Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he is very dejected looking, you might whisper to him, | Если очень кислый, ты ему шепни: |
'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' '' ''That's lovely,'' she said and repeated it in a voice she had learned from Ida Lupino. ''Can I say it to the Gran Maestro?'' | "Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!" - Какая прелесть! - воскликнула она и повторила эту фразу, подражая Иде Люпино. - А можно мне это сказать Gran Maestro? |
' 'Sure. Why not. | - Почему же нет? |
Gran Maestro!'' | Gran Maestro! |
The Gran Maestro came over and leaned forward attentively. | Gran Maestro подошел и заботливо к ним наклонился. |
' 'Listen, Mac. | - Эй, Мак! |
You hired out to be tough, didn't you?'' the girl hard-worded him. | Ты ж грозился набить мне рыло! - резко выкрикнула девушка. |
''I did indeed,'' the Gran Maestro said. ''Thank you for stating it so exactly.'' | - Не отрицаю, - ответил Gran Maestro. -Благодарю, что вы мне так недвусмысленно об этом напомнили. |
''If that one comes in and you wish to speak to him after he has eaten, just whisper in his ear, | - Если этот тип придет и ты захочешь поговорить с ним, когда он позавтракает, шепни ему на ухо: |
'Wipe the egg off your chin, Jack, and straighten up and fly right.' '' | "Утри бороду, Джек, она вся в яичнице, оправься и катись отсюда". |
' 'I'll remember it and I'll practice it at home.'' | - Я запомню и поупражняюсь дома. |
' 'What are we going to do after breakfast?'' | - А что мы будем делать после завтрака? |
''Should we go up and look at the picture and see if it is of any value, I mean any good, in daylight?'' | - Давай поднимемся наверх и поглядим на портрет при дневном свете, а вдруг он ничего не стоит, я хочу сказать - никуда не годится? |
' 'Yes,'' the Colonel said. | - Идем, - сказал полковник. |
CHAPTER 27 | ГЛАВА 27 |
UPSTAIRS the room was already done and the Colonel, who had anticipated a possible messiness of locale, was pleased. | Полковник боялся застать наверху обычный для гостиницы утренний ералаш, но номер уже прибрали. |
''Stand by it once,'' he said. | - Стань с ним рядом, - сказал он. |
Then remembered to add, ''Please.'' | А потом спохватился и прибавил: - Пожалуйста! |
She stood by it, and he looked at it from where he had looked at it last night. | Она встала рядом с портретом, и он поглядел на них, откуда смотрел ночью. |
''There's no comparison, of course,'' he said. ''I don't mean likeness. | - Никакого сравнения, - сказал он. - Я говорю не о сходстве. |
The likeness is excellent.'' | Сходство схвачено отлично. |
''Was there supposed to be a comparison?'' the girl asked, and swung her head back and stood there with the black sweater of the portrait. | - А разве ты хотел нас сравнивать? - спросила девушка, закинув голову; на ней был тот же черный свитер, что на портрете. |
' 'Of course not. | - Конечно, нет. |
But last night, and at first light, I talked to the portrait as though it were you.'' | Но прошлой ночью и на рассвете я разговаривал с портретом, словно это была ты. |
''That was nice of you and shows it has served some useful purpose.'' | - Вот это мило. Значит, от портрета была какая-то польза. |
They were lying now on the bed and the girl said to him, ''Don't you ever close windows?'' | Они лежали на кровати, и девушка его спросила: -Ты никогда не закрываешь окон? |
''No. | - Нет. |
Do you?'' | А ты? |
''Only when it rains.'' | - Только когда идет дождь. |
' 'How much alike are we?'' | По-твоему, мы похожи друг на друга? |
' 'I don't know. | - Не знаю. |
We never had much of a chance to find out.'' | Нам с тобой так и не удалось это проверить. |
' 'We've never had a fair chance. | - Нам с тобой вообще не очень-то везет. |
But we've had enough of a chance for me to know.'' | Но мне все же повезло, раз я тебя знаю. |
''And when you know what the hell have you got?'' the Colonel asked. | - Ну а что это тебе дало? - спросил полковник. |
' 'I don't know. | - Понятия не имею. |
Something better than there is, I suppose.'' | Наверно, что-то дало, и мне лучше, чем другим. |
' 'Sure. | - Верно! |
We ought to try for that. | Этого и будем добиваться. |
I don't believe in limited objectives. Sometimes you're forced to, though.'' | Я, правда, не люблю ограничиваться малым, но иногда приходится с этим мириться. |
' 'What is your great sorrow?'' | - Что тебя огорчает больше всего на свете? |
''Other people's orders,'' he said. ''What's yours?'' | - Когда мне приказывают, - сказал он. - А тебя? |
''You.'' | - Ты. |
' 'I don't want to be a sorrow. | -Я не хочу тебя огорчать. |
I've been a sorry son of a bitch many times. | Я не раз бывал последним сукиным сыном. |
But I never was anybody's sorrow.'' | Но еще никогда никому не причинял горя. |
' 'Well you are mine now.'' | - Кроме меня, горе ты мое. |
' 'All right,'' he said. ''We'll take it that way.'' | - Ладно, - сказал он. - Допустим. |
''You're nice to take it that way. | - Спасибо, что ты это допускаешь. |
You're very kind this morning. | Ты сегодня добрый. |
I'm so ashamed about how things are. Please hold me very close and let's not talk, or think, about how things might have been different.'' | Мне стыдно, что у нас так получается... Обними меня, пожалуйста, покрепче, и давай не будем говорить или думать о том, что все могло быть совсем иначе. |
''Daughter, that's one of the few things I know how to do.'' | - А знаешь, дочка, это как раз одна из тех немногих вещей, которые я умею. |
' 'You know many, many things. | -Ты умеешь очень, очень много разных вещей. |
Don't say such a thing.'' | Не смей так говорить о себе. |
''Sure,'' the Colonel said. ''I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?'' | - Ну да, - сказал полковник, - я умею наступать, я умею отступать, а еще? |
''About pictures and about books and about life.'' | - Ты все понимаешь в картинах, в книгах и в жизни. |
' 'That's easy. | - Ну, это наука нехитрая! |
You just look at the pictures without prejudice, and you read the books with as open a mind as you have, and you live life.'' | Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется. |
' 'Don't take off your tunic, please.'' | - Не снимай, пожалуйста, мундира. |
' 'All right.'' | - Ладно. |
''You do anything when I say please.'' | - Ты всегда меня слушаешься, если я говорю "пожалуйста". |
' 'I have done things without.'' ''Not very often.'' | - Бывало, я слушался и без этого. - Не очень часто. |
''No,'' the Colonel agreed. ''Please is a pretty word.'' | - Не очень, - признался полковник. - Пожалуйста -очень приятное слово. |
' 'Please, please, please.'' | - Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! |
''Per piacere. It means for pleasure. | - Per piacere - это значит: сделай милость. |
I wish we always talked Italian.'' | Жаль, что не можем всегда говорить по-итальянски. |
''We could in the dark. | - Можем, но только в темноте. |
Although there are things that say better in English. | Хотя есть такие вещи, которые лучше звучат по-английски. |
''I love you my last true and only love,'' she quoted. ''When lilacs last in the door-yard bloomed. | "Я люблю тебя, моя последняя, настоящая и единственная любовь", - процитировала она. -"Когда сирень в последний раз цвела у нас в саду". |
And out of the cradle endlessly rocking. | "Из колыбели, вечно баюкавшей". |
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away. | "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку". |
You don't want those in other languages do you, Richard?'' | Тебе больше нравится на другом языке, Ричард? |
''No.'' | - Нет. |
''Kiss me again, please.'' | - Поцелуй меня еще раз, пожалуйста. |
' 'Unnecessary please.'' | - В этом случае "пожалуйста" лишнее. |
''I would probably end up as an unnecessary please myself. | - Я, того и гляди, сама стану лишняя. |
That is the good thing about you going to die that you can't leave me.'' | Если ты умрешь, ты, по крайней мере, не сможешь меня бросить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать