Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
''I have none of those,'' she said, speaking grammatically as her governess had taught her. ''I am just a woman, or a girl, or whatever that is, doing whatever it is she should not do. Let's do it again, please, now I am in the lee.'' | - У меня ничего этого нет, - сказала она, старательно выговаривая слова, как учила ее гувернантка. - Я просто женщина или девушка, не знаю, как лучше сказать, которая делает то, что ей не следует делать. Ну что же, обними меня опять. |
''Yes,'' the Colonel said. ''Yes, now if you want, or will accept from kindness.'' ''Please, yes.'' | - Хорошо, - сказал полковник. - Хорошо, если хочешь. - Пожалуйста, обними меня. Я ведь тебя прошу. |
She talks like a gentle cat, though the poor cats cannot speak, the Colonel thought. | "Голос у нее ласковый, как у котенка, - думал полковник, - даром что бедные котята не умеют разговаривать". |
But then he stopped thinking and he did not think for a long time. | Но потом он перестал думать о чем бы то ни было и очень долго не думал ни о чем. |
The gondola now was in one of the secondary canals. | Гондола шла сейчас по одному из поперечных каналов. |
When it had turned from the Grand Canal, the wind had swung it so the gondoliere had to shift all his weight as ballast, and the Colonel and the girl had shifted too, under the blanket, with the wind getting under the edge of the blanket; wildly. | Когда они выходили из Большого канала, ветер так ее накренил, что гондольеру пришлось всем телом налечь на противоположный борт, а полковник и девушка тоже были вынуждены передвинуться под своим одеялом, и туда, под одеяло, с ожесточением ворвался ветер. |
They had not spoken for a long time and the Colonel had noted that the gondola had only inches free in passing under the last bridge. | Они долго не произносили ни слова, и полковник заметил, что, когда гондола проходила под последним мостом, между ее верхом и пролетом моста оставалось всего несколько дюймов. |
' 'How are you, Daughter?'' | - Ну как, дочка? |
' 'I'm quite lovely.'' | - Хорошо. |
' 'Do you love me?'' | -Ты меня любишь? |
''Please don't ask such silly things.'' | - Пожалуйста, не задавай глупых вопросов. |
''The tide is very high and we only just made that last bridge.'' | - Вода очень высокая, мы едва прошли под последним мостом. |
''I think I know where we are going. | - Ну, я знаю, как ехать. |
I was born here.'' | Я здесь родилась. |
''I've made mistakes in my home town,'' the Colonel said. ''Being born there isn't everything.'' | - Я, бывало, совершал ошибки и в родном городе, - сказал полковник. - Родиться - это еще не все. |
''It is very much,'' the girl said. ''You know that. | - Нет, это ужасно много, - сказала девушка. - И ты это сам знаешь. |
Please hold me very tightly so we can be a part of each other for a little while.'' | Пожалуйста, обними меня крепко-крепко, так, чтобы нас хоть минутку нельзя было оторвать друг от друга. |
' 'We can try,'' the Colonel said. | - Попробуем, - сказал полковник. |
' 'Couldn't I be you?'' | -И я смогу быть тобой? |
' 'That's awfully complicated. | - Это очень трудно. |
We could try of course.'' | Но мы постараемся. |
''I'm you now,'' she said. ''And I just took the city of Paris.'' | - Вот теперь я - это ты, - сказала она. - Я только что взяла город Париж. |
''Jesus, Daughter,'' he said. ''You've got an awful lot of problems on your hands. | - Господи, дочка, - сказал он. - У тебя же теперь хлопот полон рот! Берегись! |
The next thing, they will parade the twenty-eighth division through.'' | Сейчас выведут на парад Двадцать восьмую дивизию! |
' 'I don't care.'' | - А мне наплевать! |
' 'I do.'' | - Ну а мне нет. |
' 'Were they not good?'' | - Разве она такая плохая? |
' 'Sure. | - Отнюдь. |
They had fine commanders, too. | И командиры хорошие. |
But they were National Guard and hard luck. | Это были национальные гвардейцы, но такие невезучие! |
What you call a T.S. division. | Тридцать три несчастья, да и только! |
Get your T.S. slip from the Chaplain.'' | Хоть патент на невезенье получай. |
' 'I understand none of those things.'' | -Я в этих вещах ничего не понимаю. |
' 'They aren't worth explaining,'' the Colonel said. | -Да их и объяснять не стоит, - сказал полковник. |
' 'Will you tell me some true things about Paris? | - А ты мне правда можешь рассказать про Париж? |
I love it so much and when I think of you taking it, then, it is as though I were riding in this gondola with Mar?chal Ney.'' | Я так его люблю, и когда я думаю, что ты его брал, мне кажется, будто я еду в гондоле с самим маршалом Неем. |
''A no good job,'' the Colonel said. ''Anyway, not after he fought all those rear-guard actions coming back from that big Russian town. | - Вот уж совсем не интересно, - сказал полковник. - Особенно после того, как он выдержал столько арьергардных боев, отступая от какого-то русского города. |
He used to fight ten, twelve, fifteen times a day. Maybe more. | Он дрался по десять, двенадцать, пятнадцать раз в день, иногда еще чаще. |
Afterwards, he couldn't recognize people. | И потом даже людей не узнавал. |
Please don't get in any gondolas with him.'' | Нет, и не думай кататься с ним в гондоле! |
''He was always one of my great heroes.'' | - Он всегда был одним из моих самых любимых героев. |
' 'Yeah. | - Еще бы. |
Mine too. | И моим тоже. |
Until Quatre Bras. | До Катр-Бра. |
Maybe it wasn't Quatre Bras. | А может, это было не у Катр-Бра, а где-нибудь еще. |
I'm getting rusty. | Память у меня сдает. |
Give it the generic title of Waterloo.'' | Давай назовем это просто Ватерлоо. |
' 'Was he bad there?'' | - У него там ничего не вышло? |
''Awful,'' the Colonel told her. ''Forget it. | - Ни черта, - сказал ей полковник. - Нет, ты его брось. |
Too many rear-guard actions coming back from Moskova.'' | У него было слишком много арьергардных боев на обратном пути из Москвы. |
''But they called him the bravest of the brave.'' | - Но его же звали храбрейшим из храбрых. |
' 'You can't eat on that. | - Ну и что? Из этого каши не сваришь. |
You have to be that, always, and then be the smartest of the smart. | Храбрым тебе полагается быть всю жизнь. И еще - умнейшим из умников. |
Then you need a lot of stuff coming up.'' | А ко всему этому нужно хорошее снабжение. |
' 'Tell me about Paris, please. | - Пожалуйста, расскажи мне о Париже. |
We should not make more love, I know.'' | Я вижу, что целоваться нам больше нельзя. |
' 'I don't know it. | -А я не вижу. |
Who says it?'' ''I say it because I love you.'' | Кто тебе сказал, что нельзя? |
' 'All right. | - Я сама, потому что я тебя люблю. |
You said it and you love me. | - Ладно. |
So we act on that. | Ты сама, и ты меня любишь. |
The hell with it.'' | Ну, нельзя так нельзя, будь оно трижды проклято. |
''Do you think we could once more if it would not hurt you?'' | - А ты думаешь, можно еще немножко, если тебе это не вредно? |
''Hurt me?'' the Colonel said. ''When the hell was I ever hurt?'' | -Мне вредно? - спросил полковник. - К черту! Разве мне что-нибудь бывает вредно? |
CHAPTER 14 | ГЛАВА 14 |
''PLEASE don't be bad,'' she said, pulling the blanket over them both. ''Please drink a glass of this with me. | - Пожалуйста, не злись, - сказала она, натягивая одеяло повыше. - Пожалуйста, выпей со мной вина. |
You know you've been hurt.'' | Ты сам знаешь, что тебе вредно злиться. |
' 'Exactly,'' the Colonel said. ''Let's forget it.'' | - Верно. И давай об этом не вспоминать. |
''All right,'' she said. ''I learned that word, or those two words from you. | - Слушаюсь, - сказала она. - Это я у тебя научилась так говорить. |
We have forgotten it.'' | Видишь, мы уже больше не вспоминаем. |
''Why do you like the hand?'' the Colonel asked, placing it where he should. | - Почему тебе так нравится эта рука? - спросил полковник, положив свою руку туда, где ей хотелось лежать. |
''Please don't pretend to be stupid, and please let's not think of anything, or anything, or anything.'' | - Пожалуйста, не прикидывайся, что ты глупый, и не смей, пожалуйста, ни о чем думать, ни о чем, ни о чем на свете! |
''I am stupid,'' the Colonel said. ''But I won't think of anything or anything nor of nothing nor of his brother, tomorrow.'' | - А я и на самом деле глупый, - сказал полковник. - Но я ни о чем не буду думать, ни о чем, даже о том, что на свете есть ничто и брат его- завтра. |
' 'Please be good and kind.'' | - Пожалуйста, будь хорошим. Будь добрым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать