Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old army boy, the Colonel thought, before he hit him. Sea lawyer. | "Старый служака, - подумал полковник, прежде чем его ударить. - Дошлый морячок! |
Knows all his rights. | Все свои права знает". |
But he hit him with a left from nowhere and hit him three times as he started to go. | Но он все-таки ударил его левой рукой - то ли снизу, или сбоку, - ударил еще и еще раз, и матрос стал падать. |
The other one, the first whistler, had closed fast and well, for a man who had been drinking, and the Colonel gave him the elbow in the mouth and then, under the light, had a good right hand shot at him. | Другой, тот, что свистнул первый, яростно с ним сцепился, хотя и был пьян; полковник двинул ему локтем в зубы, а потом при свете фонаря изо всех сил ударил правой рукой. |
When it was in, he glanced at the second whistler and saw that was okay. | Затем оглянулся на второго свистуна и понял, что о нем беспокоиться нечего. |
Then he threw a left hook. | Тогда он ударил левой сбоку. |
Then he put the right way into the body, coming up. | А когда матрос попытался выпрямиться, ударил его правой. |
He threw another left hook and then turned away and walked toward the girl because he did not want to hear the head hit the pavement. | Потом еще раз ударил сбоку левой, повернулся и пошел к девушке; ему не хотелось слышать, как голова стукается о тротуар. |
He checked on the one that had it first, and noted he slept peacefully, chin down, with the blood coming out of his mouth. | На ходу он взглянул, как себя чувствует тот, что свалился первый, и увидел, что он мирно спит, уткнувшись в землю подбородком, а изо рта у него течет кровь. |
But it was still the right color, the Colonel noted. | Кровь яркого цвета, как надо, отметил полковник. |
''Well, there goes my career,'' he said to the girl. ''Whatever that was. | - Плакала моя карьера, - сказал он девушке. -Какова бы она ни была. |
But those people certainly wear funny pants.'' | Но эти типы носят ужасно нелепые штаны! |
' 'How are you?'' the girl asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросила девушка. |
' 'I'm fine. | - Прекрасно. |
Did you watch it?'' | Ты все видела? |
''Yes.'' | -Да. |
''I'll have bad hands in the morning,'' he said absent-mindedly. ''But I think we can walk away from it all right. | - Утром у меня будут болеть руки, - сказал он рассеянно. - Теперь, по-моему, мы можем спокойно уйти. |
But let's walk slowly.'' | Давай только пойдем помедленнее. |
' 'Please walk slowly.'' | - Да, пожалуйста, иди медленнее. |
' 'I did not mean it that way. | - Нет, я не то хотел сказать. |
I meant let's not be hurried in our departure.'' | У нас должен быть такой вид, будто мы не торопимся. |
''We will walk as slowly as two people can walk.'' So they walked. ''Do you want to try an experiment?'' | - Мы пойдем как можно медленнее. - Хочешь сделать опыт? И они пошли. |
' 'Of course.'' | - Какой? |
''Let's walk so we make even the backs of our legs look dangerous.'' | - Пойдем так, чтобы на нас жутко было смотреть даже со спины. |
' 'I'll try. | - Постараюсь. |
But I don't think I can.'' | Но думаю, что у меня ничего не выйдет. |
' 'Well, let's just walk then.'' | - Ну тогда пойдем просто так. |
' 'But didn't they hit you?'' | - Неужели они тебя ни разу не ударили? |
' 'One pretty good right behind the ear. | - Один раз, и как следует. |
The second boy when he came in.'' | Второй матрос, когда он на меня кинулся. |
' 'Is that what fighting's like?'' | - Это и есть настоящая драка? |
''When you're lucky.'' | - Да, если тебе везет. |
' 'And when you're not lucky?'' | - А если не везет? |
' 'Your knees bend too. | - Тогда и у тебя ноги подкашиваются. |
Either forward or backward.'' | И ты падаешь либо вперед, либо назад. |
''Do you still care for me after you have fought?'' | - А ты меня еще любишь, после того, как подрался? |
''I love you much more than before if it were possible.'' | - Я люблю тебя еще больше, чем раньше, если эта возможно. |
' 'Can't it be possible? | - А почему невозможно? |
It would be nice. | Вот хорошо! |
I love you more since I saw that thing. | Я тебя теперь люблю больше. |
Am I walking slowly enough?'' | Я не слишком быстро иду? |
''You walk like a deer in the forest, and sometimes you walk as well as a wolf, or an old, big coyote when he is not hurried.'' | - Ты идешь, как лань по лесу, а иногда ты ходишь, как волчица или как большой старый койот, когда он никуда не торопится. |
''I'm not sure I wish to be an old big coyote.'' | - Мне не очень хочется быть большим старым койотом. |
''Wait till you see one,'' the Colonel said. ''You'll wish. | - Ты же их никогда не видела, - сказал полковник- Погоди, еще захочешь. |
You walk like all the great predators, when they walk softly. | Ты ходишь, как все крупные хищники, когда они не спешат. |
And you are not a predator.'' | Только ты совсем не хищник. |
''That I can promise.'' ''Walk a little ahead so I can see.'' | - В этом можешь не сомневаться. - Пройди немножко вперед, а я на тебя погляжу. |
She walked ahead and the Colonel said, ''You walk like a champion before he is the champion. | Она пошла вперед, и полковник сказал: - Ты ходишь, как чемпион, пока он еще не стал чемпионом. |
If you were a horse I would buy you if I had to borrow the money at twenty percent a month.'' | Будь ты лошадью, я бы тебя купил, даже если бы пришлось занимать деньги у ростовщика из двадцати процентов в месяц. |
' 'You don't have to buy me.'' | - Тебе не надо меня покупать. |
' 'I know about that. | - Знаю. |
That was not what we were discussing. | Речь-то идет не об этом. |
We were discussing your gait.'' | Речь идет о твоей походке. |
''Tell me,'' she said. ''What happens to those men? | - Скажи, - сказала она, - что теперь будет с этими людьми? |
That's one of the things I don't know about fighting. | Я мало понимаю в драках. |
Shouldn't I have stayed and cared for them?'' | Может, мне надо было остаться и о них позаботиться? |
''Never,'' the Colonel told her. ''Remember that; never. | - Ни в коем случае, - сказал полковник. - Запомни: ни в коем случае. |
I hope they split a good concussion between them. | Надеюсь, они схлопотали хоть одно сотрясение мозга на двоих. |
They can rot. | Пусть подыхают. |
They caused the accident. | Сами виноваты. |
There is no question of civil responsibility. | И никакой уголовной ответственности я не несу. |
We were all insured. | Да и все мы застрахованы. |
If I can tell you one thing, Renata, about fighting.'' | Могу сказать тебе насчет драки только одно... |
' 'Tell me please.'' | - Ну, говори! |
' 'If you ever fight, then you must win it. | - Если ты полез в драку, ты должен победить. |
That's all that counts. | Вот что важно. |
All the rest is cabbage, as my old friend Dr. Rommel put it.'' | Все остальное не стоит и выеденного яйца, как говорил мой старый друг доктор Роммель. |
' 'Did you really like Rommel?'' | - Неужели тебе правда нравится Роммель? |
''Very much.'' | - Очень. |
' 'But he was your enemy.'' | - Но ведь он был твой враг. |
''I love my enemies, sometimes, more than my friends. | - Я люблю своих врагов иногда больше, чем друзей. |
And the Navy, you know, wins all their fights always. | А моряки всегда выигрывают во всех сражениях. |
This I learned in a place called the Pentagon building when I was still permitted to enter that building by the front door. | Это я усвоил в доме, который зовется Пентагоном, когда мне еще разрешали входить туда через парадные двери. |
If you like we can stroll back down this street, or walk it fast, and ask those two that question.'' | Хочешь, прогуляемся или даже сбегаем назад и спросим тех двоих, верно ли это. |
''I tell you truly, Richard. I have seen enough fighting for one night.'' | - Сказать по правде, Ричард, с меня хватит на сегодня и одной драки! |
''Me too, to tell the truth,'' the Colonel said. | - Говоря откровенно, и с меня тоже, - признался полковник. |
But he said it in Italian and it started, ''Anche io. Let's go to Harry's for one, and then I will walk you home.'' | Но сказал он это по-итальянски, начав фразу с "Anch'io". - Давай зайдем к "Гарри", а потом я провожу тебя домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать