Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now who would join me in a glass of Valpolicella? | Так с кем же мне чокнуться бокалом вальполичеллы? |
What time do you think I should wake your opposite number, you girl? | Скажи, портрет, когда мне разбудить твой оригинал? |
We have to get to that jewelry place. | Нам еще надо зайти к ювелиру. |
And I look forward to making jokes and to talking of the most cheerful things. | И я буду шутить и занимать тебя веселым разговором. |
What's cheerful, portrait? | А что на свете есть веселого, а, портрет? |
You ought to know. | Тебе ведь и карты в руки. |
You're smarter than I am, although you haven't been around as much. | Ты умнее меня, хотя я и больше твоего пошатался по свету. |
All right, canvas girl, the Colonel told her, not saying it aloud, we'll drop the whole thing and in eleven minutes I will wake the live girl up, and we will go out on the town, and be cheerful and leave you here to be wrapped. | Ладно, нарисованная девушка, - сказал полковник, не произнося вслух ни слова, - на этом мы кончим рассказ, а ровно через одиннадцать минут я разбужу живую девушку, мы выйдем с ней в город, будем веселиться, а тебя оставим здесь, и тебя здесь запакуют. |
I didn't mean to be rude. | Я не хотел тебя обидеть. |
I was just joking roughly. | Это просто неуклюжая шутка. |
I don't wish to be rude ever because I will be living with you from now on. | Я вообще не хочу тебя обижать, ведь отныне мы будем жить с тобой вместе. |
I hope, he added, and drank a glass of the wine. | Надеюсь, что будем жить", - добавил он и выпил бокал вина. |
CHAPTER 36 | ГЛАВА 36 |
IT was a sharp, cold bright day, and they stood outside the window of the jeweler's shop and studied the two small negro heads and torsos that were carved in ebony and adorned with studded jewels. | День был ветреный, холодный и ясный; они стояли у витрины ювелира и рассматривали фигурки негритят из черного дерева, украшенные драгоценными камнями. |
One was as good as the other, the Colonel thought. | "Какой из них лучше?" - думал полковник. |
' 'Which do you like the best, Daughter?'' | - Какой тебе больше нравится, дочка? |
''I think the one on the right. | - Пожалуй, тот, что справа. |
Don't you think he has the nicer face?'' | У него лицо симпатичнее, верно? |
' 'They both have nice faces. | - Они оба симпатичные. |
But I think I would rather have him attend you if it was the old days.'' | Но живи мы с тобой в прежние времена, я бы все же предпочел, чтобы тебе прислуживал тот. |
''Good. | - Хорошо. |
We'll take him. | Тогда купим его. |
Let's go in and see them. | Давай войдем в магазин и посмотрим на них поближе. |
I must ask the price.'' | А я спрошу, сколько они стоят. |
' 'I will go in.'' | - Я один схожу. |
' 'No, let me ask the price. | - Нет, цену лучше спрошу я. |
They will charge me less than they would charge you. | С меня возьмут меньше. |
After all you are a rich American.'' | Ты же все-таки богатый американец. |
' 'Et toi, Rimbaud?'' | - Et toi, Рембо? |
''You'd make an awfully funny Verlaine,'' the girl told him. ''We'll be some other famous characters.'' | - Верлен из тебя вышел бы очень смешной, -сказала девушка. - Давай будем какими-нибудь другими знаменитостями, ладно? |
''Go on in, Majesty, and we'll buy the god damn jewel.'' | - Входите, ваше величество, и поскорее купим эту проклятую побрякушку. |
''You wouldn't make a very good Louis Sixteenth either.'' | - Настоящий Людовик Шестнадцатый из тебя тоже не получится. |
''I'd get up in that tumbril with you and still be able to spit.'' | - Но зато я поеду вместе с тобой на казнь и плюну с эшафота. |
''Let's forget all the tumbrils and everyone's sorrows, and buy the small object and then we can walk to Cipriani's and be famous people.'' | - Давай забудем о казнях и обо всех горестях, купим игрушку, а потом пойдем к Чиприани и будем играть в каких-нибудь знаменитостей. |
Inside the shop they looked at the two heads and she asked the price, and then, there was some very rapid talk and the price was much lower. | Они вошли в магазин и попросили показать им негритят. Девушка узнала, сколько они стоят, завязался оживленный разговор, после чего цену порядком снизили. |
But still it was more money than the Colonel had. | Все же денег потребовалось больше, чем было у полковника. |
' 'I'll go to Cipriani's and get some money.'' | - Я схожу к Чиприани и возьму у него взаймы. |
' 'No,'' the girl said. | - Не надо, - сказала девушка. |
Then to the clerk, ''Put it in a box and send it to Cipriani's and say the Colonel said to pay for it and hold it for him.'' | Она попросила продавца: - Положите это в футляр и отправьте к Чиприани. Скажите, что полковник просил заплатить и спрятать до его прихода. |
''Please,'' the clerk said. ''Exactly as you say.'' | - Пожалуйста, - сказал продавец. - Все будет сделано. |
They went out into the street and the sunlight and the unremitting wind. | Они снова вышли на улицу, на солнце, под беспощадные удары ветра. |
''By the way,'' the Colonel said. ''Your stones are in the safe at the Gritti in your name.'' | - Имей в виду, твои камни я оставил в сейфе "Гритти" на твое имя, - сказал полковник. |
' 'Your stones.'' | - Не мои, а твои. |
''No,'' he told her, not rough, but to make her understand truly. ''There are some things that a person cannot do. | - Нет, - сказал он ей мягко, но так, чтобы она хорошенько поняла. - Есть вещи, которых делать нельзя. |
You know about that. | Ты это знаешь. |
You cannot marry me and I understand that, although I do not approve it.'' | Ты вот не выходишь за меня замуж, и я это понимаю, хотя и не могу с этим согласиться. |
' 'Very well,'' the girl said. ''I understand. | - Ну что ж, - сказала девушка. - Понятно. |
But would you take one for a lucky stone?'' | Но возьми хоть один камень на счастье. |
''No. | - Нет. |
I couldn't. | Не могу. |
They are too valuable.'' | Он слишком дорого стоит. |
' 'But the portrait has value.'' | - И портрет стоит денег! |
' 'That is different.'' | - Это другое дело. |
''Yes,'' she agreed. ''I suppose so. | - Да, - признала она. - Верно. |
I think I begin to understand.'' | Кажется, я начинаю понимать. |
''I would accept a horse from you, if I was poor and young, and riding very well. | - Я бы взял у тебя в подарок лошадь, если бы я был беден, молод и хорошо ездил верхом. |
But I could not take a motor-car.'' | Но не мог бы принять автомобиль. |
' 'I understand it now very well. | - Да, теперь я наконец поняла. |
Where can we go now, at this minute, where you can kiss me?'' | Куда бы нам пойти, сейчас, сию минуту, чтобы ты мог меня поцеловать? |
''In this side alley, if you know no one who lives in it.'' | - В этот переулок, если ты тут никого не знаешь. |
' 'I don't care who lives in it. | - А мне все равно, кто здесь живет. |
I want to feel you hold me tight and kiss me.'' | Я хочу, чтобы ты меня покрепче обнял и поцеловал. |
They turned into the side street and walked toward its blind end. | Они свернули в переулок и дошли до тупика, которым он кончался. |
' 'Oh, Richard,'' she said. ''Oh, my dear.'' | - Ох, Ричард, - сказала она. - Дорогой... |
' 'I love you.'' | - Я тебя люблю. |
' 'Please love me.'' | - Пожалуйста, люби меня. |
' 'I do.'' | - Я тебя люблю. |
The wind had blown her hair up and around his neck and he kissed her once more with it beating silkily against both his cheeks. | Ветер поднимал ее волосы и закидывал ему за шею, и он поцеловал ее снова, чувствуя, как ветер треплет по его щекам шелковистые пряди. |
Then she broke away, suddenly, and hard, and looked at him, and said, ''I suppose we had better go to Harry's.'' | Потом она вдруг резко вырвалась, посмотрела на него и сказала: -Пойдем-ка лучше в "Гарри". |
' 'I suppose so. | - Пошли. |
Do you want to play historical personages?'' | Давай играть в великих людей? |
''Yes,'' she said. ''Let us play that you are you and I am me.'' | - Да, - сказала она. - Давай играть, будто ты - это ты, а я - это я. |
' 'Let's play,'' the Colonel said. | - Давай, - сказал полковник. |
CHAPTER 37 | ГЛАВА 37 |
THERE was no one in Harry's except some early morning drinkers that the Colonel did not know, and two men that were doing business at the back of the bar. | У "Гарри" никого не было, кроме редких утренних посетителей, которых полковник не знал, и двоих людей, занимавшихся своим делом за стойкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать