Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' 'Didn't you hurt your bad hand?'' | -Ты не ушиб раненую руку? - Нет! |
''No,'' he explained. ''I only threw it once to the head. The other times I punched to the body with it.'' | Только раз его стукнул по голове, - объяснил он. -А больше бил по туловищу. |
' 'May I feel it?'' | - Можно мне ее потрогать? |
' 'If you will feel very softly.'' | - Да, только потихоньку. |
' 'But it is terribly swollen.'' | - Но она ужасно распухла! |
''There is nothing broken in it and that sort of swelling always goes down.'' | - Перелома нет, а опухоль всегда быстро спадает. |
' 'Do you love me?'' | -Ты меня любишь? |
''Yes. | -Да. |
I love you with two moderately swollen hands and all my heart.'' | Я люблю тебя двумя довольно вспухшими руками и всем сердцем. |
CHAPTER 41 | ГЛАВА 41 |
SO that was that, and maybe it was that day or maybe it was another that made the miracle. | "Вот как это было, и в тот день, а может, в какой-нибудь другой, произошло чудо. |
You never knew, he thought. There was the great miracle and he had never consciously implemented it. | А ты о нем и не подозревал, - думал полковник. -Случилось величайшее чудо, но ты ничего для этого не сделал. |
Nor, he thought, you son of a bitch, did you ever oppose it. | Правда, ты, сукин сыщик никак этому и не препятствовал". |
It was colder than ever and the broken ice re-froze and the calling duck did not even look up now. | Стало еще холоднее, чистая вода снова покрылась коркой льда, а подсадная утка даже перестала смотреть на небо. |
She had abandoned treachery for an attempt at security. | Она теперь забыла о предательстве, тревожась только о своей судьбе. |
You bitch, the Colonel thought. Though that is unjust. | "Ну и сука, - думал полковник. - Хотя я знаю, что это несправедливо. |
It is your trade. | Ведь измена - ее ремесло. |
But why is it a hen calls better than a drake. | Но почему самка приманивает лучше, чем селезень? |
You ought to know, he thought. And even that's not true. | Кому же это знать, как не тебе, - думал он. - Хотя и это неправда. |
What the hell is true? | А что же правда? |
Drakes actually call better. | Самцы все-таки приманивают лучше. |
Now don't think of her. | "Только не думай о ней! |
Don't think of Renata because it won't do you any good, boy. | Не думай о Ренате, пользы от этого не будет. |
It might even be bad for you. | Тебе это даже вредно. |
Also you said good-bye. | И ты ведь с ней уже распрощался. |
What a good-bye that was. | Господи, что это было за прощание! |
Complete with tumbrils. | Не обошлось даже без эшафота. |
And she would have climbed up in the damned tumbril with you too. | А она ведь полезла бы за тобой на этот чертов эшафот. |
Just so long as it was a real tumbril. | Если бы эшафот был настоящий. |
Very rough trade, he thought. Loving and leaving. | Распроклятое ремесло, - думал он. - Любить и расставаться. |
People can get hurt at it. | Людям от этого бывает больно. |
Who gave you a right to know a girl like that? | Кто тебе дал право связываться с такой девушкой? |
Nobody, he answered. | Никто. |
But Andrea introduced me to her. | Меня познакомил с ней Андреа. |
But how could she love a sad son of a bitch like you? | Но как она могла полюбить такого несчастного сукина сына?" |
I do not know, he thought truly. I truly do not know. | "Не знаю, - ответил он искренне. - Искренне говорю, что не знаю". |
He did not know, among other things, that the girl loved him because he had never been sad one waking morning of his life; attack or no attack. | Он и не подозревал, что девушка его любит за то, что он никогда не чувствует себя несчастным, есть у него сердечный приступ или нет. |
He had experienced anguish and sorrow. | Горе он испытал, и страдание тоже. |
But he had never been sad in the morning. | Но несчастным он себя не чувствовал ни разу в жизни. Особенно по утрам. |
They make almost none like that, and the girl, although she was a young girl, knew one when she saw one. | Таких людей на свете почти не бывает, и девушка, хоть и очень молодая, сразу это поняла. |
Now she is at home and sleeping, the Colonel thought. That is where she ought to be and not in any god damn duck blind with the decoys frozen up on us. | "Сейчас она дома и спит, - думал полковник. -Там ей и место, а не в какой-то чертовой бочке для охоты на уток, да еще когда все чучела, как назло, вмерзли в лед. |
I wish to hell she was here though, if this were a double blind, and have her looking to the west just in case one string did come in. | И все же, если бы эта бочка была на двоих, как бы я хотел, чтобы она была здесь; она могла бы смотреть на запад, не появится ли оттуда вереница уток. |
It would be nice if she were warm enough. | Но она бы ту замерзла. |
Maybe I can trade somebody out of one of these real down jackets that nobody ever sold that had one. | Может, мне удастся выменять у кого-нибудь настоящую куртку на пуху - продать ее никто не продаст! |
The kind they issued to the Air Force once by mistake. | Такие куртки как-то по ошибке выдали летному составу. |
I could find out how they are quilted and make one with duck down from here, he thought. I'd get a good tailor to cut it and we would make it double-breasted with no pocket on the right and lay in a chamois shooting patch so the gun butt would never catch. | Я бы мог узнать, как их стегают, и заказать ей такую же куртку на утином пуху, - думал он. - Я бы нашел хорошего портного, он бы ее скроил двубортной, без кармана справа и нашил кусок замши, чтобы не цеплялся приклад. |
I'll do it, he said to himself. I'll do it, or I will get one off some joker and have it cut down for her. | "Так и сделаю, - сказал себе он. - Так и сделаю или достану такую куртку у какого-нибудь франта, а потом дам перешить ей по росту. |
I'd like to get her a good Purdey 12, not too damn light, or a pair of Boss over and unders. | Надо бы достать ей хорошее ружье - "парди-12", только не слишком легкое, или пару "боссов". |
She should have guns as good as she is. | У нее должны быть ружья не хуже, чем она сама. |
I suppose a pair of Purdey's, he thought. | Да, пожалуй, лучше всего два ружья "парди", -думал он. |
Just then he heard the light swish of pinions, fast beating in the air, and looked up. | В этот миг он услышал легкий шорох крыльев, быстро машущих в небе, и взглянул вверх. |
But they were too high. | Но птицы летели слишком высоко. |
He only looked up with his eyes. | Полковник только поднял на них глаза. |
But they were so high they could see the barrel, and him in it, and the frozen-in decoys with the dejected hen, who saw them too, and quacked hard in her loyal treachery. | Птицы летели так высоко, что им была видна бочка, и он в бочке, и вмерзшие в лед чучела с невеселой подсадной уткой, которая их тоже видела и громко закрякала, как раболепный Иуда. |
The ducks, they were pin-tails, continued on their flight out toward the sea. | Утки - это были шилохвостки - спокойно продолжали свой лет к морю. |
I never give her anything, as she pointed out. | "Я никогда ей ничего не дарю - это она мне правильно сказала. |
There was the small moor's head. | Не считая негритенка. |
But it does not mean anything. | Но разве это подарок? |
She selected it and I bought it. | Она сама его выбрала, а я только купил. |
That is no way to give a gift. | Так подарков не дарят. |
What I would like to give her is security, which does not exist anymore; all my love, which is worthless; all my worldly goods, which are practically non-existent except for two good shot-guns, my soldier suits, the medals and decorations with the citations, and some books. | Эх, как бы я хотел подарить ей уверенность в завтрашнем дне, но ее больше не существует. Я бы хотел подарить ей мою любовь, но она ничего не стоит; мои богатства, но их, в сущности, нет, если не считать двух хороших охотничьих ружей, солдатского обмундирования, орденов, медалей и книг. |
Also a retired Colonel's pay. | Да еще полковничьей пенсии. |
With all my worldly goods I thee endow, he thought. | Всеми моими земными благами одарю я тебя", -думал он. |
And she gave me her love, some hard stones, which I returned, and the picture. | "А она подарила мне свою любовь, камни, которые я ей вернул, и портрет. |
Well, I can always give her back the picture. | Что ж, и портрет я всегда могу отдать обратно. |
I could give her my ring from V.M.I., he thought, but where the hell did I lose that? | Я бы мог отдать ей мое кольцо, - думал он, - но куда, черт возьми, я его дел? |
She wouldn't want a D.S.C. with cluster, nor two silver stars, nor the other junk, nor the medals of her own country. | Разве она возьмет мой Крест за боевые заслуги с дубовыми листьями, или две Серебряные звезды, или весь остальной мусор - даже ордена ее родины? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать