Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, take him and put him in the sack with the hen.'' Возьмите-ка его и посадите в мешок.
The boatman took him carefully and put him in the burlap bag that was under the bow. Лодочник бережно взял селезня и посадил его в холщовый мешок, который лежал на носу.
The Colonel heard the hen speak to him. Полковник услышал, как подсадная утка сразу же закрякала.
Or, maybe she is protesting, he thought. He could not understand duck-talk through a burlap bag. "Может, она оправдывается, - подумал он. -Трудно понять утиный разговор через холстину мешка".
''Take a shot of this,'' he said to the boatman. ''It's damned cold today.'' - Выпейте еще глоток, - сказал он лодочнику. -Сегодня чертовски холодно.
The boatman took the flask and drank deeply again. Лодочник взял фляжку и снова отхлебнул как следует.
''Thank you,'' he said. ''Your grappa is very, very good.'' - Спасибо, - сказал он. - Да, хороша ваша граппа.
CHAPTER 43 ГЛАВА 43
AT the landing, before the long low stone house by the side of the canal, there were ducks laid out on the ground in rows. На причале, перед длинным низким каменным зданием на самом берегу канала, были разложены убитые утки.
They were laid in groups that were never of the same number. Они были разложены неровными кучками.
There were a few platoons, no companies, and, the Colonel thought, I barely have a squad. "Тут всего несколько взводов, ни одной роты, а у меня едва ли наберется и отделение", - подумал полковник.
The head game-keeper was standing on the bank in his high boots, his short jacket and his pushed back old felt hat, and he looked critically at the number of ducks on the bow of the boat as they came alongshore. Старший егерь, в высоких сапогах, короткой куртке и сдвинутой на затылок старой фетровой шляпе, ждал их на берегу, и когда они подошли, скептически посмотрел на уток, лежавших в лодке.
''It was frozen-up at our post,'' the Colonel said. - Возле нашей бочки вода совсем замерзла, -сказал полковник.
' 'I suspected so,'' the head keeper said. ''I'm sorry. -Так я и думал, - сказал старший егерь. - Обидно.
It was supposed to be the best post.'' А ведь ваше место считается лучшим.
''Who was top gun?'' - Кто убил больше всех?
' 'The Barone killed forty-two. - Барон настрелял сорок две.
There was a little current there that kept it open for a while. Там течение, и воду затянуло не сразу.
You probably did not hear the shooting because it was against the wind.'' Вы, наверно, не слышали и выстрелов, потому что ветер дул в другую сторону.
' 'Where is everyone?'' - А где же остальные?
''They're all gone except the Barone who is waiting for you. - Все разъехались, кроме барона, - он вас ждет.
Your driver is asleep in the house.'' Ваш шофер спит в доме.
' 'He would be,'' the Colonel said. - Как и следовало ожидать, - сказал полковник.
''Spread those out properly,'' the head keeper told the boatman who was a game-keeper too. ''I want to put them in the game book.'' - Разложи уток как положено, - сказал старший егерь лодочнику, который был и егерем тоже. -Мне надо записать их в охотничью книгу.
''There is one green-head drake in the bag who is only wing-tipped.'' - В мешке у нас еще селезень, у него подбито крыло.
''Good. - Хорошо.
I will take good care of him.'' Я за ним присмотрю.
' 'I will go inside and see the Barone. - Я пойду повидаюсь с бароном.
I'll see you later.'' С вами я еще не прощаюсь.
''You must get warm,'' the head keeper said. ''It's been a bitter day, my Colonel.'' - Вам надо хорошенько согреться, полковник, -сказал старший егерь. - Сегодня настоящий мороз.
The Colonel started to walk toward the door of the house. Полковник направился в дом.
' 'I'll see you later,'' he said to the boatman. - Мы еще увидимся, - сказал он лодочнику.
' 'Yes, my Colonel,'' the boatman said. - Да, полковник, - ответил тот.
Alvarito, the Barone, was standing by the open fire in the middle of the room. Барон Альварито стоял посреди комнаты, у камина.
He smiled his shy smile and said in his low pitched voice, ''I am sorry you did not have better shooting.'' Он улыбнулся своей застенчивой улыбкой и сказал, как всегда, негромко: - Обидно, что вам сегодня не удалось пострелять как следует.
' 'We froze up completely. - Нас совсем затянуло льдом.
I enjoyed what there was very much.'' Но я все равно получил большое удовольствие.
' 'Are you very cold?'' - Вы очень замерзли?
' 'Not too cold.'' - Не очень.
' 'We can have something to eat.'' - Давайте чего-нибудь поедим.
' 'Thank you. - Спасибо.
I'm not hungry. Я не голоден.
Have you eaten?'' А вы ели?
''Yes. -Да.
The others went on and I let them take my car. Остальные поехали по домам, и я отдал им свою машину.
Can you give me a lift to Latisana or just above? Вы довезете меня до Латизаны или куда-нибудь поблизости?
I can get transportation from there.'' Оттуда я уже доберусь.
' 'Of course.'' - Конечно.
' 'It was a shame that it should freeze. - Вот беда, что вода замерзла.
The prospects were so good.'' Виды на охоту были прекрасные.
' 'There must have been a world of ducks outside.'' - За лагуной, наверно, тьма уток.
''Yes. -Да.
But now they won't stay with their feed frozen over. Но они там не останутся, раз у них вся пища подо льдом.
They will be on their way south tonight.'' Ночью двинутся на юг.
' 'Will they all go?'' - Неужели все улетят?
''All except our local ducks that breed here. - Все, кроме наших местных уток, которые тут вывелись.
They'll stay as long as there is any open water.'' Те побудут здесь, пока вся вода не замерзнет.
' 'I'm sorry for the shoot.'' - Обидно, что с охотой так получилось.
''I'm sorry you came so far for so few ducks.'' - Обидно, что вам пришлось столько ехать из-за нескольких уток.
''I always love the shoot,'' the Colonel said. ''And I love Venice.'' - Я люблю всякую охоту, - сказал полковник. - И я люблю Венецию.
The Barone Alvarito looked away and spread his hands toward the fire. ''Yes,'' he said. ''We all love Venice. Барон Альварито отвел глаза и протянул руки к огню. - Да, - сказал он. - Все мы любим Венецию.
Perhaps you do the best of all.'' А вы, может, больше всех.
The Colonel made no small talk on this but said, ''I love Venice as you know.'' Полковнику не хотелось вести светскую беседу на эту тему, и он только сказал:
''Yes. - Вы-то знаете, как я ее люблю.
I know,'' the Barone said. - Знаю, - ответил барон.
He looked at nothing. Then he said, ''We must wake your driver.'' ''Has he eaten?'' Взгляд у него был рассеянный - Помолчав, он сказал: - Пора будить вашего шофера. - А он поел?
''Eaten and slept and eaten and slept. - Поел и поспал, а потом опять поел и опять поспал.
He has also read a little in some illustrated books he brought with him.'' И немножко почитал книжку с картинками, которую привез с собой.
''Comic books,'' the Colonel said. - Комиксы, - сказал полковник.
''I should learn to read them,'' the Barone said. - Надо бы мне научиться их читать, - сказал барон.
He smiled the shy, dark smile. ''Could you get me some from Trieste?'' Он улыбнулся застенчивой, затаенной улыбкой. -Вы бы не могли их мне достать в Триесте?
''Any amount,'' the Colonel told him. ''From superman on up into the improbable. - Сколько хотите, - сказал полковник. - И похождения сверхчеловека, и уж совсем фантастические.
Read some for me. Почитайте их вместо меня.
Look, Alvarito, what was the matter with that game-keeper who poled my boat? Послушайте, Альварито, что с егерем, который был на моей лодке?
He seemed to have a hatred for me at the start. Pretty well through, too.'' Поначалу он просто видеть меня не мог.
' 'It was the old battle-jacket. - Это из-за вашего мундира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x