Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''I've stopped,'' she said. ''I'm not an hysterical.'' - Я больше не плачу, - сказала она. - Я не истеричка.
' 'I wouldn't say you were. - Нет, этого я про тебя сказать не могу.
I'd say you were the loveliest and most beautiful girl that ever lived. Я могу сказать, что ты самая красивая и самая милая девушка на свете.
Any time. Во все времена.
Any place. На всей земле.
Anywhere.'' Во всем мире.
''If it were true, what difference would it make?'' - Но какой в этом толк, даже если бы это была правда?
''You have me there,'' the Colonel said. ''But it is true.'' - Вот это верно, - сказал полковник. - Но это правда.
' 'So now what?'' - Ну и что же теперь будет?
''So now we stand up and kiss each other and say good-bye.'' - Теперь мы с тобой поцелуемся и скажем друг другу "прощай".
' 'What's that?'' - А что такое "прощай"?
''I don't know,'' the Colonel said. ''I guess that is one of the things everybody has to figure out for themselves.'' - Не знаю, - сказал полковник. - Но думаю, что это одно из тех слов, которые каждый толкует по-своему.
' 'I'll try to figure it.'' - Попробую и я.
' 'Just take it as easy as you can, Daughter.'' -Ты не очень расстраивайся, дочка, слышишь?
''Yes,'' the girl said. ''In the vehicle without the shock-absorbers.'' ''You were tumbril bait from the start.'' - Хорошо, - сказала девушка. - Хотя в нашей машине и нет амортизаторов. - Тележка, в которой возили на эшафот, - самая подходящая для тебя машина. С того дня, как ты меня узнала.
''Can't you do anything kindly?'' - Неужели ты не можешь быть добрее хоть сейчас?
''I guess not. - Видно, нет.
But I've tried.'' Но я все время старался.
' 'Please keep on trying. - Постарайся еще.
That's all the hope we have.'' Это все, что нам остается.
' 'I'll keep on trying.'' - Конечно, постараюсь.
So they held each other close and kissed each other hard and true, and the Colonel took the girl across the stretch of gravel and down the stone steps. И они тесно прижались друг к другу и поцеловались, а потом полковник повел девушку по дорожке, усыпанной гравием, и вниз по каменным ступеням.
' 'You ought to take a good one. - Возьми лодку получше.
Not that old displaced engine boat.'' Зачем тебе эта рухлядь с испорченным мотором?
''I'd rather take the displaced engine boat if you don't mind.'' - Я поеду на этой рухляди, если ты не рассердишься.
''Mind?'' the Colonel said. ''Not me. - Рассержусь? - спросил полковник. - Нет, я не рассержусь.
I only give orders and obey orders. Я только отдаю приказы и выполняю приказы.
I don't mind. Но не сержусь.
Good-bye, my dear, lovely, beautiful.'' Прощай, дорогая, прощай, чудо мое.
' 'Good-bye,'' she said. - Прощай, - сказала она.
CHAPTER 40 ГЛАВА 40
HE was in the sunken oak hogshead that they used in the Veneto for blinds. Он сидел в дубовой бочке, врытой в дно лагуны, -в Ненето из таких бочек стреляют охотники.
A blind is any artifice you use to hide the shooter from that which he is attempting to shoot, which, in this case, were ducks. Это укрытие, где стрелок прячется от тех, кого хочет застрелить, в данном случае - от уток.
It had been a good trip out with the boys, once they had met in the garage, and a good evening with excellent food cooked on the old open-hearth kitchen. Ехали сюда весело: сначала встретились в гараже, а потом приятно провели вечер и вкусно поели, -ужин готовили на открытом очаге в старинной кухне.
Three shooters rode in the rear seat, on the way to the shooting place. На заднем сиденье уместилось еще три охотника.
Those who did not lie had permitted themselves a certain amount of exaggeration and the liars had never been in fuller flower. Даже те, кто не любил врать, не могли удержаться от преувеличений, а уж вруны превзошли самих себя.
A liar, in full flower, the Colonel had thought, is as beautiful as cherry trees, or apple trees when they are in blossom. "Самозабвенный враль, - думал полковник, -прекрасен, как цветущая яблоня или вишня.
Who should ever discourage a liar, he thought, unless he is giving you co-ordinates? Зачем их обескураживать, - думал он, - разве что они переврут координаты".
The Colonel had collected liars all his life, as some men gather postage-stamps. Полковник всю жизнь коллекционировал врунов, как другие коллекционируют почтовые марки.
He did not classify them, except at the moment, nor treasure them truly. Правда, он их м раскладывал по сериям и особенно не берег.
He just enjoyed, completely, hearing them lie at the moment, unless, of course, something concerned with duty was involved. Он просто радовался, слушая, как они врут, если только, конечно, оно не мешало делу.
Last night there had been a fair amount of good lying after the grappa had been passed around, and the Colonel had enjoyed it. Вчера вечером, после того как все угостились граппой, вранья было хоть отбавляй, но оно было безвредное, и полковник слушал с удовольствием.
There had been smoke in the room from the open charcoal fire; no, there were logs, he thought. Anyway a liar lies best when there is a little smoke or when the sun has set. "В комнате было дымно от древесного угля, нет, в очаге, кажется, жгли поленья, - подумал он. - Во всяком случае, враль врет лучше всего, когда в комнате пахнет дымком или после захода солнца".
He had come close to lying twice himself, and had held it up, and merely exaggerated. Он сам два раза чуть было не соврал, но сдержался и только слегка преувеличил.
I hope anyway, he thought. "Будем верить, что только преувеличил", -подумал он.
Now here was the frozen lagoon to ruin everything. А вот теперь кругом расстилается замерзшая лагуна, и охота, кажется, пойдет прахом.
But it was not ruined. Но он зря отчаивается.
A pair of pin-tails came, suddenly, from nowhere, slanting down fast in a dive no airplane ever made, and the Colonel heard their feathered trajectory and swung and killed the drake. Вдруг, неизвестно откуда, появились две шилохвостки, одна ринулась наискось вниз так быстро, как не сумел бы спикировать ни один самолет, и полковник, услышав шум крыльев, вскинул ружье и убил селезня.
He lay on the ice, hitting it as solid as a duck can hit ice, and, before he was down, the Colonel had killed his mate, who was climbing, long-necked and fast. Тот ударился о лед с такой силой, с какой может удариться только птица, но, прежде чем он упал, полковник убил его самку, которая быстро уходила вверх, вытянув длинную шею.
She fell alongside the drake. Утка упала рядом с селезнем.
So it is murder, the Colonel thought. And what isn't nowadays? "Это же убийство, - думал полковник. - А что в наши дни не убийство?
But, boy, you can still shoot. Да, малый, ты еще мастер стрелять!
Boy, hell, he thought. Хорош малый!
You beat-up old bastard. Ах ты, старый калека!
But look at them come now. Но гляди, вон они летят".
They were widgeon, and they came in a whisp that coagulated and then stretched to nothing. Это были свистухи; сначала они казались прозрачным облаком, которое затвердело, вытянулось и словно растворилось.
Then they coagulated again and the treacherous duck on the ice started to talk to them. Потом облачко затвердело снова, и сидевшая на льду утка-предательница стала его подманивать.
Let them turn once more, the Colonel said to himself. Keep your head down, and do not move even your eyes. "Дай им повернуть еще разок, - сказал себе полковник. - Пригни пониже голову и даже бровью не смей шевельнуть.
They are going to come in. Они сейчас прилетят".
They came in well, with treachery speaking to them. И они прилетели - на голос предательства.
Their wings were suddenly set to alight, as when you lower the flaps. Они разом сложили крылья для посадки, как опускают закрылки у самолетов.
Then they saw it was ice and they rose, climbing. Но увидели под ногами лед и взмыли ввысь.
The shooter, who was not a Colonel now, nor anything but a gun handler, rose in the wooden barrel and got two. Охотник - уже не полковник, а кто-то другой -поднялся в одной из бочек и подстрелил двух свистух.
They hit the ice almost as solidly as the big ducks. Они шлепнулись на лед почти так же грузно, как большие утки.
Two is enough from one family, the Colonel said. "Хватит нам и двух из одного выводка, - сказал полковник. - А может, у них не выводок, а племя?
Or was it one tribe? Как по-твоему?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x