Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''I've stopped,'' she said. ''I'm not an hysterical.'' | - Я больше не плачу, - сказала она. - Я не истеричка. |
' 'I wouldn't say you were. | - Нет, этого я про тебя сказать не могу. |
I'd say you were the loveliest and most beautiful girl that ever lived. | Я могу сказать, что ты самая красивая и самая милая девушка на свете. |
Any time. | Во все времена. |
Any place. | На всей земле. |
Anywhere.'' | Во всем мире. |
''If it were true, what difference would it make?'' | - Но какой в этом толк, даже если бы это была правда? |
''You have me there,'' the Colonel said. ''But it is true.'' | - Вот это верно, - сказал полковник. - Но это правда. |
' 'So now what?'' | - Ну и что же теперь будет? |
''So now we stand up and kiss each other and say good-bye.'' | - Теперь мы с тобой поцелуемся и скажем друг другу "прощай". |
' 'What's that?'' | - А что такое "прощай"? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''I guess that is one of the things everybody has to figure out for themselves.'' | - Не знаю, - сказал полковник. - Но думаю, что это одно из тех слов, которые каждый толкует по-своему. |
' 'I'll try to figure it.'' | - Попробую и я. |
' 'Just take it as easy as you can, Daughter.'' | -Ты не очень расстраивайся, дочка, слышишь? |
''Yes,'' the girl said. ''In the vehicle without the shock-absorbers.'' ''You were tumbril bait from the start.'' | - Хорошо, - сказала девушка. - Хотя в нашей машине и нет амортизаторов. - Тележка, в которой возили на эшафот, - самая подходящая для тебя машина. С того дня, как ты меня узнала. |
''Can't you do anything kindly?'' | - Неужели ты не можешь быть добрее хоть сейчас? |
''I guess not. | - Видно, нет. |
But I've tried.'' | Но я все время старался. |
' 'Please keep on trying. | - Постарайся еще. |
That's all the hope we have.'' | Это все, что нам остается. |
' 'I'll keep on trying.'' | - Конечно, постараюсь. |
So they held each other close and kissed each other hard and true, and the Colonel took the girl across the stretch of gravel and down the stone steps. | И они тесно прижались друг к другу и поцеловались, а потом полковник повел девушку по дорожке, усыпанной гравием, и вниз по каменным ступеням. |
' 'You ought to take a good one. | - Возьми лодку получше. |
Not that old displaced engine boat.'' | Зачем тебе эта рухлядь с испорченным мотором? |
''I'd rather take the displaced engine boat if you don't mind.'' | - Я поеду на этой рухляди, если ты не рассердишься. |
''Mind?'' the Colonel said. ''Not me. | - Рассержусь? - спросил полковник. - Нет, я не рассержусь. |
I only give orders and obey orders. | Я только отдаю приказы и выполняю приказы. |
I don't mind. | Но не сержусь. |
Good-bye, my dear, lovely, beautiful.'' | Прощай, дорогая, прощай, чудо мое. |
' 'Good-bye,'' she said. | - Прощай, - сказала она. |
CHAPTER 40 | ГЛАВА 40 |
HE was in the sunken oak hogshead that they used in the Veneto for blinds. | Он сидел в дубовой бочке, врытой в дно лагуны, -в Ненето из таких бочек стреляют охотники. |
A blind is any artifice you use to hide the shooter from that which he is attempting to shoot, which, in this case, were ducks. | Это укрытие, где стрелок прячется от тех, кого хочет застрелить, в данном случае - от уток. |
It had been a good trip out with the boys, once they had met in the garage, and a good evening with excellent food cooked on the old open-hearth kitchen. | Ехали сюда весело: сначала встретились в гараже, а потом приятно провели вечер и вкусно поели, -ужин готовили на открытом очаге в старинной кухне. |
Three shooters rode in the rear seat, on the way to the shooting place. | На заднем сиденье уместилось еще три охотника. |
Those who did not lie had permitted themselves a certain amount of exaggeration and the liars had never been in fuller flower. | Даже те, кто не любил врать, не могли удержаться от преувеличений, а уж вруны превзошли самих себя. |
A liar, in full flower, the Colonel had thought, is as beautiful as cherry trees, or apple trees when they are in blossom. | "Самозабвенный враль, - думал полковник, -прекрасен, как цветущая яблоня или вишня. |
Who should ever discourage a liar, he thought, unless he is giving you co-ordinates? | Зачем их обескураживать, - думал он, - разве что они переврут координаты". |
The Colonel had collected liars all his life, as some men gather postage-stamps. | Полковник всю жизнь коллекционировал врунов, как другие коллекционируют почтовые марки. |
He did not classify them, except at the moment, nor treasure them truly. | Правда, он их м раскладывал по сериям и особенно не берег. |
He just enjoyed, completely, hearing them lie at the moment, unless, of course, something concerned with duty was involved. | Он просто радовался, слушая, как они врут, если только, конечно, оно не мешало делу. |
Last night there had been a fair amount of good lying after the grappa had been passed around, and the Colonel had enjoyed it. | Вчера вечером, после того как все угостились граппой, вранья было хоть отбавляй, но оно было безвредное, и полковник слушал с удовольствием. |
There had been smoke in the room from the open charcoal fire; no, there were logs, he thought. Anyway a liar lies best when there is a little smoke or when the sun has set. | "В комнате было дымно от древесного угля, нет, в очаге, кажется, жгли поленья, - подумал он. - Во всяком случае, враль врет лучше всего, когда в комнате пахнет дымком или после захода солнца". |
He had come close to lying twice himself, and had held it up, and merely exaggerated. | Он сам два раза чуть было не соврал, но сдержался и только слегка преувеличил. |
I hope anyway, he thought. | "Будем верить, что только преувеличил", -подумал он. |
Now here was the frozen lagoon to ruin everything. | А вот теперь кругом расстилается замерзшая лагуна, и охота, кажется, пойдет прахом. |
But it was not ruined. | Но он зря отчаивается. |
A pair of pin-tails came, suddenly, from nowhere, slanting down fast in a dive no airplane ever made, and the Colonel heard their feathered trajectory and swung and killed the drake. | Вдруг, неизвестно откуда, появились две шилохвостки, одна ринулась наискось вниз так быстро, как не сумел бы спикировать ни один самолет, и полковник, услышав шум крыльев, вскинул ружье и убил селезня. |
He lay on the ice, hitting it as solid as a duck can hit ice, and, before he was down, the Colonel had killed his mate, who was climbing, long-necked and fast. | Тот ударился о лед с такой силой, с какой может удариться только птица, но, прежде чем он упал, полковник убил его самку, которая быстро уходила вверх, вытянув длинную шею. |
She fell alongside the drake. | Утка упала рядом с селезнем. |
So it is murder, the Colonel thought. And what isn't nowadays? | "Это же убийство, - думал полковник. - А что в наши дни не убийство? |
But, boy, you can still shoot. | Да, малый, ты еще мастер стрелять! |
Boy, hell, he thought. | Хорош малый! |
You beat-up old bastard. | Ах ты, старый калека! |
But look at them come now. | Но гляди, вон они летят". |
They were widgeon, and they came in a whisp that coagulated and then stretched to nothing. | Это были свистухи; сначала они казались прозрачным облаком, которое затвердело, вытянулось и словно растворилось. |
Then they coagulated again and the treacherous duck on the ice started to talk to them. | Потом облачко затвердело снова, и сидевшая на льду утка-предательница стала его подманивать. |
Let them turn once more, the Colonel said to himself. Keep your head down, and do not move even your eyes. | "Дай им повернуть еще разок, - сказал себе полковник. - Пригни пониже голову и даже бровью не смей шевельнуть. |
They are going to come in. | Они сейчас прилетят". |
They came in well, with treachery speaking to them. | И они прилетели - на голос предательства. |
Their wings were suddenly set to alight, as when you lower the flaps. | Они разом сложили крылья для посадки, как опускают закрылки у самолетов. |
Then they saw it was ice and they rose, climbing. | Но увидели под ногами лед и взмыли ввысь. |
The shooter, who was not a Colonel now, nor anything but a gun handler, rose in the wooden barrel and got two. | Охотник - уже не полковник, а кто-то другой -поднялся в одной из бочек и подстрелил двух свистух. |
They hit the ice almost as solidly as the big ducks. | Они шлепнулись на лед почти так же грузно, как большие утки. |
Two is enough from one family, the Colonel said. | "Хватит нам и двух из одного выводка, - сказал полковник. - А может, у них не выводок, а племя? |
Or was it one tribe? | Как по-твоему?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать