Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allied uniform affects him that way. | Военная форма союзников всегда на него так действует. |
You see he was a bit over-liberated.'' ''Go on.'' | Видите ли, его чересчур ретиво освобождали. - То есть как? |
''When the Moroccans came through here they raped both his wife and his daughter.'' | - Когда пришли марокканцы, они изнасиловали его жену и дочь. |
''I think I'd better have a drink,'' the Colonel said. | - Мне, пожалуй, надо чего-нибудь выпить, -сказал полковник. |
' 'There is grappa there on the table.'' | - Там, на столе, есть граппа. |
CHAPTER 44 | ГЛАВА 44 |
THEY had dropped the Barone off at a villa with great gates, a gravelled drive and a house, which, since it was over six miles from any military objective, had the good fortune not to have been bombed. | Они довезли барона до огромных ворот и аллеи, посыпанной гравием, - вилла, к счастью, стояла больше чем в шести милях от ближайшего военного объекта и не пострадала от бомбежки. |
The Colonel had said good-bye and Alvarito had told him to come down and shoot any, or every, week-end. | Полковник распрощался с Альварито, тот пригласил его приезжать на охоту хоть каждое воскресенье. |
' 'You're sure you won't come in?'' | - Может, вы все-таки к нам зайдете? |
' 'No. I must get back to Trieste. | - Нет, мне надо назад, в Триест. |
Will you give my love to Renata?'' | Передайте привет Ренате. |
' 'I will. | - Непременно. |
Is that her portrait that you have wrapped in the back of the car?'' | Это ее портрет лежит у вас на заднем сиденье? |
' 'It is.'' | -Да. |
''I'll tell her that you shot very well and that the portrait was in good condition.'' | - Я скажу ей, что вы хорошо поохотились и что портрет в полной сохранности. |
' 'Also my love.'' | -И не забудьте передать ей привет. |
' 'Also your love.'' | - Не забуду. |
' 'Ciao, Alvarito, and thank you very much.'' | - Ciao, Альварито, большое спасибо. |
' 'Ciao, my Colonel. | - Ciao, полковник. |
If one can say ciaou to a Colonel.'' | Если можно говорить ciao полковнику. |
' 'Consider me not a Colonel.'' | - А вы забудьте, что я полковник. |
' 'It is very difficult. | - Это очень трудно. |
Good-bye, my Colonel.'' | До свиданья, полковник. |
''In case of any unforeseen contingencies would you ask her to have the portrait picked up at the Gritti?'' | - В случае непредвиденных обстоятельств, попросите ее зайти в "Гритти" и взять портрет. |
' 'Yes, my Colonel.'' | - Хорошо, полковник. |
' 'That's all, I guess.'' | - Ну, кажется, все. |
' 'Good-bye, my Colonel.'' | - Прощайте, полковник. |
CHAPTER 45 | ГЛАВА 45 |
THEY were out on the road now and the early darkness was beginning. | Они выехали на дорогу, и ранняя тьма стала сгущать вокруг. |
' 'Turn left,'' the Colonel said. | - Сверните налево, - сказал полковник. |
''That's not the road for Trieste, sir,'' Jackson said. | - Но ведь та дорога не на Триест, господин полковник, - сказал Джексон. |
' 'The hell with the road to Trieste. | - Ну и шут с ней, с дорогой на Триест. |
I ordered you to turn left. | Я приказал вам свернуть налево. |
Do you think there is only one way in the world to get to Trieste?'' | Вы думаете, на свете только одна дорога на Триест? |
' 'No, sir. | - Нет, господин полковник. |
I was only pointing out to the Colonel-'' | Я только хотел обратить внимание господина полковника... |
''Don't you point me out a God-damn thing and until I direct you otherwise, don't speak to me until you are spoken to.'' | - А вас, черт возьми, никто не просит обращать мое внимание на что бы то ни было! И пока я сам не заговорю, извольте молчать. |
' 'Yes, sir.'' | - Слушаюсь, господин полковник. |
' 'I'm sorry, Jackson. | - Извините, Джексон. |
What I mean is I know where I'm going and I want to think.'' | Я хотел сказать, что знаю, куда ехать, и мне хочется спокойно подумать. |
' 'Yes, sir.'' | -Так точно, господин полковник. |
They were on the old road that he knew so well and the Colonel thought, well, I sent four of the ducks I promised to those I promised them to at the Gritti. | Они ехали по старой дороге, которую он так хорошо помнил, и полковник думал: "Ну вот, я послал четыре обещанных утки в "Гритти". |
There wasn't enough shooting to be enough feathers to do that boy's wife any good with feathers. | Охота была не очень удачная, жене того парня не много достанется перьев. Да, от перьев ей проку не будет. |
But they are all big ducks and fat and they will be good eating. | Но утки крупные, жирные - просто объедение. |
I forgot to give Bobby the sausage. | Эх, забыл дать Бобби колбасы". |
There was no time to write Renata a note. | И написать Ренате записку не было времени. |
But what could I say, in a note, that we did not say? | "Но что бы я мог написать в записке, кроме того, что мы уже сказали друг другу?" |
He reached into his pocket and found a pad and pencil. | Он сунул руку в карман и достал карандаш и блокнот. |
He put on the map reading light, and with his bad hand, printed a short message in block letters. | Включив лампочку для чтения карты, он раненой рукой написал заглавными печатными буквами короткий приказ. |
''Put that in your pocket, Jackson, and act on it if necessary. | - Спрячьте в карман, Джексон, и, если придется, действуйте соответственно. |
If the circumstances described occur, it is an order.'' | Если произойдет то, что здесь указано, выполняйте. |
''Yes, sir,'' Jackson said and took the folded order blank with one hand and put it in the top left hand pocket of his tunic. | - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон и, взяв свободной рукой сложенный листок, сунул его в верхний левый карман мундира. |
Now take it easy, the Colonel said to himself. Any further concern you may have is about yourself and that is just a luxury. | "Ну а теперь отдыхай, - сказал себе полковник. - У тебя осталась одна забота - о себе, а это уже роскошь. |
You are no longer of any real use to the Army of the United States. | Армии Соединенных Штатов ты больше не нужен. |
That has been made quite clear. | Тебе это ясно дали понять. |
You have said good-bye to your girl and she has said good-bye to you. | С девушкой своей ты простился, и она простилась с тобой. |
That is certainly simple. | Тут дело обстоит совсем просто. |
You shot well and Alvarito understands. | Стрелял ты хорошо, и Альварито все понимает. |
That is that. | Ну что ж. |
So what the hell do you have to worry about, boy? | Так какого же черта ты волнуешься? |
I hope you're not the type of jerk who worries about what happens to him when there's nothing to be done. | Ты же не из тех хлюстов, которые беспокоятся, что с ними будет, когда уже все равно ничем не поможешь? |
Let's certainly hope not. | Думаю, что ты не такой". |
Just then it hit him as he had known it would since they had picked up the decoys. | И тут его схватило - он этого ждал с тех пор, как они собрали чучела. |
Three strikes is out, he thought, and they gave me four. | "Еще два раза - и конец, - думал он, - хотя мне обещали, что я выдержу четыре. |
I've always been a lucky son of a bitch. | Я всегда был везучий, как последний сукин сын". |
It hit him again, badly. | Тут его опять схватило, и очень сильно. |
''Jackson,'' he said. ''Do you know what General Thomas J. Jackson said on one occasion? | - Джексон, - сказал он, - знаете, что однажды сказал генерал Томас Джексон? |
On the occasion of his unfortunate death. | В тот раз, когда его настигла безвременная кончина? |
I memorized it once. | Я даже выучил это наизусть. |
I can't respond for its accuracy of course. | За достоверность, конечно, не ручаюсь. |
But this is how it was reported: 'Order A. | Но так, во всяком случае, передают. "А. |
P. | П. |
Hill to prepare for action.' | Хиллу приготовиться к атаке", - сказал он. |
Then some more delirious crap. | Потом начал бредить. |
Then he said, | А потом сказал: |
'No, no, let us cross over the river and rest under the shade of the trees.' '' | "Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать