Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'That will be wonderful. - Ах, как здорово!
Which is Sheridan more like, Mantova or Verona or Vicenza?'' А на что Шеридан больше похож: на Мантую, на Верону или на Веченцу?
' 'It isn't like any of those. - Ни на один из этих городов.
It is right up against the mountains, almost like Schio.'' Он стоит высоко в горах, почти как Скио.
' 'Is it like Cortina then?'' - Значит, он похож на Кортину?
' 'Nothing like. - Ничуть.
Cortina is in a high valley in the mountains. Кортина - это высокое плато, окруженное горами.
Sheridan lays right up against them. Шеридан прилепился прямо к склону.
They aren't any foot-hills to the Big Horns. Возле Биг-Хорна нет холмов.
They rise high out of the plateau. Горы поднимаются прямо из долины.
You can see Cloud's Peak.'' Оттуда виден Облачный пик.
' 'Will our cars climb them properly?'' - А наши машины туда взберутся?
' 'You're damn right they will. - Еще как взберутся.
But I would much rather not have any hydramatic drive.'' Но только я бы предпочел машину без гидравлического управления.
' 'I can do without it,'' the girl said. -Да я и могу без нее обойтись, - сказала девушка.
Then she held her self straight and hard not to cry. ''As I can do without everything else.'' Потом она выпрямилась, чтобы не заплакать. -Как и без всего остального.
''What are you drinking?'' the Colonel said. ''We haven't even ordered yet.'' - Что ты будешь пить? - спросил полковник. - Мы еще ничего не заказали.
' 'I don't think I will drink anything.'' - Я, пожалуй, ничего не буду пить.
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said to the bartender, ''and a glass of cold water.'' - Два очень сухих мартини и стакан холодной воды, - сказал полковник бармену.
He reached into his pocket and unscrewed the top of the medicine bottle, and shook two of the big tablets into his left hand. Он сунул руку в карман, отвинтил крышку у бутылочки с лекарством и вытряхнул две большие таблетки на ладонь левой руки.
With them in his hand, he screwed the top back on the bottle. Держа их, он снова завинтил крышку.
It was no feat for a man with a bad right hand. Это было не так уж трудно для человека, который нередко обходится без помощи правой руки.
''I said I didn't want to drink anything.'' - Я ведь сказала, что ничего не буду пить.
' 'I know daughter. - Ладно, дочка.
But I thought you might need one. По-моему, тебе не мешает выпить.
We can leave it on the bar. Пусть пока постоит.
Or I can drink it myself. А не то я сам выпью.
Please,'' he said. ''I did not mean to be brusque.'' Пожалуйста, не сердись. Я нечаянно заговорил так резко.
''We haven't asked for the little negro that will look after me.'' - Мы еще не взяли нашего маленького негритенка, который будет за мной ухаживать.
''No. - Да.
Because I did not want to ask for him until Cipriani came in and I could pay for him.'' Я не хотел его брать, пока не придет Чиприани и я не расплачусь.
' 'Is everything that rigid?'' - Какие у тебя на все строгие правила!
''With me, I guess,'' the Colonel said. ''I'm sorry daughter.'' - Да, строгие, - сказал полковник. - Ты уж меня, дочка, прости.
''Say daughter three times straight.'' - Скажи три раза "дочка".
' 'Hija, figlia, Daughter.'' - Hija, figlia, дочка.
''I don't know,'' she said. ''I think we should just leave here. - Не знаю, что и делать, - сказала она. - Давай лучше отсюда уйдем.
I love to have people see us, but I don't want to see anybody.'' Я люблю, когда на нас с тобой смотрят, но сегодня мне никого не хочется видеть.
''The box with the negro in it is on top of the cash register.'' - Футляр с негритенком лежит на кассе, сверху.
' 'I know. - Знаю.
I've seen it for sometime.'' Я давно его заметила.
The bar-tender came, with the two drinks, frost cold from the chilled coldness of the glasses, and he brought the glass of water. К ним подошел бармен и принес напитки, холодные как лед, судя по запотевшему стеклу бокалов; он подал и стакан воды.
''Give me that small packet that came in my name and is on top of the cash register,'' the Colonel said to him. ''Tell Cipriani I will send him a check for it.'' - Принесите тот пакетик, который прислали на мое имя, он лежит сверху на кассе, - сказал полковник. - Скажите Чиприани, что я пришлю ему чек.
He had made another decision. Он изменил свое решение.
' 'Do you want your drink, daughter?'' - Хочешь выпить, дочка?
''Yes. -Да.
If you don't mind me changing my mind too.'' Если ты не рассердишься, что я тоже передумала.
They drank, after touching the glasses very lightly, so lightly that the contact was almost imperceptible. Они чокнулись и выпили. Чокнулись они так легко, что бокалы едва коснулись друг друга.
''You were right,'' she said feeling its warmth and its momentary destruction of sorrow. - Ты был прав, - сказала она, чувствуя, как внутри разливается тепло и мгновенно пропадает грусть.
''You were right too,'' he said and palmed the two tablets. - Ты тоже была права, - сказал он, сжимая в ладони две таблетки.
He thought taking them with the water now was in bad taste. Он решил, что принять их сейчас с водой неприлично.
So, when the girl turned her head a moment to watch a morning drinker go out the door, he swallowed them with the Martini. Поэтому, когда девушка отвернулась, провожая взглядом одного из утренних посетителей, он запил их мартини.
''Should we go, Daughter?'' - Ну как, пойдем, дочка?
''Yes. -Да.
By all means.'' Конечно.
''Bar-tender,'' the Colonel said. ''How much are these drinks? - Бармен! - позвал полковник. - Сколько с меня?
And do not forget to tell Cipriani I am sending him a check for this nonsense.'' Не забудьте сказать Чиприани, что за эту ерунду я пришлю ему чек.
CHAPTER 38 ГЛАВА 38
THEY ate lunch at the Gritti, and the girl had unwrapped the small ebony negro's head and torso, and pinned it high on her left shoulder. Они пообедали в "Гритти", и, развернув негритенка из черного дерева, девушка приколола его у левого плеча.
It was about three inches long, and was quite lovely to look at if you liked that sort of thing. Фигурка была длиной около трех дюймов и довольно красива, если любишь такие вещи.
And if you don't you are stupid, the Colonel thought. "А не любят их только дураки", - думал полковник.
But do not even think rough, he told himself. You have to be good now in every way until you say goodbye. "Не смей говорить грубости даже про себя, -сказал он мысленно. - Постарайся получше себя вести, пока вы с ней не распрощались.
What a word, he thought, good-bye. It sounds like a Valentine slogan. Что это за слово "прощай", - думал он. - Так и просится в альбомные стишки.
Good-bye and bonne chance and hasta la vista. We always just said merde and let it go at that. Прощай, и bonne chance, и hasta la vista, а мы говорили просто merde. И все тут!
Farewell, he thought, that is a nice word. Счастливый путь - вот это хорошие слова!
It sings well, he thought. Farewell, a long farewell and take it with you where you go. Прямо из песни, - думал он. - Счастливый путь, счастливый путь, вот и ступай в дорогу, унося с собой эти слова.
With handles, he thought. И точка", - думал он.
''Daughter,'' he said. ''How long has it been since I told you that I loved you?'' - Дочка, - сказал он, - давно я не говорил, что тебя люблю?
' 'Not since we sat at the table.'' - С тех пор, как мы сели за столик.
' 'I tell you now.'' - Ну вот, а теперь говорю.
She had combed her hair with patience when they came into the hotel and she had gone into the room for women. Когда они пришли в гостиницу, она сходила в дамскую комнату и терпеливо расчесала волосы.
She disliked such rooms. Вообще она не любила дамских комнат.
She had used lipstick to make the sort of mouth she knew he most desired, and she had said to herself, making the mouth correctly, ''Don't think at all. Она подкрасила губы, чтобы сделать рот таким, какой любит он, и сказала себе, старательно размазывая помаду: "Только ни о чем не думай.
Don't think. Только не думай.
Above all don't be sad because he is going now.'' И не смей быть грустной, ведь он уезжает".
' 'You look beautiful.'' - Какая ты красивая.
' 'Thank you. - Спасибо.
I would like to be beautiful for you if I could and if I could be beautiful.'' Мне хочется для тебя быть красивой, если у меня это выйдет и если я вообще могу быть красивой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x