Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he is very dejected looking, you might whisper to him, Если очень кислый, ты ему шепни:
'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' '' ''That's lovely,'' she said and repeated it in a voice she had learned from Ida Lupino. ''Can I say it to the Gran Maestro?'' "Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!" - Какая прелесть! - воскликнула она и повторила эту фразу, подражая Иде Люпино. - А можно мне это сказать Gran Maestro?
' 'Sure. Why not. - Почему же нет?
Gran Maestro!'' Gran Maestro!
The Gran Maestro came over and leaned forward attentively. Gran Maestro подошел и заботливо к ним наклонился.
' 'Listen, Mac. - Эй, Мак!
You hired out to be tough, didn't you?'' the girl hard-worded him. Ты ж грозился набить мне рыло! - резко выкрикнула девушка.
''I did indeed,'' the Gran Maestro said. ''Thank you for stating it so exactly.'' - Не отрицаю, - ответил Gran Maestro. -Благодарю, что вы мне так недвусмысленно об этом напомнили.
''If that one comes in and you wish to speak to him after he has eaten, just whisper in his ear, - Если этот тип придет и ты захочешь поговорить с ним, когда он позавтракает, шепни ему на ухо:
'Wipe the egg off your chin, Jack, and straighten up and fly right.' '' "Утри бороду, Джек, она вся в яичнице, оправься и катись отсюда".
' 'I'll remember it and I'll practice it at home.'' - Я запомню и поупражняюсь дома.
' 'What are we going to do after breakfast?'' - А что мы будем делать после завтрака?
''Should we go up and look at the picture and see if it is of any value, I mean any good, in daylight?'' - Давай поднимемся наверх и поглядим на портрет при дневном свете, а вдруг он ничего не стоит, я хочу сказать - никуда не годится?
' 'Yes,'' the Colonel said. - Идем, - сказал полковник.
CHAPTER 27 ГЛАВА 27
UPSTAIRS the room was already done and the Colonel, who had anticipated a possible messiness of locale, was pleased. Полковник боялся застать наверху обычный для гостиницы утренний ералаш, но номер уже прибрали.
''Stand by it once,'' he said. - Стань с ним рядом, - сказал он.
Then remembered to add, ''Please.'' А потом спохватился и прибавил: - Пожалуйста!
She stood by it, and he looked at it from where he had looked at it last night. Она встала рядом с портретом, и он поглядел на них, откуда смотрел ночью.
''There's no comparison, of course,'' he said. ''I don't mean likeness. - Никакого сравнения, - сказал он. - Я говорю не о сходстве.
The likeness is excellent.'' Сходство схвачено отлично.
''Was there supposed to be a comparison?'' the girl asked, and swung her head back and stood there with the black sweater of the portrait. - А разве ты хотел нас сравнивать? - спросила девушка, закинув голову; на ней был тот же черный свитер, что на портрете.
' 'Of course not. - Конечно, нет.
But last night, and at first light, I talked to the portrait as though it were you.'' Но прошлой ночью и на рассвете я разговаривал с портретом, словно это была ты.
''That was nice of you and shows it has served some useful purpose.'' - Вот это мило. Значит, от портрета была какая-то польза.
They were lying now on the bed and the girl said to him, ''Don't you ever close windows?'' Они лежали на кровати, и девушка его спросила: -Ты никогда не закрываешь окон?
''No. - Нет.
Do you?'' А ты?
''Only when it rains.'' - Только когда идет дождь.
' 'How much alike are we?'' По-твоему, мы похожи друг на друга?
' 'I don't know. - Не знаю.
We never had much of a chance to find out.'' Нам с тобой так и не удалось это проверить.
' 'We've never had a fair chance. - Нам с тобой вообще не очень-то везет.
But we've had enough of a chance for me to know.'' Но мне все же повезло, раз я тебя знаю.
''And when you know what the hell have you got?'' the Colonel asked. - Ну а что это тебе дало? - спросил полковник.
' 'I don't know. - Понятия не имею.
Something better than there is, I suppose.'' Наверно, что-то дало, и мне лучше, чем другим.
' 'Sure. - Верно!
We ought to try for that. Этого и будем добиваться.
I don't believe in limited objectives. Sometimes you're forced to, though.'' Я, правда, не люблю ограничиваться малым, но иногда приходится с этим мириться.
' 'What is your great sorrow?'' - Что тебя огорчает больше всего на свете?
''Other people's orders,'' he said. ''What's yours?'' - Когда мне приказывают, - сказал он. - А тебя?
''You.'' - Ты.
' 'I don't want to be a sorrow. -Я не хочу тебя огорчать.
I've been a sorry son of a bitch many times. Я не раз бывал последним сукиным сыном.
But I never was anybody's sorrow.'' Но еще никогда никому не причинял горя.
' 'Well you are mine now.'' - Кроме меня, горе ты мое.
' 'All right,'' he said. ''We'll take it that way.'' - Ладно, - сказал он. - Допустим.
''You're nice to take it that way. - Спасибо, что ты это допускаешь.
You're very kind this morning. Ты сегодня добрый.
I'm so ashamed about how things are. Please hold me very close and let's not talk, or think, about how things might have been different.'' Мне стыдно, что у нас так получается... Обними меня, пожалуйста, покрепче, и давай не будем говорить или думать о том, что все могло быть совсем иначе.
''Daughter, that's one of the few things I know how to do.'' - А знаешь, дочка, это как раз одна из тех немногих вещей, которые я умею.
' 'You know many, many things. -Ты умеешь очень, очень много разных вещей.
Don't say such a thing.'' Не смей так говорить о себе.
''Sure,'' the Colonel said. ''I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?'' - Ну да, - сказал полковник, - я умею наступать, я умею отступать, а еще?
''About pictures and about books and about life.'' - Ты все понимаешь в картинах, в книгах и в жизни.
' 'That's easy. - Ну, это наука нехитрая!
You just look at the pictures without prejudice, and you read the books with as open a mind as you have, and you live life.'' Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется.
' 'Don't take off your tunic, please.'' - Не снимай, пожалуйста, мундира.
' 'All right.'' - Ладно.
''You do anything when I say please.'' - Ты всегда меня слушаешься, если я говорю "пожалуйста".
' 'I have done things without.'' ''Not very often.'' - Бывало, я слушался и без этого. - Не очень часто.
''No,'' the Colonel agreed. ''Please is a pretty word.'' - Не очень, - признался полковник. - Пожалуйста -очень приятное слово.
' 'Please, please, please.'' - Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
''Per piacere. It means for pleasure. - Per piacere - это значит: сделай милость.
I wish we always talked Italian.'' Жаль, что не можем всегда говорить по-итальянски.
''We could in the dark. - Можем, но только в темноте.
Although there are things that say better in English. Хотя есть такие вещи, которые лучше звучат по-английски.
''I love you my last true and only love,'' she quoted. ''When lilacs last in the door-yard bloomed. "Я люблю тебя, моя последняя, настоящая и единственная любовь", - процитировала она. -"Когда сирень в последний раз цвела у нас в саду".
And out of the cradle endlessly rocking. "Из колыбели, вечно баюкавшей".
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away. "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку".
You don't want those in other languages do you, Richard?'' Тебе больше нравится на другом языке, Ричард?
''No.'' - Нет.
''Kiss me again, please.'' - Поцелуй меня еще раз, пожалуйста.
' 'Unnecessary please.'' - В этом случае "пожалуйста" лишнее.
''I would probably end up as an unnecessary please myself. - Я, того и гляди, сама стану лишняя.
That is the good thing about you going to die that you can't leave me.'' Если ты умрешь, ты, по крайней мере, не сможешь меня бросить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x