Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'I will be. - Буду.
And I will tell you, now, a military secret Top Secret equals British Most Secret. I love you.'' А сейчас я открою тебе военную тайну. Совершенно секретно: я тебя люблю.
''That's nice,'' she said. ''And you put it nicely.'' - Вот это мило, - сказала она. - И ты это очень мило сказал.
''I'm nice,'' the Colonel said, and checked on the bridge that was coming up, and saw there was clearance. ''That's the first thing people notice about me.'' - А я вообще милый, - сказал полковник, быстро прикинул в уме высоту моста, к которому они приближались, и рассчитал, что гондола пройдет свободно. - Это сразу бросается людям в глаза.
''I always use the wrong words,'' the girl said. ''Please just love me. -Я вечно путаю слова, - сказала девушка. - Ты меня все равно люби.
I wish it was me who could love you.'' Я бы очень хотела, чтобы это я любила тебя.
' 'You do.'' - А ты разве меня не любишь?
' 'Yes, I do,'' she said. ''With all my heart.'' - Люблю, - сказала она. - Всей душой.
They were going with the wind now and they were both tired. Теперь они шли по ветру. Оба устали.
' 'Do you think-'' - Как ты думаешь...
' 'I don't think,'' the girl said. -А я совсем не думаю, - сказала девушка.
' 'Well try and think.'' - А ты попробуй подумать.
' 'I will.'' - Хорошо.
' 'Drink a glass of this.'' - Выпей вина.
' 'Why not? - С удовольствием.
It's very good.'' Оно очень вкусное.
It was. Вино было вкусное.
There was still ice in the bucket, and the wine was cold and clear. Лед в ведерке еще не растаял, вино было холодное и прозрачное.
' 'Can I stay at the Gritti?'' -Можно мне остаться в "Гритти"?
''No.'' - Нет.
' 'Why not?'' - Почему?
' 'It wouldn't be right. - Нехорошо.
For them. Из-за них.
Nor you. И из-за тебя.
The hell with me.'' На меня-то наплевать.
''Then I suppose I should go home.'' - Значит, мне идти домой?
''Yes,'' the Colonel said. ''That is the logical supposition.'' - Да, - сказал полковник. - По логике вещей получается, что да.
''That is an awful way to say a sad thing. - Разве можно так говорить, когда нам грустно?
Can't we even pretend some things?'' Ну неужели нельзя ничего придумать?
''No. - Нет.
I'll take you home and you sleep good and well and tomorrow we will meet where and when you say.'' Я провожу тебя домой, ты хорошенько выспишься, а завтра мы с тобой встретимся, где и когда ты захочешь.
' 'May I call the Gritti?'' -Можно позвонить тебе в "Гритти"?
' 'Of course. - Конечно.
I'll always be awake. Я не буду спать, когда бы ты ни позвонила.
Will you call when you are awake?'' Ты позвонишь, как только проснешься?
''Yes. -Да.
But why do you always wake so early?'' Но почему ты всегда встаешь так рано?
' 'It is a business habit.'' - Профессиональная привычка.
''Oh, I wish you were not in that business, and that you were not going to die.'' - Ах, как бы я хотела, чтобы у тебя была другая профессия, и чтобы ты не умирал!
''So do I,'' said the Colonel. ''But I'm getting out of the business.'' - Я тоже. Но я бросаю свою профессию.
''Yes,'' she said, sleepily and comfortably. ''Then we go to Rome and get the clothes.'' - Ну да, - сказала она сонно, с довольной улыбкой. - И тогда мы поедем в Рим и закажем тебе костюм.
''And live happily ever after.'' - И будем жить счастливо до самой смерти.
''Please don't,'' she said. ''Please, please, don't. - Пожалуйста, не надо, - сказала она. - Ну пожалуйста, пожалуйста, не надо!
You know I made the resolution not to cry.'' Ты же знаешь, что я приняла решение не плакать.
''You're crying now,'' the Colonel said. ''What the hell have you got to lose on that resolution?'' - А все равно плачешь! Какого же черта было принимать это решение?
' 'Take me home please.'' - Проводи меня, пожалуйста, домой.
''That's what I was doing in the first place,'' the Colonel told her. - Я и сам собирался это сделать, - сказал полковник.
' 'Be kind once first.'' - Нет, сначала докажи, что ты добрый.
' 'I will,'' the Colonel said. - Сейчас, - сказал полковник.
After they, or the Colonel, rather, had paid the gondoliere who was unknowing, yet knowing all, solid, sound, respectful and trustworthy, they walked into the Piazzetta and then across the great, cold, wind-swept square that was hard and old under their feet. После того, как они, или, вернее, полковник, расплатились с гондольером, - этот коренастый, крепкий, надежный и знающий свое место гондольер делал вид, будто ничего не замечает, а на самом деле все замечал, - они вышли на Пьяцетту и пересекли огромную, холодную площадь, где гулял ветер, а древние камни под ногами казались такими твердыми.
They walked holding close and hard in their sorrow and their happiness. Грустные, но счастливые, они шли, тесно прижавшись друг к другу.
''This is the place where the German shot the pigeons,'' the girl said. - Вот место, где немец стрелял в голубей, -сказала девушка.
''We probably killed him,'' the Colonel said. ''Or his brother. - Мы его, наверно, убили, - сказал полковник. -Или его брата.
Maybe we hanged him. А может, повесили.
I wouldn't know. Почем я знаю?
I'm not in C.I.D.'' Я ведь не сыщик.
''Do you love me still on these water-worn, cold and old stones?'' - А ты меня еще любишь на этих старых, изъеденных морем, холодных камнях?
''Yes. -Да.
I'd like to spread a bed roll here and prove it.'' Если б я мог, я расстелил бы здесь мое солдатское одеяло и это доказал.
''That would be more barbarous than the pigeon shooter.'' - Тогда ты был бы еще большим варваром, чем тот стрелок по голубям.
' 'I'm barbarous,'' the Colonel said. -А я и так варвар, - сказал полковник.
' 'Not always.'' - Не всегда.
' 'Thank you for the not always.'' - Спасибо и за это.
' 'We turn here.'' - Тут нам надо свернуть.
' 'I think I know that. - Кажется, я уже запомнил.
When are they going to tear that damned Cinema Palace down and put up a real cathedral? Когда они наконец снесут проклятый кинотеатр и построят здесь настоящий собор?
That's what T5 Jackson wants.'' На этом настаивает даже рядовой первого взвода Джексон.
''When some one brings Saint Mark back another time under a load of pork from Alexandria.'' - Когда кто-нибудь опять привезет из Александрии святого Марка, спрятав его под свиными тушами.
' 'That was a Torcello boy.'' - Ну, для этого нужен парень из Торчелло.
' 'You're a Torcello boy.'' -Ты ведь сам парень из Торчелло.
''Yes. -Да.
I'm a Basso Piave boy and a Grappa boy straight here from Pertica. Я парень из Боссо-Пьяве, и с Граппы, и даже из Пертики.
I'm a Pasubio boy, too, if you know what that means. It was worse just to live there than to fight anywhere else. Я парень из Пасубио, а это не шутка: там было страшнее, чем в любом другом месте, даже когда не было боев.
In the platoon they used to share anyone's gonochochi brought from Schio and carried in a matchbox. В нашем взводе делили гонококки - их привозили из Скио в спичечной коробке.
They used to share this just so they could leave because it was intolerable.'' Делили, чтобы хоть как-нибудь сбежать, до того там было нестерпимо.
' 'But you stayed.'' - Но ты же не сбежал?
''Sure,'' the Colonel said. ''I'm always the last man to leave the party, fiesta I mean, not as in political party. - Конечно, нет, - сказал полковник. - Я всегда ухожу последний - из гостей, конечно, а не с собраний.
The truly unpopular guest.'' Таких, как я, зовут каменный гость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x