Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old army boy, the Colonel thought, before he hit him. Sea lawyer. "Старый служака, - подумал полковник, прежде чем его ударить. - Дошлый морячок!
Knows all his rights. Все свои права знает".
But he hit him with a left from nowhere and hit him three times as he started to go. Но он все-таки ударил его левой рукой - то ли снизу, или сбоку, - ударил еще и еще раз, и матрос стал падать.
The other one, the first whistler, had closed fast and well, for a man who had been drinking, and the Colonel gave him the elbow in the mouth and then, under the light, had a good right hand shot at him. Другой, тот, что свистнул первый, яростно с ним сцепился, хотя и был пьян; полковник двинул ему локтем в зубы, а потом при свете фонаря изо всех сил ударил правой рукой.
When it was in, he glanced at the second whistler and saw that was okay. Затем оглянулся на второго свистуна и понял, что о нем беспокоиться нечего.
Then he threw a left hook. Тогда он ударил левой сбоку.
Then he put the right way into the body, coming up. А когда матрос попытался выпрямиться, ударил его правой.
He threw another left hook and then turned away and walked toward the girl because he did not want to hear the head hit the pavement. Потом еще раз ударил сбоку левой, повернулся и пошел к девушке; ему не хотелось слышать, как голова стукается о тротуар.
He checked on the one that had it first, and noted he slept peacefully, chin down, with the blood coming out of his mouth. На ходу он взглянул, как себя чувствует тот, что свалился первый, и увидел, что он мирно спит, уткнувшись в землю подбородком, а изо рта у него течет кровь.
But it was still the right color, the Colonel noted. Кровь яркого цвета, как надо, отметил полковник.
''Well, there goes my career,'' he said to the girl. ''Whatever that was. - Плакала моя карьера, - сказал он девушке. -Какова бы она ни была.
But those people certainly wear funny pants.'' Но эти типы носят ужасно нелепые штаны!
' 'How are you?'' the girl asked. - Как ты себя чувствуешь? - спросила девушка.
' 'I'm fine. - Прекрасно.
Did you watch it?'' Ты все видела?
''Yes.'' -Да.
''I'll have bad hands in the morning,'' he said absent-mindedly. ''But I think we can walk away from it all right. - Утром у меня будут болеть руки, - сказал он рассеянно. - Теперь, по-моему, мы можем спокойно уйти.
But let's walk slowly.'' Давай только пойдем помедленнее.
' 'Please walk slowly.'' - Да, пожалуйста, иди медленнее.
' 'I did not mean it that way. - Нет, я не то хотел сказать.
I meant let's not be hurried in our departure.'' У нас должен быть такой вид, будто мы не торопимся.
''We will walk as slowly as two people can walk.'' So they walked. ''Do you want to try an experiment?'' - Мы пойдем как можно медленнее. - Хочешь сделать опыт? И они пошли.
' 'Of course.'' - Какой?
''Let's walk so we make even the backs of our legs look dangerous.'' - Пойдем так, чтобы на нас жутко было смотреть даже со спины.
' 'I'll try. - Постараюсь.
But I don't think I can.'' Но думаю, что у меня ничего не выйдет.
' 'Well, let's just walk then.'' - Ну тогда пойдем просто так.
' 'But didn't they hit you?'' - Неужели они тебя ни разу не ударили?
' 'One pretty good right behind the ear. - Один раз, и как следует.
The second boy when he came in.'' Второй матрос, когда он на меня кинулся.
' 'Is that what fighting's like?'' - Это и есть настоящая драка?
''When you're lucky.'' - Да, если тебе везет.
' 'And when you're not lucky?'' - А если не везет?
' 'Your knees bend too. - Тогда и у тебя ноги подкашиваются.
Either forward or backward.'' И ты падаешь либо вперед, либо назад.
''Do you still care for me after you have fought?'' - А ты меня еще любишь, после того, как подрался?
''I love you much more than before if it were possible.'' - Я люблю тебя еще больше, чем раньше, если эта возможно.
' 'Can't it be possible? - А почему невозможно?
It would be nice. Вот хорошо!
I love you more since I saw that thing. Я тебя теперь люблю больше.
Am I walking slowly enough?'' Я не слишком быстро иду?
''You walk like a deer in the forest, and sometimes you walk as well as a wolf, or an old, big coyote when he is not hurried.'' - Ты идешь, как лань по лесу, а иногда ты ходишь, как волчица или как большой старый койот, когда он никуда не торопится.
''I'm not sure I wish to be an old big coyote.'' - Мне не очень хочется быть большим старым койотом.
''Wait till you see one,'' the Colonel said. ''You'll wish. - Ты же их никогда не видела, - сказал полковник- Погоди, еще захочешь.
You walk like all the great predators, when they walk softly. Ты ходишь, как все крупные хищники, когда они не спешат.
And you are not a predator.'' Только ты совсем не хищник.
''That I can promise.'' ''Walk a little ahead so I can see.'' - В этом можешь не сомневаться. - Пройди немножко вперед, а я на тебя погляжу.
She walked ahead and the Colonel said, ''You walk like a champion before he is the champion. Она пошла вперед, и полковник сказал: - Ты ходишь, как чемпион, пока он еще не стал чемпионом.
If you were a horse I would buy you if I had to borrow the money at twenty percent a month.'' Будь ты лошадью, я бы тебя купил, даже если бы пришлось занимать деньги у ростовщика из двадцати процентов в месяц.
' 'You don't have to buy me.'' - Тебе не надо меня покупать.
' 'I know about that. - Знаю.
That was not what we were discussing. Речь-то идет не об этом.
We were discussing your gait.'' Речь идет о твоей походке.
''Tell me,'' she said. ''What happens to those men? - Скажи, - сказала она, - что теперь будет с этими людьми?
That's one of the things I don't know about fighting. Я мало понимаю в драках.
Shouldn't I have stayed and cared for them?'' Может, мне надо было остаться и о них позаботиться?
''Never,'' the Colonel told her. ''Remember that; never. - Ни в коем случае, - сказал полковник. - Запомни: ни в коем случае.
I hope they split a good concussion between them. Надеюсь, они схлопотали хоть одно сотрясение мозга на двоих.
They can rot. Пусть подыхают.
They caused the accident. Сами виноваты.
There is no question of civil responsibility. И никакой уголовной ответственности я не несу.
We were all insured. Да и все мы застрахованы.
If I can tell you one thing, Renata, about fighting.'' Могу сказать тебе насчет драки только одно...
' 'Tell me please.'' - Ну, говори!
' 'If you ever fight, then you must win it. - Если ты полез в драку, ты должен победить.
That's all that counts. Вот что важно.
All the rest is cabbage, as my old friend Dr. Rommel put it.'' Все остальное не стоит и выеденного яйца, как говорил мой старый друг доктор Роммель.
' 'Did you really like Rommel?'' - Неужели тебе правда нравится Роммель?
''Very much.'' - Очень.
' 'But he was your enemy.'' - Но ведь он был твой враг.
''I love my enemies, sometimes, more than my friends. - Я люблю своих врагов иногда больше, чем друзей.
And the Navy, you know, wins all their fights always. А моряки всегда выигрывают во всех сражениях.
This I learned in a place called the Pentagon building when I was still permitted to enter that building by the front door. Это я усвоил в доме, который зовется Пентагоном, когда мне еще разрешали входить туда через парадные двери.
If you like we can stroll back down this street, or walk it fast, and ask those two that question.'' Хочешь, прогуляемся или даже сбегаем назад и спросим тех двоих, верно ли это.
''I tell you truly, Richard. I have seen enough fighting for one night.'' - Сказать по правде, Ричард, с меня хватит на сегодня и одной драки!
''Me too, to tell the truth,'' the Colonel said. - Говоря откровенно, и с меня тоже, - признался полковник.
But he said it in Italian and it started, ''Anche io. Let's go to Harry's for one, and then I will walk you home.'' Но сказал он это по-итальянски, начав фразу с "Anch'io". - Давай зайдем к "Гарри", а потом я провожу тебя домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x