Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'That will be wonderful. | - Ах, как здорово! |
Which is Sheridan more like, Mantova or Verona or Vicenza?'' | А на что Шеридан больше похож: на Мантую, на Верону или на Веченцу? |
' 'It isn't like any of those. | - Ни на один из этих городов. |
It is right up against the mountains, almost like Schio.'' | Он стоит высоко в горах, почти как Скио. |
' 'Is it like Cortina then?'' | - Значит, он похож на Кортину? |
' 'Nothing like. | - Ничуть. |
Cortina is in a high valley in the mountains. | Кортина - это высокое плато, окруженное горами. |
Sheridan lays right up against them. | Шеридан прилепился прямо к склону. |
They aren't any foot-hills to the Big Horns. | Возле Биг-Хорна нет холмов. |
They rise high out of the plateau. | Горы поднимаются прямо из долины. |
You can see Cloud's Peak.'' | Оттуда виден Облачный пик. |
' 'Will our cars climb them properly?'' | - А наши машины туда взберутся? |
' 'You're damn right they will. | - Еще как взберутся. |
But I would much rather not have any hydramatic drive.'' | Но только я бы предпочел машину без гидравлического управления. |
' 'I can do without it,'' the girl said. | -Да я и могу без нее обойтись, - сказала девушка. |
Then she held her self straight and hard not to cry. ''As I can do without everything else.'' | Потом она выпрямилась, чтобы не заплакать. -Как и без всего остального. |
''What are you drinking?'' the Colonel said. ''We haven't even ordered yet.'' | - Что ты будешь пить? - спросил полковник. - Мы еще ничего не заказали. |
' 'I don't think I will drink anything.'' | - Я, пожалуй, ничего не буду пить. |
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said to the bartender, ''and a glass of cold water.'' | - Два очень сухих мартини и стакан холодной воды, - сказал полковник бармену. |
He reached into his pocket and unscrewed the top of the medicine bottle, and shook two of the big tablets into his left hand. | Он сунул руку в карман, отвинтил крышку у бутылочки с лекарством и вытряхнул две большие таблетки на ладонь левой руки. |
With them in his hand, he screwed the top back on the bottle. | Держа их, он снова завинтил крышку. |
It was no feat for a man with a bad right hand. | Это было не так уж трудно для человека, который нередко обходится без помощи правой руки. |
''I said I didn't want to drink anything.'' | - Я ведь сказала, что ничего не буду пить. |
' 'I know daughter. | - Ладно, дочка. |
But I thought you might need one. | По-моему, тебе не мешает выпить. |
We can leave it on the bar. | Пусть пока постоит. |
Or I can drink it myself. | А не то я сам выпью. |
Please,'' he said. ''I did not mean to be brusque.'' | Пожалуйста, не сердись. Я нечаянно заговорил так резко. |
''We haven't asked for the little negro that will look after me.'' | - Мы еще не взяли нашего маленького негритенка, который будет за мной ухаживать. |
''No. | - Да. |
Because I did not want to ask for him until Cipriani came in and I could pay for him.'' | Я не хотел его брать, пока не придет Чиприани и я не расплачусь. |
' 'Is everything that rigid?'' | - Какие у тебя на все строгие правила! |
''With me, I guess,'' the Colonel said. ''I'm sorry daughter.'' | - Да, строгие, - сказал полковник. - Ты уж меня, дочка, прости. |
''Say daughter three times straight.'' | - Скажи три раза "дочка". |
' 'Hija, figlia, Daughter.'' | - Hija, figlia, дочка. |
''I don't know,'' she said. ''I think we should just leave here. | - Не знаю, что и делать, - сказала она. - Давай лучше отсюда уйдем. |
I love to have people see us, but I don't want to see anybody.'' | Я люблю, когда на нас с тобой смотрят, но сегодня мне никого не хочется видеть. |
''The box with the negro in it is on top of the cash register.'' | - Футляр с негритенком лежит на кассе, сверху. |
' 'I know. | - Знаю. |
I've seen it for sometime.'' | Я давно его заметила. |
The bar-tender came, with the two drinks, frost cold from the chilled coldness of the glasses, and he brought the glass of water. | К ним подошел бармен и принес напитки, холодные как лед, судя по запотевшему стеклу бокалов; он подал и стакан воды. |
''Give me that small packet that came in my name and is on top of the cash register,'' the Colonel said to him. ''Tell Cipriani I will send him a check for it.'' | - Принесите тот пакетик, который прислали на мое имя, он лежит сверху на кассе, - сказал полковник. - Скажите Чиприани, что я пришлю ему чек. |
He had made another decision. | Он изменил свое решение. |
' 'Do you want your drink, daughter?'' | - Хочешь выпить, дочка? |
''Yes. | -Да. |
If you don't mind me changing my mind too.'' | Если ты не рассердишься, что я тоже передумала. |
They drank, after touching the glasses very lightly, so lightly that the contact was almost imperceptible. | Они чокнулись и выпили. Чокнулись они так легко, что бокалы едва коснулись друг друга. |
''You were right,'' she said feeling its warmth and its momentary destruction of sorrow. | - Ты был прав, - сказала она, чувствуя, как внутри разливается тепло и мгновенно пропадает грусть. |
''You were right too,'' he said and palmed the two tablets. | - Ты тоже была права, - сказал он, сжимая в ладони две таблетки. |
He thought taking them with the water now was in bad taste. | Он решил, что принять их сейчас с водой неприлично. |
So, when the girl turned her head a moment to watch a morning drinker go out the door, he swallowed them with the Martini. | Поэтому, когда девушка отвернулась, провожая взглядом одного из утренних посетителей, он запил их мартини. |
''Should we go, Daughter?'' | - Ну как, пойдем, дочка? |
''Yes. | -Да. |
By all means.'' | Конечно. |
''Bar-tender,'' the Colonel said. ''How much are these drinks? | - Бармен! - позвал полковник. - Сколько с меня? |
And do not forget to tell Cipriani I am sending him a check for this nonsense.'' | Не забудьте сказать Чиприани, что за эту ерунду я пришлю ему чек. |
CHAPTER 38 | ГЛАВА 38 |
THEY ate lunch at the Gritti, and the girl had unwrapped the small ebony negro's head and torso, and pinned it high on her left shoulder. | Они пообедали в "Гритти", и, развернув негритенка из черного дерева, девушка приколола его у левого плеча. |
It was about three inches long, and was quite lovely to look at if you liked that sort of thing. | Фигурка была длиной около трех дюймов и довольно красива, если любишь такие вещи. |
And if you don't you are stupid, the Colonel thought. | "А не любят их только дураки", - думал полковник. |
But do not even think rough, he told himself. You have to be good now in every way until you say goodbye. | "Не смей говорить грубости даже про себя, -сказал он мысленно. - Постарайся получше себя вести, пока вы с ней не распрощались. |
What a word, he thought, good-bye. It sounds like a Valentine slogan. | Что это за слово "прощай", - думал он. - Так и просится в альбомные стишки. |
Good-bye and bonne chance and hasta la vista. We always just said merde and let it go at that. | Прощай, и bonne chance, и hasta la vista, а мы говорили просто merde. И все тут! |
Farewell, he thought, that is a nice word. | Счастливый путь - вот это хорошие слова! |
It sings well, he thought. Farewell, a long farewell and take it with you where you go. | Прямо из песни, - думал он. - Счастливый путь, счастливый путь, вот и ступай в дорогу, унося с собой эти слова. |
With handles, he thought. | И точка", - думал он. |
''Daughter,'' he said. ''How long has it been since I told you that I loved you?'' | - Дочка, - сказал он, - давно я не говорил, что тебя люблю? |
' 'Not since we sat at the table.'' | - С тех пор, как мы сели за столик. |
' 'I tell you now.'' | - Ну вот, а теперь говорю. |
She had combed her hair with patience when they came into the hotel and she had gone into the room for women. | Когда они пришли в гостиницу, она сходила в дамскую комнату и терпеливо расчесала волосы. |
She disliked such rooms. | Вообще она не любила дамских комнат. |
She had used lipstick to make the sort of mouth she knew he most desired, and she had said to herself, making the mouth correctly, ''Don't think at all. | Она подкрасила губы, чтобы сделать рот таким, какой любит он, и сказала себе, старательно размазывая помаду: "Только ни о чем не думай. |
Don't think. | Только не думай. |
Above all don't be sad because he is going now.'' | И не смей быть грустной, ведь он уезжает". |
' 'You look beautiful.'' | - Какая ты красивая. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
I would like to be beautiful for you if I could and if I could be beautiful.'' | Мне хочется для тебя быть красивой, если у меня это выйдет и если я вообще могу быть красивой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать