Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''That's a little rough,'' the Colonel said. ''Watch your beautiful mouth a little on that.'' | - Ну, знаешь, это уже грубо, - сказал полковник -следи-ка за своим язычком. |
''I get rough when you get rough,'' she said. ''You wouldn't want me to be completely otherwise?'' | - Я становлюсь грубой, когда ты грубишь, -сказала она. - Ты ведь сам хочешь, чтобы я была хоть немножко на тебя похожа. |
''I would not want you to be in any way other than you are and I love you truly, finally and for good.'' | - Я не хочу, чтобы ты хоть в чем-нибудь была не такая, какая ты есть. Я люблю тебя всей душой, окончательно и бесповоротно. |
''You say nice things very clearly, sometimes. | - Иногда ты умеешь говорить приятные вещи очень понятно. |
What was it happened with you and your wife, if I may ask?'' | А что, если не секрет, вышло у тебя с женой? |
''She was an ambitious woman and I was away too much.'' | - Она была женщина честолюбивая, а я слишком часто бывал в отъезде. |
''You mean she went away, from ambition, when you only were away from duty?'' | - Ты хочешь сказать, что она ушла от тебя из честолюбия, а тебя никогда не бывало дома из-за твоего ремесла? |
''Sure,'' the Colonel said and remembered, as unbitterly as he could. ''She had more ambition than Napoleon and about the talent of the average High School Valedictorian.'' | - Вот именно, - сказал полковник, вспоминая прошлое почти без горечи. - Честолюбия у нее было больше, чем у Наполеона, а таланта - как у первого зубрилы в школе. |
''Whatever that is,'' the girl said. ''But let's not speak about her. | - Что бы это ни значило, - сказала девушка. - Но не будем о ней говорить. |
I'm sorry I asked the question. | Жаль, что я тебя о ней спросила. |
She must be sad that she is not with you.'' | Ей, должно быть, очень обидно, что она с тобой не живет. |
''No. | - Ничуть. |
She is too conceited ever to be sad, and she married me to advance herself in Army circles, and have better contacts for what she considered her profession, or her art. | С таким самомнением, как у нее, не обижаются, а замуж она вышла, чтобы примазаться к военной верхушке и приобрести связи, полезные для ее профессии или, может, для ее искусства. |
She was a journalist.'' | Она была журналисткой. |
' 'But they are dreadful,'' the girl said. | - Но это ужасные люди! - воскликнула девушка. |
' 'I agree.'' | - Верно. |
''But you couldn't have married a woman journalist that kept on being that?'' | - Как ты мог жениться на журналистке и позволить ей этим заниматься? |
''I told you I made mistakes,'' the Colonel said. | - Я же говорил, что у меня в жизни бывали ошибки, - сказал полковник. |
' 'Let's talk about something nice.'' | - Давай поговорим о чем-нибудь приятном. |
''Let's.'' | - Давай. |
' 'But that was terrible. | - Нет, это ужасно! |
How could you have done such a thing?'' | Как ты на это решился? |
' 'I don't know. | - Не знаю. |
I could tell you in detail but let's skip it.'' | Я бы мог тебе рассказать подробно, но давай лучше обойдем этот вопрос. |
' 'Please let's skip it. | - Давай обойдем. |
But I had no idea it was something as awful as that. | Все-таки я не думала, что это так ужасно. |
You wouldn't do such a thing now, would you?'' | А ты больше такой глупости не сделаешь? |
' 'I promise you, my sweet.'' | - Клянусь тебе, нет. |
' 'But you don't ever write to her?'' | -И ты с ней не переписываешься? |
' 'Of course not.'' | - Конечно, нет. |
''You wouldn't tell her about us, so she could write about it?'' | - Ты не расскажешь ей о нас с тобой, она не сможет об этом написать в газетах? |
''No. | - Нет. |
I told her about things once, and she wrote about them. | Я этой стерве кое-что рассказал, и она об этом написала. |
But that was in another country and besides the wench is dead.'' | Но дело было совсем в другой стране. И к тому же она умерла. |
' 'Is she really dead?'' | - Правда, умерла? |
''Deader than Phoebus the Phoenician. | - Начисто и бесповоротно. Как Феб Финикийский. |
But she doesn't know it yet.'' | Но она сама еще об этом не знает. |
''What would you do if we were together in the Piazza and you saw her?'' | - А что, если бы мы с тобой гуляли по Пьяцце и ты бы ее встретил? |
''I'd look straight through her to show her how dead she was.'' | - Я бы посмотрел на нее в упор и не заметил. Пусть знает, что умерла. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''You know that another woman, or a woman in memory, is a terrible thing for a young girl to deal with when she is still without experience.'' | - Большое спасибо, - сказала девушка. - Ты ведь понимаешь, как трудно неопытной девушке справиться с другой женщиной или с памятью о другой женщине. |
''There isn't any other woman,'' the Colonel told her, and his eyes were bad and remembering. ''Nor is there any woman of memory.'' | - У меня нет другой женщины, - сказал полковник, и глаза у него от невеселых воспоминаний стали злые. - И нет памяти о другой женщине. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''When I look at you I believe it truly. | - Большое спасибо, - повторила девушка. - Сейчас я тебе верю. |
But please never look at me nor think of me like that.'' | Но, пожалуйста, никогда не смотри на меня так и никогда обо мне так не думай! |
''Should we hunt her down and hang her to a high tree?'' the Colonel said with anticipation. | - Давай поймаем ее и вздернем на высоком дереве! - запальчиво сказал полковник. |
''No. | - Нет. |
Let us forget her.'' | Давай о ней лучше забудем. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. | -Я ее и так забыл, - сказал полковник. |
And, strangely enough, she was. | И, как ни странно, это была правда. |
It was strange because she had been present in the room for a moment, and she had very nearly caused a panic; which is one of the strangest things there is, the Colonel thought. | Странно потому, что на миг она появилась в комнате и чуть было не нагнала на него панику; это уж совсем странно, подумал полковник. |
He knew about panics. | Он-то знал, как люди впадают в панику. |
But she was gone now, for good and forever; cauterized; exorcised and with the eleven copies of her re-classification papers, in which was included the formal, notarized act of divorcement, in triplicate. | Но теперь она ушла, ушла безвозвратно; она выжжена, изгнана, разжалована по рапорту в одиннадцати экземплярах, к которому приложено официальное, заверенное у нотариуса, свидетельство о разводе. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. | -Я ее забыл, - сказал полковник. |
It was quite true. | Это была чистая правда. |
''I'm so pleased,'' the girl said. ''I don't know why they ever let her into the hotel.'' | - Я очень рада, - сказала девушка. - Не понимаю, как ее вообще пустили сюда, в гостиницу. |
''We're enough alike,'' the Colonel said. ''We better not carry it too God damned far.'' | - Да, мы с тобой здорово похожи, - сказал полковник. - Нельзя этим так чертовски злоупотреблять! |
''You can hang her if you wish because she is why we cannot marry.'' | - Ладно, можешь ее повесить, ведь это из-за нее нам нельзя пожениться. |
''She's forgotten,'' the Colonel told her. ''Maybe she will take a good look at herself in the mirror sometime and hang herself.'' | - Я ее забыл, - сказал полковник. - Пусть получше разглядит себя в зеркале и повесится сама. |
''Now that she is out of the room we should wish her no bad luck. | - Теперь, когда ее здесь больше нет, не будем желать ей всяких бед. |
But, as a good Venetian, I wish that she were dead.'' | Но, как настоящая венецианка, я бы хотела, чтобы она умерла. |
''So do I,'' the Colonel said. ''And now, since she is not, let us forget her for keeps.'' | - И я тоже, - сказал полковник. - Но раз она не умерла, давай забудем ее навсегда. |
''For keeps and for always,'' the girl said. ''I hope that is the correct diction. | - Навсегда и на веки вечные, - сказала девушка. -Правильно я выговариваю? |
Or in Spanish para siempre.'' | По-испански это будет para sempre. |
''Para siempre and his brother,'' the Colonel said. | - Para sempre и все такое прочее, - добавил полковник. |
CHAPTER 28 | ГЛАВА 28 |
THEY lay together now and did not speak and the Colonel felt her heart beat. | Они молча лежали рядом, и полковник чувствовал, как бьется ее сердце. |
It is easy to feel a heart beat under a black sweater knitted by someone in the family, and her dark hair lay, long and heavy, over his good arm. | Приятно чувствовать, как бьется сердце под черным свитером, который связала ей тетка, и ощущать тяжесть длинных темных волос на здоровой руке. |
It isn't heavy, he thought, it is lighter than anything there is. | "Но разве это тяжесть, - думал полковник, - они же легче легкого". |
She lay, quiet and loving, and whatever it was that they possessed was in complete communication. | Она лежала тихая и ласковая, и все, что им обоим было дано пережить, неразрывно связывало их друг с другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать