Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are two schools of thought on that. Или, наоборот, там и бросить - на этот счет существуют две разные теории.
So they say to take it by assault. А тебе приказывают штурмовать.
They repeat this. Приказывают снова.
''This has been rigidly confirmed by some politician in uniform who has never killed in his life, except with his mouth over the telephone, or on paper, nor ever has been hit. Приказ категорически подтвердил некий политик в мундире, который за свою жизнь ни разу не был ранен и никого никогда не убил, разве что по телефону или на бумаге.
Figure him as our next President if you want him. Если хочешь, вообрази его нашим будущим президентом.
Figure him any way you like. Или кем угодно.
But figure him and his people, the whole great business establishment, so far back that the best way to communicate with them rapidly would be by racing carrier pigeons. Но все-таки вообрази и его, и весь штат, вообрази себе эту огромную контору, расположенную так далеко в тылу, что с нею было бы проще всего сноситься голубиной почтой.
Except, with the amount of security they maintained for their proper persons, they would probably have their anti-aircraft shoot the pigeons down. Только вот при тех мерах предосторожности, которые они соблюдали для защиты своей персоны, зенитки наверняка сбили бы голубей.
If they could hit them. Если бы смогли в них попасть.
' 'So you do it again. Вот ты и пошел опять на штурм.
Then I will tell you what it looks like.'' Теперь я расскажу тебе, на что это похоже.
The Colonel looked up at the play of the light on the ceiling. Полковник вглядывался в игру света на потолке.
It was reflected, in part, from the Canal. Там отражалась поверхность канала.
It made strange but steady movements, changing, as the current of a trout stream changes, but remaining, still changing as the sun moved. Что-то причудливо дрожало и переливалось, как ручей, где ловят форель, двигалось вместе с солнцем, и все лилось куда-то, но никуда не уходило.
Then he looked at his great beauty, with her strange, dark, grown-up child's face that broke his heart, that he would be leaving before 1335 (that was sure) and he said, ''Let's not talk about the war, Daughter.'' Потом он посмотрел на девушку, на ее прекрасное смуглое лицо взрослого ребенка, всякий раз, как он глядел на это лицо, у него сжималось сердце; ему надо с ней расстаться в тринадцать тридцать пять, и тут уже ничего не поделаешь. Он сказал: - Давай не будем больше говорить о войне, дочка.
' 'Please,'' she said. ''Please. - Нет, - сказала она. - Поговорим еще.
Then I will have it all this week.'' Тогда мне хватит этого на всю неделю.
' 'That's a short sentence. - Неделя - короткий срок.
I mean using the word sentence as a jail sentence.'' Если речь идет о тюремном заключении.
''You don't know how long a week can be when you are nineteen.'' - Ты не знаешь, какая неделя длинная, когда тебе девятнадцать.
''Several times I have known how long an hour can be,'' the Colonel said. ''I could tell you how long two minutes and a half can be.'' - Мне не раз приходилось чувствовать, каким длинным бывает час, - сказал полковник. - Я бы мог тебе рассказать, как бесконечно тянутся две с половиной минуты.
' 'Please tell me.'' - Пожалуйста, расскажи.
''Well I had two days' leave in Paris between the Schnee-Eifel fight and this one, and due to my friendship with one or two people I was privileged to be present at some sort of a meeting, where only the accredited and trusted were present, and General Walter Bedell Smith explained to all of us how easy the operation that later took the name of Hurtgen Forest would be. - Я проводил двухдневный отпуск в Париже после боев у Шнее-Эйфель и по знакомству удостоился чести попасть на совещание, куда были допущены только избранные и где генерал Уолтер Беделл Смит объяснил нам, какой легкой будет операция, получившая позднее название "операции Хертгенского леса".
It was not really Hurtgen Forest. Название, собственно, неточное.
That was only a small sector. Хертгенский лес был только небольшим участком фронта.
It was the Stadtswald and it was where the German High Command had figured, exactly, to fight after Aachen had been taken and the road into Germany breached. Вся местность называлась Штадтсвальд; там немецкое верховное командование и решило дать нам сражение, после того как мы взяли Аахен и проложили себе дорогу в Германию.
I hope I am not boring you.'' Я тебе еще не надоел?
' 'You never bore me. -Ты не можешь мне надоесть.
Nothing about fighting bores me except lies.'' И о войне ничего не может мне надоесть, кроме лжи.
' 'You're a strange girl.'' - Странная ты девушка.
''Yes,'' she said. ''I've known that for quite a long time.'' - Да, - сказала она. - Это я и сама давно знаю.
' 'Would you really like to fight?'' -Ты действительно хотела бы пойти на войну?
' 'I don't know if I could do it. - Не знаю, смогла бы я или нет.
But I could try if you taught me.'' Но я бы попробовала, если бы ты меня научил.
''I'll never teach you. - Ни за что не буду тебя учить.
I'll just tell you anecdotes.'' Я только рассказываю тебе забавные истории.
' 'Sad stories of the death of kings.'' - Предания о смерти королей.
' 'No. GI's somebody christened them. - Нет. У нас их называли Джи-Ай.
God how I hate that word and how it was used. Господи, как я ненавижу эту кличку и как ее затрепали!
Comic book readers. Особенно любители комиксов.
All from some certain place. Те, кого так звали, пришли из самых разных мест.
Most of them there unwillingly. Большинство поневоле.
Not all. Не все.
But they all read a paper called Но все читали газету
'The Stars and Stripes' and you had to get your unit into it, or you were unsuccessful as a commander. "Старс энд страйпс", и непременно нужно было, чтобы там упомянули часть, которой ты командуешь, иначе тебя считали неудачником.
I was mostly unsuccessful. Обычно я и был неудачником.
I tried to like the correspondents and there were some very good ones present at this meeting. Я пытался дружить с корреспондентами, и на том совещании, о котором я говорю, было несколько очень хороших.
I will not name names because I might omit some fine ones and that would be unjust. Не стану называть их фамилий, не то еще пропущу кого-нибудь, а это было бы несправедливо.
There were good ones that I don't remember. Всех хороших корреспондентов я не запомнил.
Then, there were draft dodgers, phonies who claimed they were wounded if a piece of spent metal ever touched them, people who wore the purple heart from jeep accidents, insiders, cowards, liars, thieves and telephone racers. Но были среди них и такие, которые увиливали от военной службы; были жулики, которые вопили, что ранены, когда их задевал рикошетом осколок железа, и носили нашивки за ранение, если попадали в автомобильную аварию; были пролазы, трусы, вруны, мародеры и карьеристы.
There were a few deads missing from this briefing. На совещании не присутствовали только убитые.
They had deads too. Среди них тоже были свои убитые.
A big percentage. Немалый процент.
But none of the deads were present as I said. They had women at it though in wonderful uniforms.'' Но убитые, как я уже сказал, не пришли, зато там были женщины в потрясающих мундирах.
' 'But how did you ever marry one?'' - Как же ты все-таки женился на одной из них?
' 'By mistake as I explained before.'' - Я ведь объяснял - по ошибке.
' 'Go on and tell me.'' - Рассказывай дальше.
''There were more maps in the room than Our Lord could read on his best day,'' the Colonel continued. ''There were the Big Picture, the Semi-Big Picture and the Super-Big-Picture. - В комнате висело больше карт, чем сам господь бог мог бы изучить за рабочий день, даже если бы он был в ударе, - продолжал полковник. -Большие карты, средние карты и гигантские карты.
All these people pretended to understand them, as did the boys with the pointers, a sort of half-assed billiard cue that they used for explanation.'' Все эти люди прикидывались, будто запросто в них разбираются, как, впрочем, и штабисты с указками в руках, - указка - это нечто вроде бильярдного кия с куцым задом.
' 'Don't say rough words. - Не говори грубых слов.
I don't know, even, what half-assed means.'' Я не знаю, что такое куцый зад.
''Shortened, or abbreviated in an inefficient manner,'' the Colonel explained. ''Or deficient as an instrument, or in character. - Обрубленный или укороченный на скорую руку, - объяснил полковник. - Никчемный инструмент или никчемная личность.
It's an old word. Это старинное выражение.
You could probably find it in Sanscrit.'' Его, наверно, можно найти даже в санскрите.
' 'Please tell me.'' - Ладно, рассказывай.
' 'What for? - А зачем?
Why should I perpetuate ignominy just with my mouth?'' Разве позор заклеймишь словами?
' 'I'll write it if you want. - Если хочешь, я все запишу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x