Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometime, portrait, for your sins, if you have any, you ought to have to sleep in a bed with a girl who has put her hair up in pin curls to be beautiful tomorrow. | За свои грехи, если у тебя есть грехи, - попробуй как-нибудь, портрет, поспать в одной постели с девушкой, которая закрутила волосы на бигуди, чтобы завтра быть покрасивее! |
Not tonight. | Не сегодня, а именно завтра. |
They'd never be beautiful tonight. | Сегодня они никогда не стараются быть красивыми. |
For tomorrow, when we make the competition. | А вот завтра - другое дело. Завтра надо выдержать конкуренцию. |
''The girl, Renata, that you are, is sleeping now without ever having done anything to her hair. | А Рената - то есть ты сама - спит, не думая о своих волосах. |
She is sleeping with it spread out on the pillow and all it is to her is a glorious, dark, silky annoyance, that she can hardly remember to comb, except that her governess taught her. ''I see her in the street with the lovely long-legged stride and the wind doing anything it wants to her hair, and her true breasts under the sweater, and then I see the nights in Texas with the pin curls; tight and subjected by metallic instruments. | Они разметались по подушке, эти темные шелковистые волосы - для нее всего-навсего надоедливая обуза, - их вечно забываешь расчесывать, несмотря на причитания гувернантки. Я так и вижу, как она идет по улице, легким, размашистым шагом, ветер треплет ее волосы, как хочет, а грудь приподнимает свитер, и потом я вижу ночи в Техасе, тягостные, словно натянутые на металлические бигуди. |
''Pin me no pin curls, my beloved,'' he said to the Portrait, ''and I will try to lay it on the line in round, heavy, hard silver dollars or with the other.'' | - Не коли меня этими железками, любимая, -сказал он портрету, - а я уж тебе отплачу круглыми, полновесными серебряными долларами или чем-нибудь еще. |
I mustn't get rough, he thought. | "Опять грубишь", - подумал он. |
Then he said to the portrait, for he did not capitalize her now in his mind, ''You are so God-damned beautiful you stink. | И вдруг сказал уже совсем по-свойски: - Ты так чертовски красива, что даже тошно. |
Also you are jail-bait. | И к тому же с тобой непременно угодишь в тюрьму за растление малолетних. |
Renata's two years older now. | Рената все же старше тебя на два года. |
You are under seventeen.'' | А тебе нет и семнадцати. |
And why can't I have her and love her and cherish her and never be rude, nor bad, and have the five sons that go to the five corners of the world; wherever that is? | Почему она не может быть моей, почему я не могу любить ее и тешить, быть всегда добрым и ласковым, родить с ней пятерых сыновей, а потом разослать их во все пять концов света, где бы эти концы ни были? |
I don't know. | Не понимаю. |
I guess the cards we draw are those we get. | Такая уж, видно, мне выпала карта. |
You wouldn't like to re-deal would you dealer? | А ты не пересдашь ли мне, банкомет? |
No. | Нет. |
They only deal to you once, and then you pick them up and play them. | Карты сдают только раз, а ты их берешь и начинаешь играть. |
I can play them, if I draw any damn thing at all, he told portrait; who was unimpressed. | И я бы мог выиграть, если бы вытянул хоть что-нибудь подходящее, - сказал он портрету, но тот не выказал никакого сочувствия. |
''Portrait,'' he said. ''You better look the other way so that you will not be unmaidenly. | - Портрет, - сказал он, - отвернись-ка лучше, будь поскромнее. |
I am going to take a shower now and shave, something you will never have to do, and put on my soldier-suit and go and walk around this town even though it is too early.'' | Я сейчас приму душ и побреюсь - тебе-то никогда не приходится бриться, - а потом надену военную форму и пойду пройдусь по городу, хотя сейчас еще очень рано. |
So, he got out of bed, favoring his bad leg, which hurt him always. | И он вылез из кровати, осторожно ступив на раненую ногу, которая всегда у него болела. |
He pulled the reading light with his bad hand. | Он выключил раненой рукой настольную лампу. |
There was sufficient light, and he had been wasting electricity for nearly an hour. | В комнате было достаточно светло, и он уже целый час зря жег электричество. |
He regretted this as he regretted all his errors. | Он пожалел об этом - полковник всегда жалел о своих промахах. |
He walked past portrait, only looking casually, and looked at himself in the mirror. | Он обошел портрет, мельком взглянул на него и стал рассматривать себя в зеркало. |
He had dropped both parts of his pajamas and he looked at himself critically and truly. | Скинув пижаму, он стал разглядывать себя критически и непредвзято. |
''You beat-up old bastard,'' he said to the mirror. Portrait was a thing of the past. | - Ах ты искореженный старый хрыч, - сказал он зеркалу. - Портрет - прошлое. |
Mirror was actuality and of this day. | Настоящее - сегодняшний день. |
The gut is flat, he said without uttering it. The chest is all right except where it contains the defective muscle. | "Брюхо не торчит, - сказал он мысленно. - Грудь тоже в порядке, если не считать больной мышцы внутри. |
We are hung as we are hung, for better or worse, or something, or something awful. | Ну что ж, кого на казнь ведут, того и повесят, а уж на радость это или на горе - там видно будет. |
You are one half a hundred years old, you bastard you. | Тебе уже полста лет, старый хрыч! |
Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit. | Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму. |
Today is another day. | Тебе ведь отпущен еще денек". |
CHAPTER 20 | ГЛАВА 20 |
THE Colonel stopped at the reception desk in the lobby, but the concierge was not there yet. | Полковник подошел к конторке в вестибюле, но портье еще не было на месте. |
There was only the night porter. | Дежурил ночной швейцар. |
' 'Can you put something in the safe for me?'' | - Вы можете запереть одну мою вещь в сейф? |
' 'No, my Colonel. | - Не могу, господин полковник. |
No one may open the safe until the assistant manager or the concierge arrives. | Никто не имеет права открывать сейф, пока не придет помощник управляющего или портье. |
But I will guard anything for you that you wish.'' | Но у себя спрячу все, что хотите. |
' 'Thank you. | - Спасибо. |
It's not worth the trouble,'' and he buttoned the Gritti envelope, with the stones inside, the envelope addressed to himself, into the inside left pocket of his tunic. | Не стоит, - сказал тот и положил адресованный на свое имя конверт со штампом "Гритти", где лежали камни, во внутренний левый карман мундира. |
''There's no real crime here now,'' the night porter said. | - У нас тут настоящего воровства не бывает, -сказал ночной швейцар. |
It had been a long night and he was happy to speak to someone. ''There never really was, my Colonel. | Ночь была долгая, и он был рад случаю перекинуться словом. - Да никогда и не было. |
There are only differences of opinion and politics.'' | Вот только убеждения бывают разные, и политика тоже. |
''What do you have for politics?'' the Colonel asked; for he was lonely too. | - А как у вас насчет политики? - спросил полковник; он тоже устал от одиночества. |
' 'About what you would expect.'' | - Да сами знаете - ни шатко ни валко. |
' 'I see. | - Понятно. |
And how is your thing going?'' | А ваши дела как идут? |
' 'I think it goes quite well. | - По-моему, хорошо. |
Maybe not as well as last year. | Может, не так хорошо, как в прошлом году. |
But still quite well. | Но все же вполне прилично. |
We were beaten and we have to wait a while now.'' | Нас побили на выборах, и теперь надо немножко выждать. |
' 'Do you work at it?'' | - Но вы-то сами что-нибудь делаете? |
' 'Not much. | - Как вам сказать. |
It is more the politics of my heart than of . my head. | Политика ведь у меня скорее для души. |
I believe in it with my head too, but I have very little political development.'' | То есть умом я тоже в нее верю, да вот больно плохо развит. |
''When you get it you won't have any heart.'' | - А ведь слишком большое развитие тоже вредно -души не останется. |
' 'Maybe not. | - Может, и так. |
Do you have politics in the army?'' | А у вас в армии политикой занимаются? |
''Plenty,'' the Colonel said. ''But not what you mean.'' | - Еще как, - сказал полковник. - Но не в том смысле, в каком вы думаете. |
' 'Well, we better not discuss it then. | - Ну, тогда нам лучше этого не касаться. |
I have not meant to be intrusive.'' | Я вас выспрашивать не хотел. |
''I asked the question; the original question rather. | - Да ведь это я у вас первый спросил, я сам начал разговор. |
It was only to talk. | Мы просто болтаем. |
It was not an interrogation.'' | Никто друг у друга ничего не выспрашивает. |
' 'I don't think it was. | - Конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать