Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor those of France. Или Франции?
Nor those of Belgium. Или Бельгии?
Nor the trick ones. Да и не надо.
That would be morbid. Больно уж это смахивает на похороны.
I better just give her my love. Лучше я отдам ей свою любовь.
But how the hell do you send it? Но как ее, проклятую, пошлешь?
And how do you keep it fresh? И как ее сохранить, чтобы она не увяла?
They can't pack it in dry ice. Не положишь ведь ее на лед?
Maybe they can. А может, теперь кладут?
I must inquire. Надо спросить.
But how do I get that condemned jeep engine to that old man? А как мне достать этот чертов мотор для старика?"
Figure it out, he thought. "Найди.
Figuring things out has been your trade. Находить выход из положения было твоим ремеслом.
Figuring things out when they were shooting at you, he added. Находить выход из положения, когда в тебя стреляют, - поправился он.
I wish that son of a bitch that is lousing up the duck shooting had a rifle and I had a rifle. Жаль, что у того стервеца, который портит мне охоту на уток, нет настоящего ружья; правда, его нет сейчас и у меня.
We would find out pretty soon who could figure things out. Мы бы с ним быстро выяснили, кто умеет находить выход из положения.
Even in a lousy barrel in a marsh where you can't maneuver. Даже в этой вонючей бочке, посреди болота, где нельзя маневрировать.
He'd have to come to get me. А ему бы пришлось подойти совсем близко, чтобы меня достать.
Stop that, he said to himself, and think about your girl. "Брось, - сказал он себе, - и подумай лучше о девушке.
You do not want to kill anyone anymore; ever. Ты больше не хочешь убивать, никого и никогда".
Who are you feeding that to, he told himself. You going to run as a Christian? "Кому ты морочишь голову? - сказал он себе. - Ты что, в святые записался?
You might give it an honest try. Что ж, попробуй, как это у тебя выйдет.
She would like you better that way. Ей ты тогда больше понравишься.
Or would she? Ты уверен?
I don't know, he said frankly. I honest to Christ don't know. Нет, не уверен, - признался он откровенно. -Видит бог, не уверен".
Maybe I will get Christian toward the end. "А вдруг я стану святым перед самой смертью?
Yes, he said, maybe you will. Да, - сказал он, - может быть.
Who wants to make a bet on that? Ну, кто хочет на это поставить?"
''You want to bet on that?'' he asked the calling duck. - Ты на это поставишь? - спросил он подсадную утку.
But she was looking up at the sky behind him and had commenced her small chuckling talk. Но она смотрела в небо за его спиной и потихоньку вела свой мирный, крякающий разговор.
They came over too high and never circled. Утки пролетали слишком высоко, не сворачивая.
They only looked down and went on toward the open sea. Они только взглянули вниз и полетели дальше, к морю.
They must really be rafted up out there, the Colonel thought. There's probably some punt gunner trying to sneak up on them now. "Видно, они в самом деле садятся там на воду, -думал полковник. - А где-нибудь в лодке их поджидает охотник.
They will be pretty close into the lee with the wind and someone is sneaking onto them now surely. Они подлетят с подветренной стороны совсем близко, и кто-нибудь непременно их подстрелит.
Well, when he makes his shot some may break back this way. Ну что ж, когда этот охотник начнет стрелять, несколько уток могут кинуться назад, в мою сторону.
But with it frozen-up I suppose I really ought to pull out instead of staying here like a fool. Но ведь все замерзает, мне давно бы пора уехать, зачем я сижу тут, как болван?
I have killed enough and I have shot as well or better than I can shoot. Я настрелял достаточно дичи и охотился не хуже, а даже лучше, чем всегда.
Better hell, he thought. Nobody shoots better than you here except Alvarito and he's a kid and shoots faster. Конечно, лучше, - думал он. - Никто не стреляет здесь лучше тебя, разве что Альварито, он еще совсем мальчишка и потому стреляет быстрее.
But you kill fewer ducks than many bad and fair shots. Но ты убиваешь меньше уток, чем многие плохие и даже средние стрелки.
Yes, I know about that. Да, знаю.
I know about that and why and we don't go by the numbers anymore and we threw away the book too, remember? И знаю почему: мы ведь за количеством больше не гонимся, мы ведь теперь живем не по уставу, разве ты не помнишь?"
He remembered how, by some miracle of chance in a war, he had been with his best friend for a moment in action in the Ardennes and they were pursuing. Он вспомнил, как однажды, по прихоти войны, он встретился ненадолго со своим лучшим другом; это было во время битвы в Арденнах, и они гнали противника.
It was early fall and it was on a high upland with sandy roads and trails and the trees were scrub oak and pines. Стояла ранняя осень, вокруг была гористая местность с песчаными дорогами и тропками, поросшая низкорослыми дубками и соснами.
The enemy tank and half track prints showed clearly in the moist sand. На влажном песке отчетливо отпечатались следы вражеских танков и полугусеничных машин.
It had rained the day before, but now it was clearing and visibility was good and you could see well across all the high, rolling country and he and his friend were glassing it as carefully as though they were hunting game. Накануне шел дождь, но теперь прояснилось, видимость была хорошая, можно было разглядеть даже дальние холмы, и они с другом внимательно рассматривали все кругом в бинокль, словно охотились за дичью.
The Colonel, who was a General then, and an assistant divisional commander, knew the individual print of each tracked vehicle they were pursuing. Полковник, который в ту пору был генералом и заместителем командира дивизии, знал следы каждой вражеской машины.
He also knew when the enemy vehicles had run out of mines and approximately the number of rounds that remained to them. Он знал, когда у противника кончатся мины и сколько примерно патронов у них еще осталось.
He also had figured where they had to fight before they reached the Siegfried. Он рассчитал, где немцам придется принять бой, прежде чем они достигнут линии Зигфрида.
He was sure they would not fight at either of these two places but would race for where they were going. Он был уверен, что они не станут драться ни в одном из тех двух мест, где ожидали боев, и поспешно отойдут дальше.
''We're pretty far up for people of our exalted rank, George,'' he said to his best friend. - Мы довольно далеко забрались для людей нашего высокого звания, Джордж, - сказал он своему лучшему другу.
' 'Ahead of the point, General.'' - Смотрите не зарвитесь, генерал.
''It's okay,'' the Colonel had said. ''Now we throw away the book and chase for keeps.'' - Ничего, все в порядке, - сказал полковник. -Хватит нам жить по уставу, теперь мы просто вышвырнем их вон.
' 'I couldn't agree more fully, General. - С превеликой радостью, генерал.
Because I wrote the book myself,'' his best friend said. ''But suppose they had left something there?'' Тем более что устав писал я сам, - сказал его лучший друг. - Ну а если они там оставили заслон?
He pointed to the logical place to defend. Он показал на то место, где, по логике вещей, противник должен был перейти к обороне.
''They didn't leave anything there,'' the Colonel had said. ''They haven't enough stuff left even for a chicken-shit fire-fight.'' - Ничего они там не оставили, - заявил полковник. - У них нет снаряжения даже для пожарной команды.
''Everybody's right until he's wrong,'' his best friend said, adding, ''General.'' - Человек всегда прав, пока не ошибется, - сказал его лучший друг и добавил: - Господин генерал.
' 'I'm right,'' the Colonel said. - Я прав, - сказал полковник.
He was right, too, although in obtaining his exact knowledge he had not fulfilled the complete spirit of the Geneva Convention which was alleged to govern the operation of war. Он и в самом деле был прав, хотя для того, чтобы получить нужные сведения, ему пришлось слегка нарушить принципы Женевской конвенции.
''Let's really chase,'' his best friend had said. - Ну что ж, в погоню так в погоню ! - сказал его лучший друг.
''There's nothing holding us up and I guarantee they won't stop at either of those two. - Мешкать нам нечего, я ручаюсь, что они не задержатся в этих двух пунктах.
I didn't get that from any kraut either. И открыл мне это не какой-нибудь фриц.
That's from my head.'' А собственная смекалка.
He looked over the country once more, and heard the wind in the trees and smelled the heather under their boots and looked once more at the tracks in the wet sand and that was the end of that story. Он еще раз оглядел местность, услышал, как в ветвях шумит ветер, как пахнет вереск под ногами, и еще раз посмотрел на отпечатки гусениц на мокром песке - этим дело и кончилось.
I wonder if she'd like that? he thought. No. "Интересно, понравилась бы ей такая история? -подумал он. - Нет, мне рассказывать ее нельзя.
It builds me up too much. Уж больно я в ней хорош.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x