Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd like to get somebody else to tell it to her though and build me solid. George can't tell it to her. Вот если бы кто-нибудь другой ей рассказал, да еще и расписал бы меня получше... Джордж рассказать не может.
He's the only one that could tell it to her and he can't. Он единственный, кто бы мог это сделать, но увы, не может.
He sure as hell can't. Да уж, черта лысого он теперь сможет!
I've been right over ninety-five percent of the time and that's a hell of a batting average even in something as simple as war. Я бывал прав в девяноста пяти случаях из ста, а это чертовски высокий процент даже в таком простом деле, как война.
But that five percent when you are wrong can certainly be something. Но и те пять процентов, когда ты не прав, не шутка.
I'll never tell you about that, Daughter. Нет, я не расскажу тебе эту историю, дочка.
That's just a noise heard off stage in my heart. Это только неясный шум у меня в сердце.
My lousy chicken heart. В моем проклятом, никчемном сердце.
That bastard heart certainly couldn't hold the pace. Да, это поганое сердце не может за мной угнаться.
Maybe he will, he thought, and took two of the tablets and a swallow of gin and looked across the gray ice. "А вдруг оно еще может?" - подумал он, проглотил две таблетки, запив их глотком джина, и поглядел на серую пелену льда.
I'm going to get that sullen character in now and pick up and get the hell to the farm house or the lodge, I suppose that I should call it. "Сейчас крикну этому хромому парню, снимусь с места и поеду на ферму, или как там ее -охотничий домик, что ли.
The shooting's over. Охоте все равно конец".
CHAPTER 42 ГЛАВА 42
THE COLONEL had signalled the boatman in by standing up, in the sunken barrel, firing two shots toward the empty sky, and then waving him toward the blind. Полковник выпрямился, дал два выстрела в пустое небо и замахал рукой лодочнику, подзывая его к себе.
The boat came in slowly, breaking ice all the way, and the man picked up the wooden decoys, caught the calling hen and put her in her sack, and, with the dog slithering on the ice, picked up the ducks. Лодка шла медленно, всю дорогу приходилось раскалывать лед; лодочник собрал деревянные чучела, поймал подсадную утку, сунул ее в мешок и с помощью собаки, у которой на льду разъезжались лапы, подобрал убитых уток.
The boatman's anger seemed to be gone and to be replaced by a solid satisfaction. Гнев лодочника явно прошел, и вид у него был довольный.
''You shot very few,'' he said to the Colonel. - Немного же вы настреляли, - сказал он полковнику.
' 'With your help.'' - С вашей помощью.
That was all they said and the boatman placed the ducks carefully, breasts up, on the bow of the boat and the Colonel handed his guns and the combination cartridge box and shooting stool into the boat. Больше они ничего не сказали друг другу, и лодочник аккуратно разложил уток на носу грудками кверху, а полковник подал ему ружья и складной стул с ящиком для патронов.
The Colonel got into the boat and the boatman checked the blind and unhooked the pocketed, apron-like device which had hung on the inside of the blind to hold shells. Полковник влез в лодку, а лодочник проверил, не забыто ли что-нибудь в бочке, и снял с крючка нечто вроде передника с кармашками для патронов, который там висел.
Then he got into the boat too and they commenced their slow and laborious progress out through the ice to the open water of the brown canal. Потом он тоже сел в лодку, и они медленно, с трудом поплыли по замерзшей лагуне туда, где виднелась бурая вода канала.
The Colonel worked as hard with the poling oar as he had worked coming in. Полковник с силой отталкивался кормовым веслом, как и по дороге сюда.
But now, in the bright sunlight, with the snow mountains to the north, and the line of the sedge that marked the canal ahead of them, they worked together in complete co-ordination. Но теперь, при ярком свете солнца, видя снежные вершины гор на севере и полоску осоки, обозначающую вход в канал, они работали дружно.
Then they were into the canal, slipping breakingly in from the last ice; then, suddenly, light-borne and the Colonel handed the big oar to the boatman and sat down. Вот они вошли в канал, с треском соскользнув с кромки льда; лодка двинулась легко, и, отдав весло лодочнику, полковник сел.
He was sweating. С него лился пот.
The dog, who had been shivering at the Colonel's feet, pawed his way over the gunwale of the boat and swam to the canal bank. Собака, дрожавшая у его ног, перелезла через борт лодки и поплыла к берегу.
Shaking the water from his white bedraggled coat, he was into the brown sedge and brush, and the Colonel watched his progress toward home by the movement of the brush. Стряхивая воду со своей белой, свалявшейся шерсти, она скрылась в зарослях коричневой осоки и кустарника; по колыханию кустов полковник мог проследить ее путь домой.
He had never received his sausage. Колбасы она так и не получила.
The Colonel, feeling himself sweating, although he knew he was protected from the wind by his field jacket, took two tablets from the bottle and a sip of gin from his flask. Полковник чувствовал, что он весь потный, и, хотя теплая куртка защищала его от ветра, все же принял две таблетки из бутылочки и отхлебнул глоток джина из фляжки.
The flask was flat and of silver with a leather cover. Фляжка была плоская, серебряная, в кожаном футляре.
Under the leather cover, which was worn and stained, it was engraved, on one side, to Richard From Renata With Love. Под футляром, уже засаленным и потертым, было выгравировано: "Ричарду от Ренаты с любовью".
No one had ever seen this inscription except the girl, the Colonel, and the man who had engraved it. Никто не видел этой надписи, кроме девушки, полковника и гравера, который ее делал.
It had not been engraved in the same place it was purchased. Надпись выгравировали не там, где купили фляжку.
That was in the earliest days, the Colonel thought. Now who cared? "Это было в самом начале, - думал полковник. -Кто бы теперь стал прятаться?"
On the screw-on top of the flask was engraved From R. to R.C. На завинченном колпачке было выгравировано: "Р. К. от Р.".
The Colonel offered the flask to the boatman who looked at him, at the flask, and said, ''What is it?'' Полковник протянул фляжку лодочнику, тот посмотрел сначала на него, потом на фляжку и спросил: - Что это?
' 'English grappa.'' - Английская граппа.
' 'I'll try it.'' - Попробуем...
He took a long drink of it; the type of drink peasants take from a flask. Он отхлебнул большой глоток, как все крестьяне, когда пьют из фляжки.
' 'Thank you.'' - Спасибо.
' 'Did you have good shooting?'' - А вы хорошо поохотились?
' 'I killed four ducks. - Убил четырех уток.
The dog found three cripples shot by other people.'' Собака подобрала еще трех подранков, подбитых другим.
' 'Why did you shoot?'' - Зачем вы стреляли?
' 'I'm sorry that I shot. -Да я теперь и сам жалею, что стрелял.
I shot in anger.'' Со зла, наверно.
I have done that myself sometimes, the Colonel thought, and did not ask him what the anger was about. "А я разве так не поступал?" - подумал полковник и не спросил, из-за чего тот злился.
' 'I am sorry they did not fly better.'' - Жаль, что лет такой плохой.
' 'Shit,'' the Colonel said. ''That's the way things go.'' - Бывает, - сказал полковник.
The Colonel was watching the movement the dog made in the high grass and sedge. Полковник следил за тем, как в камышах и высокой траве движется собака.
Suddenly he saw him stop; he was quite still. Вдруг она сделала стойку и замерла.
Then he pounced. Потом прыгнула.
It was a high leap and a dive forward and down. Прыгнула высоко и, распластавшись, нырнула вниз.
' 'He has a cripple,'' he said to the boatman. - Нашла подранка, - сказал он лодочнику.
' 'Bobby,'' the boatman called. ''Bring. - Бобби, - крикнул тот. - Апорт!
Bring.'' Апорт!
The sedge moved and the dog came out with the mallard drake in his jaws. Осока заколыхалась, из нее появилась собака, неся в пасти дикого селезня.
The gray white neck and the green head were swaying up and down as a snake's might move. Серовато-белая шея и зеленая голова покачивались, как головка змеи.
It was a movement without hope. В этом движении была обреченность.
The boatman put the boat in sharp for shore. Лодочник поставил лодку носом к берегу.
' 'I'll take him,'' the Colonel said. ''Bobby!'' - Я возьму, - сказал полковник. - Бобби!
He took the duck from the dog's light-holding mouth and felt him intact and sound and beautiful to hold, and with his heart beating and his captured, hopeless eyes. Он вынул селезня из пасти собаки, державшей его очень осторожно; птица была цела и приятна на ощупь. Сердце у нее билось, а в глазах стояло отчаяние и ужас перед неволей.
He looked at him carefully, gentling him as you might gentle a horse. Полковник внимательно ее осмотрел, поглаживая ласково, как гладят лошадь.
''He's only wing-tipped,'' he said. ''We'll keep him for a caller or to turn loose in the Spring. - Ему только задели крыло, - сказал он. - Давайте его оставим живым манком либо выпустим весною на волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x