Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''The hell with sorrows,'' the Colonel said with his eyes closed and his head resting lightly on the black sweater that was his fatherland. | - К черту грустить, - сказал полковник, лежа с закрытыми глазами и положив голову на черный свитер, который был ему дороже родины. |
You have to have some damned fatherland, he thought. Here is mine. | "Надо же иметь настоящую родину, - подумал он. - Моя - вот она". |
''Why aren't you President?'' the girl asked. ''You could be an excellent president.'' | - Жаль, что ты не президент, - сказала девушка. -Ты был бы замечательным президентом. |
' 'Me President? | - Президентом? |
I served in the Montana National Guard when I was sixteen. | Когда мне было шестнадцать, я записался в национальную гвардию штата Монтана. |
But I never wore a bow tie in my life and I am not, nor ever have been, an unsuccessful haberdasher. | Но я никогда в жизни не носил галстука-бабочки и никогда не был прогоревшим галантерейщиком. |
I have none of the qualifications for the Presidency. | Нет у меня данных, чтобы стать президентом. |
I couldn't even head the opposition even though I don't have to sit on telephone books to have my picture taken. | Я даже оппозиции не мог бы возглавить, ведь мне не приходится подкладывать под зад телефонные справочники, когда меня фотографируют. |
Nor am a no-fight general. | И я не из тех генералов, которые пороха не нюхали. |
Hell, I never even was at SHAEF. | Какого черта, меня даже к Верховному союзному командованию не прикомандировали! |
I couldn't even be an elder statesman. | И убеленным сединами сенатором мне тоже не быть. |
I'm not old enough. | Для этого я недостаточно стар. |
Now we are governed in some way, by the dregs. | Теперь ведь нами правят подонки. |
We are governed by what you find in the bottom of dead beer glasses that whores have dunked their cigarettes in. | Муть, вроде той, что мотается на дне пивной кружки, куда проститутки накидали окурков. |
The place has not even been swept out yet and they have an amateur pianist beating on the box.'' | А помещение еще не проветрено, и на разбитом рояле бренчит тапер-любитель. |
''I don't understand it because my American is so incomplete. | - Я не все поняла, ведь я так плохо понимаю по-американски. |
But it sounds awful. | Но это звучит ужасно. |
But don't be angry about it. | А ты все равно не сердись. |
Let me be angry for you.'' | Лучше я буду сердиться. |
''Do you know what an unsuccessful haberdasher is?'' | - Ты знаешь, что такое прогоревший галантерейщик? |
''No.'' | - Нет. |
''It is not discreditable. | - Само по себе это еще не позор. |
There are many of them in our country. | У нас в Америке их видимо-невидимо. |
There is at least one in every town. | По крайней мере, по одному на каждый город. |
No, Daughter, I am only a fighting soldier and that is the lowest thing on earth. | Но я-то, дочка, всего лишь старый солдат, самый последний человек на свете. |
In that you run for Arlington, if they return the body. | Кандидат в Арлингтон, если тело будет возвращено семье. |
The family has a choice.'' | Выбор кладбища остается за семьей. |
' 'Is Arlington nice?'' | - Арлингтон красивое место? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''I was never buried there.'' | - Не знаю, - сказал полковник. - Меня там пока не похоронили. |
' 'Where would you like to be buried?'' | - А где бы ты хотел, чтобы тебя похоронили? |
''Up in the hills,'' he said, making a quick decision. ''On any part of the high ground where we beat them.'' | - Высоко в горах, - сказал он, мгновенно приняв решение. - На любой высоте, где мы били противника. |
' 'I suppose you should be buried on the Grappa.'' | - Тогда тебя надо похоронить на Граппе. |
''On the dead angle of any shell-pocked slope if they would graze cattle over me in the summer time.'' | - В каком-нибудь уголке, на любом изрытом снарядами склоне, лишь бы летом надо мной пасли скот. |
' 'Do they have cattle there?'' | - А там пасут скот? |
' 'Sure. | - Конечно. |
They always have cattle where there is good grass in the summer, and the girls of the highest houses, the strong built ones, the houses and the girls, that resist the snow in winter, trap foxes in the fall after they bring the cattle down. They feed from pole-stacked hay.'' | Скот пасут летом повсюду, где трава густая. А девушки из горных поселков, крепко сбитые девушки из крепко сбитых домов, которым не страшны снежные вьюги, загнав осенью скот, ставят капканы на лис. |
''And you don't want Arlington or P?re Lachaise or what we have here?'' | - И тебе не нравится Арлингтон, или Пер-Лашез, или то, что здесь у нас? |
' 'Your miserable boneyard.'' | - Эта ваша гнусная свалка? |
''I know it is the most unworthy thing about the town. The city rather. | - Да, хуже, чем это кладбище, у нас в городе нет ничего. |
I learned to call cities towns from you. But I will see that you go where you wish to go and I will go with you if you like.'' | Но я постараюсь, чтобы ты лежал там, где тебе нравится, а если хочешь, сама лягу рядом. |
' 'I would not like. | - Нет. |
That is the one thing we do alone. | Это делают всегда в одиночку. |
Like going to the bathroom.'' | Ведь не ходят же вдвоем в сортир! |
''Please do not be rough.'' | - Не говори грубых слов, пожалуйста. |
''I meant that I would love to have you with me. | - Я хотел сказать, что мне было бы хорошо рядом с тобой. |
But it is very egotistical and an ugly process.'' He stopped, and thought truly, but off-key, and said, ''No. | Но смерть - дело сугубо личное и довольно противное. - Он остановился, подумал и неожиданно сказал: - Нет. |
You get married and have five sons and call them all Richard.'' | Выходи замуж, роди пятерых сыновей и всех назови Ричардами. |
''The lion-hearted,'' the girl said, accepting the situation without even a glance, and playing what there was she held as you put down all the cards, having counted exactly. | - Львиное сердце, - без запинки сказала девушка, вступив в игру и положив карты на стол. |
''The crap-hearted,'' the Colonel said. ''The unjust bitter criticizer who speaks badly of everyone.'' | - Паршивое сердце, - сказал полковник. - Сердце несправедливого, желчного придиры, который хулит все на свете. |
''Please don't be rough in talking,'' the girl said. ''And remember you speak worst of all about yourself. | - Пожалуйста, не смей так себя называть, - сказала девушка. - Ты ведь хуже всего говоришь о себе самом. |
But hold me as close as we can and let's think about nothing.'' | Обними меня покрепче, и давай ни о чем не думать. |
He held her as close as he could and he tried to think about nothing. | Он обнял ее крепко, как только мог, и попытался ни о чем не думать. |
CHAPTER 30 | ГЛАВА 30 |
THE Colonel and the girl lay quietly on the bed and the Colonel tried to think of nothing; as he had thought of nothing so many times in so many places. | Полковник и девушка лежали молча, и полковник старался ни о чем не думать, как это часто с ним бывало в разное время и в разных местах. |
But it was no good now. | Но сейчас у него ничего не выходило. |
It would not work any more because it was too late. | Не выходило потому, что времени осталось так мало. |
They were not Othello and Desdemona, thank God, although it was the same town and the girl was certainly better looking than the Shakespearean character, and the Colonel had fought as many, or more times than the garrulous Moor. | Слава богу, они не Отелло и Дездемона, хотя дело происходит в том же городе и девушка куда красивее, чем та, у Шекспира, а полковник повоевал ничуть не меньше, а то и больше, чем болтливый мавр. |
They are excellent soldiers, he thought. The damned Moors. | "Они отличные солдаты, - подумал он, - эти проклятые мавры. |
But how many of them have we killed in my time? | Но сколько же мы их истребили на моем веку! |
I think we killed more than a generation if you count the final Moroccan campaign against Abdel Krim. | Кажется, больше целого поколения, если считать последнюю марокканскую кампанию против Абдэль-Керима. |
And each one you have to kill separately. | А ведь каждого из них приходилось убивать отдельно. |
Nobody ever killed them in mass, as we killed Krauts before they discovered Einheit. | Никто никогда не истреблял их скопом, как мы истребляли фрицев, пока они не получили свое Einheit. |
''Daughter,'' he said. ''Do you want me to really tell you, so you will know, if I am not rough telling it?'' | - Дочка, - спросил он, - ты в самом деле хочешь, чтобы я все тебе рассказал, лишь бы не рассказывал слишком грубо? |
''I would rather have you tell me than anything. | - Хочу больше всего на свете. |
Then we can share it.'' | Тогда мы сможем делиться хоть воспоминаниями. |
''It cuts pretty thin for sharing,'' the Colonel said. ''It's all yours, Daughter. | - Стоит ли ими делиться, - сказал полковник. -Бери себе все, дочка. |
And it's only the high-lights. | Но это будут только самые яркие эпизоды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать