Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hope she's resting well. | Отдохнула получше. |
Christ Jesus how I love her and I hope I never do her harm. | Господи, как я ее люблю и как боюсь причинить ей хоть малейшую боль. |
CHAPTER 17 | ГЛАВА 17 |
WHEN it started to be light, the Colonel saw the portrait. | Едва только начало светать, полковник увидел портрет. |
He, very probably, saw it as quickly as any man who was civilized and had to read and sign the forms he did not believe in, could see an object, as soon as it was visible. | Он увидел его сразу - всякий цивилизованный человек, привыкший просматривать и подписывать бумажки, в которые он не верит, схватывает все с первого взгляда. |
Yes, he said to himself, I have eyes and they have fairly fast perception still, and once they had ambition. | "Да, - сказал он себе, - глаза у меня еще есть и зоркость прежняя, а когда-то было и честолюбие. |
I have led my Ruffians where they were well peppered. | Недаром я тогда повел моих чертей в бой, где им так здорово всыпали. |
There are but three of the two hundred and fifty of them left alive and they are for the town's end to beg during life. | Из двухсот пятидесяти в живых остались только трое, да и тем суждено просить милостыню где-нибудь на окраине до конца своих дней". |
That's from Shakespeare, he told the portrait. The winner and still the undisputed champion. | - Это Шекспир, - объяснил он портрету. -Победитель и по сей день неоспоримый чемпион. |
Someone might take him, in a short bout. | Кто-нибудь, может, и одолеет его в случайной схватке. |
But I would rather revere him. | Но лично я могу преклоняться только перед ним. |
Did you ever read King Lear, Daughter? | Ты когда-нибудь читала "Короля Лира", дочка? |
Mister Gene Tunney did, and he was the champion of the world. | Мистер Джин Тэнней прочел и стал чемпионом мира по боксу. |
But I read it too. | Я эту пьесу тоже читал. |
Soldiers care for Mister Shakespeare too, though it may seem impossible. He writes like a soldier himself. | Военные, как ни странно, любят мистера Шекспира. |
You have anything to say in your defense except to put your head back? he asked the portrait. You want some more, Shakespeare? | Что ты можешь сказать в свое оправдание? Ну, закинь хотя бы голову назад! - сказал он портрету. - Хочешь, я тебе еще расскажу про Шекспира? |
You don't have to defend. | Глупости, оправдываться тебе не в чем. |
You just rest and leave it as it is. | Отдыхай, а там будь что будет! |
It's no good. | Все равно дело наше дрянь. |
Your defense and my defense is no damn good. | Сколько бы мы с тобой ни оправдывались, ни черта у нас не выйдет. |
But who could tell you to go out and hang yourself the way we do? | Но кто же заставлял тебя совать голову в петлю, как мы с тобой это делаем? |
Nobody, he said to himself, and to the portrait. And certainly not me. | - Никто, - ответил он себе и портрету. - И, уж во всяком случае, не я. |
He put his good hand down and found that the room waiter had left a second bottle of Valpolicella alongside of where the first had been. | Он протянул здоровую руку и обнаружил, что коридорный поставил рядом с бутылкой вальполичеллы еще одну, запасную. |
If you love a country, the Colonel thought, you might as well admit it. | "Если ты любишь какую-нибудь страну, - думал полковник, - не бойся в этом признаться! |
Sure, admit it boy. | Признавайся. |
I have loved three and lost them thrice. | Я любил три страны и трижды их терял. |
Give a credit. | Ну зачем же так? Это несправедливо. |
We've re-took two. Retaken, he corrected. | Две из них мы взяли назад. |
And we will retake the other one, General Fat Ass Franco on his shooting stick with the advice of his doctor and tame ducks and a screen of Moorish cavalry when he shoots. | И возьмем третью, слышишь, ты, толстозадый генерал Франко? Ты сидишь на охотничьем стульчике и с разрешения придворного врача постреливаешь в домашних уток под прикрытием мавританской кавалерии". |
Yes, he said softly to the girl who looked at him clearly now in the first and best light. | - Да, - тихонько говорил он девушке; ее ясные глаза глядели на него в раннем свете дня. |
We will retake and they will all be hung upside down outside of filling stations. | - Мы возьмем ее снова и повесим вас всех вниз головой возле заправочных станций. |
You have been warned, he added. | Имейте в виду, мы вас честно предупредили, -добавил он. |
''Portrait,'' he said, ''why the hell can't you just get into bed with me instead of being eighteen solid stone blocks away. | - Портрет, - сказал он, - ну почему бы тебе не лечь рядом со мной, вместо того чтобы прятаться за восемнадцать кварталов отсюда? |
Maybe more. | А может, и еще дальше. |
I'm not as sharp now as I was; whenever.'' | Я ведь теперь не так быстро считаю. |
''Portrait,'' he said to the girl, and to the portrait, and to the girl both; but there wasn't any girl, and the portrait was as it was painted. | - Портрет, - сказал он и самой девушке, и портрету; но девушки не было, а портрет оставался таким, каким его нарисовали. |
''Portrait, keep your God-damn chin up so you can break my heart easier.'' | - Эй, портрет, а ну-ка подними повыше подбородок, чтобы совсем меня погубить! |
It certainly was a lovely present, the Colonel thought. | "И все-таки это прекрасный подарок", - думал полковник. |
''Can you maneuver?'' he asked the portrait. ''Good and fast?'' | - А маневрировать ты умеешь? - спросил он у портрета. - Быстро, не мешкая? |
Portrait said nothing and the Colonel answered, You known damn well she can. | Портрет молчал, и полковник ответил: сам знаешь, что умеет. Какого же черта спрашивать? |
She'd out-maneuver you the best day you were ever born and she would stay and fight where you would eff-off, discreetly. | Она обойдет тебя запросто в твой самый удачливый день, займет рубеж и будет драться, а ты только слюни распустишь. |
''Portrait,'' he said. ''Boy or daughter or my one true love or whatever it is; you know what it is, portrait.'' | - Портрет, - сказал он, - дочка, сынок, или моя единственная настоящая любовь, или кто бы ты ни был. Ты ведь сам знаешь, кто ты. |
The portrait, as before, did not answer. | Но портрет опять ничего не ответил. |
But the Colonel, who was a General now again, early in the morning at the only time he really knew, and with Valpolicella, knew as absolutely as though he had just read his third Wassermann that there was no eff-off in portrait, and he felt shame for having talked to portrait roughly. | А полковник теперь снова был генералом и ранним утром, да еще с помощью вальполичеллы, знал все насквозь, он знал, словно трижды проверил по Вассерману, что в портрете нет никакой подлости, и стыдился, что нагрубил ему. |
''I'll be the best God-damned boy you ever witnessed today. | - Слышишь, портрет, я сегодня постараюсь быть таким хорошим, каких ты, черт побери, еще не видел. |
And you can tell your principal that.'' | Можешь сообщить об этом своей хозяйке. |
Portrait, as was her fashion, was silent. | Но портрет, по своему обыкновению, молчал. |
She probably would speak to a horse-cavalryman, the General, for now he had two stars, and they grated on his shoulders, and showed white in the vague, scuffed red on the plaque in front of his jeep. | "Небось с кавалеристом она держалась бы иначе", - думал генерал. Теперь у него уже было две звезды, они давили ему на плечи и белели на мутно-красной потертой дощечке, прибитой к капоту его "Виллиса". |
He never used command cars, nor semi-armoured vehicles complete with sand bags. | Он никогда не пользовался ни штабными машинами, ни бронированными автомобилями, обложенными изнутри мешками с песком. |
''The hell with you, portrait,'' he said. ''Or get your T.S. slip from the universal chaplain of us all, with combined religions. You ought to be able to eat on that.'' | - Ну тебя к черту, портрет! И пусть тебе отпустит грехи вселенский поп, мастер по всем религиям сразу. |
''The hell with you,'' the portrait said, without speaking. ''You low class soldier.'' | - Поди к черту сам, - сказал ему портрет, не разжимая губ. - Солдатское отребье! |
''Yes,'' the Colonel said, for now he was a Colonel again, and had relinquished all his former rank. ''I love you, portrait, very much. But don't get rough with me. I love you very much because you are beautiful. | - Что правда, то правда, - сказал полковник, который снова стал полковником, отказавшись от былых чинов и званий. - Я очень тебя люблю за твою красоту. |
But I love the girl better, a million times better, hear it?'' | Но девушку я люблю больше, в миллион раз больше. |
There was no sign that she heard it, so he tired of it. | Девушка на полотне не откликнулась, и эта игра ему надоела. |
''You are in a fixed position, portrait,'' he said. ''Without or with any frame. | - Ты скован по рукам и по ногам, портрет. Даже если бы тебя вынули из рамы. |
And I am going to maneuver.'' | А я еще буду маневрировать. |
The portrait was as silent as she had been since the concierge had brought her into the room, and aided and abetted by the second waiter, had shown her to the Colonel and to the girl. | Портрет молчал так же, как и тогда, когда его принес портье и, с помощью второго официанта, показывал полковнику и девушке. |
The Colonel looked at her and saw she was indefensible, now that the light was good, or almost good. | Полковник посмотрел на него, и теперь, когда в комнате стало совсем или почти совсем светло, увидел, как он беззащитен. |
He saw, too, that she was the portrait of his own true love, and so he said, ''I am sorry for all the stupidnesses I say. | Он увидел, что это портрет его единственной настоящей любви, и сказал: - Прости меня за все глупости, которые я тебе наговорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать