Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I picked it up when I took a course at the Coll?ge des Mar?chaux, A rather pretentious title. Я это слышал, когда учился в College des Marechaux. Довольно претенциозное название, правда?
But I graduated. Колледж я все-таки кончил.
What I know best I learned from the krauts, studying them and opposing them. Но лучше всего я знаю то, чему выучился у фрицев, воюя с ними.
They are the best soldiers. Самые лучшие солдаты - это они.
But they always over-reach.'' Вот только силы свои рассчитать никогда не умеют.
''Let's be like you said, and please tell me that you love me.'' - Давай будем такими, как ты сказал, и, пожалуйста, повтори, что ты меня любишь.
''I love you,'' he said. ''That's what you can base on. - Я тебя люблю, - сказал он. - Можешь не сомневаться.
I tell you truly.'' Уж ты мне поверь.
''It is Saturday,'' she said. ''And when is next Saturday?'' - Сегодня суббота, - сказала она. - А когда будет следующая суббота?
''Next Saturday is a movable feast, daughter. - Следующая суббота - праздник ненадежный, дочка.
Find me a man who can tell me about next Saturday.'' Покажи мне человека, который что-нибудь может сказать про следующую субботу.
''You could tell me if you would.'' -Ты бы сам сказал, если бы захотел.
' 'I'll ask the Gran Maestro, maybe he knows. - Спрошу Gran Maestro, может, он знает.
Gran Maestro when will next Saturday come?'' Gran Maestro, когда будет следующая суббота?
' 'A Paques ou ? la Trinit?,'' the Gran Maestro said. - A Pagues ou a la Trinite, - сказал Gran Maestro.
''Why don't we have any smells from the kitchen to cheer us up?'' - Но почему из кухни не доносится никаких ароматов для поднятия нашего духа?
' 'Because the wind is from the wrong direction.'' - Потому что ветер дует не в ту сторону.
Yes, the Colonel thought. The wind is from the wrong direction and how lucky I would have been to have had this girl instead of the woman that I pay alimony to, who could not even make a child. "Да, - думал полковник. - Ветер дует не в ту сторону, а как бы я мог быть счастлив, если бы у меня была эта девушка, а не та женщина, которой я плачу алименты, хотя она не смогла даже родить мне ребенка!
She hired out for that. А ведь грозилась, что родит.
But who should criticise whose tubes? I only criticize Goodrich or Firestone or General. Но разве поймешь, кто тут виноват?
Keep it clean, he said to himself. And love your girl. Ладно, держись, - сказал он себе. - И люби свою девушку.
She was there beside him, wishing to be loved, if he had any love to give. Она тут, рядом, и хочет, чтобы ее любили, если у тебя осталась хоть капля любви, которую ты можешь ей дать".
It came back, as it always had, when he saw her, and he said, ''How are you with the crow wing hair and the breakheart face?'' На него нахлынула горячая волна, как бывало всегда, когда он видел Ренату, и полковник спросил: - Ну, как ты, как твои волосы, словно вороново крыло, и лицо, от которого сжимается сердце?
' 'I'm fine.'' - Хорошо.
''Gran Maestro,'' the Colonel said. ''Produce a few smells or something from your off-stage kitchen, even if the wind is against us.'' - Gran Maestro, - сказал полковник, - сделайте так, чтобы до нас дошли запахи из вашей закулисной кухни, хотя ветер и дует не в нашу сторону.
CHAPTER 39 ГЛАВА 39
THE hall porter had telephoned, under the direction of the concierge, and it was the same motor boat that they had ridden in before. Портье распорядился, швейцар позвонил по телефону, и им подали ту же лодку, в которой они ехали сюда.
T5 Jackson was in the boat with the luggage, and the portrait, which had been well and sturdily wrapped. Джексон сел в лодку рядом с чемоданами и портретом, который заботливо упаковали.
It was still blowing hard. Ветер дул все так же яростно.
The Colonel had paid his bill and made the proper tips. Полковник расплатился по счету и роздал положенные чаевые.
The people of the hotel had put the luggage and the picture in the boat, and seen that Jackson was seated properly. Служащие гостиницы уложили чемоданы и портрет в лодку и устроили в ней Джексона поудобнее.
Then they had retired. Потом они ушли.
' 'Well, daughter,'' the Colonel said. - Ну вот, дочка, - сказал полковник.
''Can't I ride with you to the garage?'' - А мне нельзя доехать с тобой до гаража?
' 'It would be just as bad at the garage.'' - В гараже будет ничуть не лучше.
' 'Please let me ride to the garage.'' - Пожалуйста, разреши мне доехать до гаража.
' 'All right,'' the Colonel said. ''It's your show, really. - Ладно, - сказал полковник. - Дело твое.
Get in.'' Садись.
They did not talk at all, and the wind was a stern wind so that, with what speed the old calamity of a motor made, there seemed almost to be no wind at all. Они не разговаривали: ветер дул в корму, поэтому при той скорости, которую можно было выжать из жалких останков мотора, казалось, будто ветра нет вовсе.
At the landing place, where Jackson was handing the luggage to a porter, and looking after the portrait himself, the Colonel said, ''Do you want to say good-bye here?'' На пристани Джексон отдал чемоданы носильщику, а портрет понес сам. Полковник спросил: - Хочешь, простимся здесь?
' 'Do I have to?'' - А разве нельзя иначе?
''No.'' - Можно.
''May I come up to the bar in the garage while they are getting the car down?'' - Давай я провожу тебя до бара и подожду, пока подадут машину.
' 'That will be worse.'' -Так будет еще хуже.
' 'I do not care.'' - Пусть.
''Get that stuff up to the garage, and have somebody look after it until you get the car down,'' the Colonel said to Jackson. ''Check on my guns and pack this stuff in a way to give the maximum space in the rear seat.'' - Отправьте вещи в гараж и попросите присмотреть за ними, пока не выведете машину, -сказал полковник Джексону. - Проверьте, в порядке ли ружья, и уложите вещи так, чтобы на заднем сиденье было как можно свободнее.
''Yes, sir,'' Jackson said. - Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон.
''Am I going then?'' the girl asked. - Значит, я еду? - спросила девушка.
' 'No,'' the Colonel told her. - Нет, - сказал ей полковник.
' 'Why can't I go?'' - Почему мне нельзя с вами поехать?
' 'You know very well. - Сама знаешь.
You weren't invited.'' Тебя никто не приглашал.
' 'Please don't be bad.'' - Отчего ты такой злой?
''Christ, Daughter, if you knew how hard I am trying not to be. - Господи, дочка, если бы ты знала, как я стараюсь быть добрым!
It's easy if you're bad. Но человеку легче на душе, когда он злой.
Let's pay this good man off, and go over and sit on the bench there under the tree.'' Давай-ка расплатимся с нашим приятелем лодочником и посидим вон там на скамейке под деревьями.
He paid the owner of the motor boat, and told him that he had not forgotten about the jeep engine. Он заплатил хозяину лодки и сказал, что не забудет насчет мотора с "Виллиса".
He also told him not to count on it, but that there was a good chance that he could get it. Он, правда, посоветовал особенно на это не рассчитывать, хоть дело вполне могло и выгореть.
' 'It will be a used engine. - Мотор будет подержанный.
But it will be better than that coffee pot you have in there now.'' Но все равно лучше того кофейника, который стоит у вас сейчас.
They went up the worn stone steps and walked across the gravel and sat on a bench under the trees. Они поднялись по истертым каменным ступеням, прошли по дорожке, усыпанной гравием, и сели на скамейку под деревьями.
The trees were black and moved in the wind, and there were no leaves on them. Черные деревья раскачивались от ветра, и ветки на них были голые.
The leaves had fallen early, that year, and been swept up long ago. Листья в этом году опали рано, их давно вымели.
A man came over to offer postcards for sale and the Colonel told him, ''Run along, son. К ним подошел человек и предложил купить почтовые открытки. Но полковник ему сказал: - Ступай отсюда, сынок.
We don't need you now.'' Тебе тут делать нечего.
The girl was crying, finally, although she had made the decision never to cry. Девушка наконец расплакалась, несмотря на решение никогда не плакать.
''Look, Daughter,'' the Colonel said. ''There isn't anything to say. - Слушай, дочка, - сказал полковник. - Ну что я могу тебе сказать?
They didn't install shock-absorbers in this vehicle we ride in now.'' На машине, на которой мы с тобой едем, к сожалению, нет амортизаторов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x