Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Colonel heard a shot behind him, where he knew there was no other blind, and turned his head to look across the frozen lagoon to the far, sedge-lined shore. | Полковник услышал выстрел за спиной, где, как он знал, не было ни одной бочки; повернув голову, он поглядел через замерзшую лагуну на дальний, поросший осокой берег. |
That does it, he thought. | "Вот и конец охоте", - подумал он. |
A bunch of mallards, that had been coming in low, were flaring up into the sky, seeming to stand on their tails as they climbed. | Низко летевшая стайка взвилась в небо; казалось, утки стоят на хвостах, так круто они поднимались. |
He saw one fall, then heard another shot. | Полковник увидел, как одна утка упала, и тут же услышал еще выстрел. |
It was the sullen boatman shooting at the ducks that would have come to the Colonel. | Это сердитый лодочник стрелял по уткам, которые должны были достаться полковнику. |
How, how can he do that? the Colonel thought. | "Да как же он смеет?" - подумал полковник. |
The man had a shot-gun to shoot any cripples that might be escaping where the dog could not get them. | Ему дано охотничье ружье, чтобы добивать подранков, если собака не может их достать и они пытаются уйти. |
For him to fire at ducks that were coming to the Colonel's blind was, in shooting, as bad a thing as one man could do to another. | Стрелять по уткам, летящим на бочку, по законам охоты - преступление. |
The boatman was too far away to hear a shout. | Лодочник был слишком далеко, чтобы его можно было окликнуть. |
So the Colonel fired at him twice. | Поэтому полковник дал по нему два выстрела. |
It is too far for the pellets to reach, he thought, but at least he will know that I know what he is doing. | "Дробь до него не долетит, - думал полковник, - а он, по крайней мере, поймет, что я все знаю. |
What the hell is this all about? | Но какого дьявола ему нужно? |
On a beautifully run shoot like this one too? | Да еще на такой первоклассной охоте? |
This is the best organized and best run duck shoot I have ever shot at and I have had as much fun shooting here as I ever had in my life. | Никогда не видел, чтобы охота на уток шла так гладко и была так превосходно устроена; никогда не стрелял с таким удовольствием, как сегодня. |
What is the matter with that son of a bitch? | Какая муха укусила этого сукина сына?" |
He knew how bad his anger was for him. | Он знал, как ему вредно злиться. |
So he took two of the pills and washed them down with a drink of Gordon's gin from his flask since there was no water. | Поэтому он принял две таблетки и запил их глотком джина из фляжки - воды у него не было. |
He knew the gin was bad for him too and he thought, everything is bad for me except rest and very light exercise. OK, rest and light exercise, boy. | Он знал, что и джин ему вреден, и подумал: "Мне вредно все, кроме покоя и самой легкой гимнастики. Вот именно, брат, покоя и самой легкой гимнастики. |
Do you suppose that is light exercise? | По-твоему, это легкая гимнастика?" |
You, beauty, he said to himself. I wish you were here now and we were in the double blind and if we could only just feel the backs of our shoulders touch. | "Ах ты, чудо мое, - сказал он. - Как бы я хотел, чтобы ты была здесь, мы сидели бы с тобой рядом в бочке на двоих и могли бы касаться друг друга спиной или плечом. |
I'd look around and see you and I would shoot the high ducks well, to show off and try to put one in the blind without having it hit you. | Я бы поглядел на тебя и, пуская пыль в глаза, метко подстрелил высоко летящую утку, так, чтобы она упала прямо в бочку, конечно, не задев тебя. |
I'd try to pull one down like this, he said, hearing the wings in the air. | А ну-ка, попытаюсь попасть хотя бы в одну", -сказал он себе, услышав шелест крыльев. |
He rose, turned, saw the single drake, long necked and beautiful, the wings fast moving and travelling to the sea. | Полковник встал, повернулся, заметил одиноко летевшего селезня - красивого, с длинной шеей; быстрые взмахи крыльев уносили его прямо в море. |
He saw him sharp and clear and in the sky with the mountains behind him. | Он вырисовывался в небе четко и ясно на фоне дальних гор. |
He met him, covered him and pulled as he swung as far back as he could swing the gun. | Полковник высоко вскинул мушку, прицелился и выстрелил. |
The drake came down on the ice, just outside the perimeter of the blind, and broke the ice as he fell. | Селезень упал как раз за бочкой и, ударившись, пробил корку льда. |
It was the ice that had been broken to put out the decoys and it had re-frozen lightly. | Это был тот лед, который они ломали, расставляя чучела, но воду чуть-чуть затянуло снова. |
The calling hen looked at him as he lay and shifted her feet. | Подсадная утка поглядела на ледащего селезня, переминаясь с ноги на ногу. |
''You never saw him before in your life,'' the Colonel said to the hen. ''I don't believe you even saw him coming. | - Ты никогда его раньше не видела, - сказал ей полковник. - По-моему, ты даже не видела, как он прилетел. |
Though you may have. But you didn't say anything.'' | А если и видела, ничего ему не сказала. |
The drake had hit with his head down and his head was under the ice. | Селезень ударился головой, и теперь голова была в воде. |
But the Colonel could see the beautiful winter plumage on his breast and wings. | Полковник видел красивое зимнее оперение на его грудке и крыльях. |
I'd like to give her a vest made of the whole plumage the way the old Mexicans used to ornament their gods, he thought. But I suppose these ducks have to go to the market and no one would know how to skin and cure the skins anyway. | "Я хотел бы подарить ей наряд из птичьих перьев вроде тех, какими в древней Мексике украшали своих богов, - думал он. - Но всех этих уток, наверно, отошлют на рынок, да и кто здесь сумеет содрать с птицы шкурку и выдубить ее? |
It could be beautiful, though, with Mallard drake skins for the back and sprig for the front with two longitudinal stripes of teal. | А как бы это было красиво: перья дикого селезня пошли бы на спину, серой утки - на грудь, с двумя полосами из перьев чирка сверху вниз. |
One coming down over each breast Be a hell of a vest. | Вот был бы наряд! |
I'm pretty sure she'd like it. | Ей бы, наверно, понравилось. |
I wish that they would fly, the Colonel thought. A few fool ducks might come in. | Эх, хоть бы они полетели, - думал полковник. -Несколько глупых уток могло бы залететь и сюда. |
I have to stay ready for them if they do. | На всякий случай я должен быть наготове". |
But none came in and he had to think. | Но утки не появлялись, и он был наедине со своими мыслями. |
There were no shots from the other blinds and only occasional shots from the sea. | Из других бочек тоже не было слышно выстрелов, время от времени доносились выстрелы с моря. |
With the good light, the birds could see the ice and they no longer came in and instead went out to the open sea to raft up. | При таком ярком свете птицы видят лед и больше сюда не летят; они уходят в открытое море, собираются там стаями и садятся на воду. |
So he had no shooting and he thought without intention, trying to find what had made it at the first. | "Стало быть, охоты больше не будет", - думал он. Такова уж судьба, хотя ему и хотелось понять, что же все-таки произошло. |
He knew he did not deserve it and he accepted it and he lived by it, but he sought, always, to understand it. | Он знал, что не заслуживает такого отношения, но вынужден был мириться, как мирился всю жизнь, хотя всегда пытался найти причину. |
One time it had been two sailors when he had been walking with the girl at night. | У девушки все началось после драки с матросами. |
They had whistled at her and, the Colonel thought, that was a harmless enough thing and he should have let it go. | Как-то ночью они гуляли, два матроса ей свистнули, сначала полковник не придал этому значения. |
But there was something wrong with it. | Но что-то явно было не так. |
He sensed it before he knew it. | Полковник это сразу почувствовал. |
Then he knew it solidly, because he had stopped under a light, in order that they might see what he wore on his shoulders, so that they might take the other side of the street. | А потом он в этом уверился, нарочно остановившись под фонарем, чтобы те увидели знаки различия у него на погонах и перешли на другую сторону улицы. |
What he wore on each shoulder was a small eagle with wings out-stretched. | На каждом погоне у него было по маленькому орлу с распростертыми крыльями. |
It was embroidered onto the coat he wore in silver thread. | Они были вышиты на его мундире серебром. |
It was not conspicuous, and it had been there a long time. But it was visible. | "Орлы не очень заметные, и ношу я их давно, но все же они видны", - думал полковник. |
The two sailors whistled again. | Матросы засвистели снова. |
''Stay over there against the wall if you want to watch it,'' the Colonel had said to the girl. ''Or look away.'' | - Встань к стенке, если тебе хочется поглядеть, -сказал полковник девушке. - А если нет, отвернись. |
' 'They are very big and young.'' | - Смотри, какие они высокие и молодые. |
''They won't be big for long,'' the Colonel promised her. | - Сейчас они станут пониже, - пообещал ей полковник. |
The Colonel walked over to the whistlers. | Он подошел к свистунам. |
' 'Where is your shore patrol?'' he asked. | Где ваш береговой патруль? - спросил он. |
''How would I know?'' the biggest whistler said. ''All I want is a good look at the dame.'' | Почем я знаю? - сказал высокий матрос. - Мне ведь что надо? Полюбуюсь на дамочку, и все. |
' 'Do people like you have names and serial numbers?'' | - Как ваши фамилии? У вас есть личные номера? |
' 'How would I know,'' one said. | - Почем я знаю? - ответил тот. |
The other said, ''I wouldn't tell a chicken Colonel if I had.'' | Другой сказал: - Если бы и были, стану я тебе говорить, тыловая крыса! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать