it was yet. | - Я расскажу тебе все, как было, - сказал полковник. - А генерал Уолтер Беделл Смит и по сей день этого не знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать