Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He smiled and his eyes were as kind as they ever were, which was not too kind, as he knew. | Он улыбнулся, и глаза его опять подобрели, хотя -он это знал и сам - они никогда не бывали совсем добрыми. |
But there was nothing now that he could do about it except to try to be kind to his last and true and only love. | Но тут уж ничего не поделаешь, он и так старался быть поласковей со своей последней, настоящей и единственной любовью. |
' 'I don't really mind, Daughter. | - Честное слово, дочка, я не возражаю. |
Please believe me. | Право же, нет. |
I know about command and, at your age, I used to take considerable pleasure in exercising it.'' | Я знаю, что такое отдавать приказы, и в твои годы сам это любил. |
''But I don't want to command,'' the girl said. | - Но я вовсе не хочу приказывать, - сказала девушка. |
In spite of her resolution not to cry, her eyes were wet. ''I wish to serve you.'' | Хоть она и приняла решение не плакать, в глазах у нее стояли слезы. - Я хочу тебе подчиняться. |
''I know. | - Знаю. |
But you wish to command, too. | Но и приказывать тебе тоже хочется. |
There's nothing wrong in that. | В этом нет ничего дурного. |
All people such as us have it.'' | Такие, как мы, без этого не могут. |
' 'Thank you for the such as us.'' | - Спасибо за "такие, как мы". |
''It wasn't hard to say,'' the Colonel said. ''Daughter,'' he added. | -Мне это было совсем нетрудно... - сказал полковник. И добавил: - Дочка. |
Just then the concierge came to the table and said, ''Excuse me, my Colonel. There is a man outside, I believe he is a servant of yours, my Lady, with quite a large package which he says is for the Colonel. | В эту минуту к их столику подошел портье. - Извините, - обратился он к полковнику. - Там пришел какой-то человек - кажется, ваш слуга, сударыня, - с довольно большим пакетом для полковника. |
Should I keep it in the storeroom or have it sent to your room?'' | Оставить пакет в камере хранения или послать наверх, к вам в номер? |
' 'To my room,'' the Colonel said | - Ко мне в номер, - сказал полковник. |
''Please,'' the girl said. ''Can't we look at it here? We don't care about anyone here, do we?'' | - Пожалуйста, давай посмотрим здесь, -попросила девушка. - Нам ведь все равно, что скажут другие? |
' 'Have it unwrapped and brought in here.'' | - Разверните его и принесите сюда. |
' 'Very good.'' | - Слушаюсь. |
''Later, you may have it taken with great care to my room and have it wrapped, solidly, for transport at noon tomorrow.'' | - А потом отнесите поосторожней ко мне и запакуйте как следует к двенадцати часам завтрашнего дня. Я возьму его с собой. |
' 'Very good, my Colonel.'' | - Слушаюсь, полковник. |
''Are you excited to see it?'' the girl asked. | - Тебе хочется на него посмотреть? - спросила девушка. |
''Very,'' said the Colonel. ''Gran Maestro some more of that Roederer, please, and please place a chair in such a position that we may view a portrait. | - Очень, - ответил полковник. - Gran Maestro, пожалуйста, еще бутылку редерера и, прошу вас, поставьте стул так, чтобы мы могли поглядеть на портрет. |
We are devotees of the pictorial arts.'' | Мы страстные поклонники живописи. |
''There's no more Roederer cold,'' the Gran Maestro said. ''But if you would like some Perrier-Jouet-'' | - Больше редерера не заморожено, - сказал Gran Maestro. - Но если хотите, есть перье-жуэ. |
''Bring it,'' the Colonel said and added, ''Please.'' ''I don't talk like Georgie Patton,'' the Colonel told her. ''I don't have to. | - Несите его сюда, - сказал полковник и добавил: -Пожалуйста. - Он обратился к девушке: - Я не привык говорить с людьми, как Джорджи Паттон. Не вижу в этом нужды. |
And besides he's dead.'' | К тому же Джорджи Паттон умер. |
' 'Poor man.'' | - Бедняга. |
' 'Yes, Poor man all his life. | - Да, и был беднягой всю жизнь. |
Although quite rich in money and with a lot of armour.'' | Хотя денег у него куры не клевали, да и танков была уйма. |
' 'Do you have anything against armour?'' | - Тебе не нравятся танки? |
''Yes. | -Да. |
Most of the people inside of it. | Не столько танки, сколько те, кто в них сидит. |
It makes men into bullies which is the first step toward cowardice; true cowardice I mean. | Броня превращает людей в наглецов, а это первый шаг к трусости, к настоящей трусости. |
Perhaps it is a little complicated by claustrophobia.'' | Может, тут виновата еще и боязнь пространства. |
Then he looked at her and smiled and regretted taking her beyond her depth, as you might take a new swimmer on a shallow, shelving beach, into too deep water; and he sought to reassure her. | Он взглянул на нее, улыбнулся и пожалел, что заговорил о вещах, которые ей непонятны. У нее был вид неопытного пловца, который привык плавать на мелком месте, у отлогого берега, и вдруг не чувствует больше дна под ногами; он постарался ее ободрить: |
' 'You forgive me, Daughter. | - Прости меня, дочка. |
Much of what I say is unjust. | Я часто бываю несправедлив. |
But it is truer than the things that you will read in Generals' memoirs. | И все же в том, что я говорю, больше правды, чем в генеральских мемуарах. |
After a man gets one star, or more, the truth becomes as difficult for him to attain as the Holy Grail was in our ancestors' time.'' | После того как человек получит генеральскую звезду или несколько звезд, правда становится для него такой же недосягаемой, как святой Грааль для наших предков. |
''But you were a general officer.'' | - Но ведь ты и сам занимал генеральскую должность. |
''Not for too damn long,'' the Colonel said. ''Now Captains,'' the General said, ''they know the exact truth and they can mostly tell it to you. | - Не бог весть как долго, - сказал полковник. -Капитаны - вот кто знает настоящую правду и может ее рассказать. |
If they can't, you reclassify them.'' | А кто не может, тех надо разжаловать. |
' 'Would you reclassify me if I lied?'' | - А меня ты разжалуешь, если я солгу? |
' 'It would depend on what you lied about.'' | - Смотря по тому, о чем ты будешь лгать. |
' 'I'm not going to lie about anything. | -А я не собираюсь лгать о чем бы то ни было. |
I don't want to be reclassified. | Я не хочу, чтобы меня разжаловали. |
It sounds horrible.'' | Это звучит так страшно. |
''It is,'' the Colonel said. ''And you send them back to have it done to them with eleven different copies of why it should be done, every one of which you sign.'' | - Еще бы, - сказал полковник. - Тебя отошлют в тыл вместе с рапортом в одиннадцати экземплярах - и все одиннадцать я подпишу собственноручно. |
''Did you reclassify many?'' | - А ты многих разжаловал? |
''Plenty.'' | - Порядочно. |
The concierge came into the room with the portrait, carrying it in its big frame, much as a ship moves when she is carrying too much sail. | В бар вошел портье; он нес портрет в большой раме, лавируя между столиками, как яхта, поднявшая слишком много парусов. |
''Get two chairs,'' the Colonel said to the second waiter, ''and put them there. See that the canvas does not touch the chairs. | - Возьмите два стула и поставьте их вон туда, -сказал полковник младшему официанту. -Смотрите, не заденьте холст. |
And hold it so it does not slip.'' Then to the girl he said, ''We'll have to change that frame.'' | И придерживайте портрет, не то он упадет. -Повернувшись к девушке, он заметил: - Раму надо будет сменить. |
' 'I know,'' she said. ''It was not my choice. | - Знаю, - сказала она. - Но я ее выбирала. |
Take it unframed with you and we'll choose a good frame next week. | Увези его без рамы, а на будущей неделе мы купим другую, получше. |
Now look at it. | А теперь смотри на портрет. |
Not at the frame. | Не на раму. |
At what it says, or does not say, of me.'' | Смотри. Говорит он что-нибудь обо мне или нет? |
It was a beautiful portrait; neither cold, nor snobbish, nor stylised, nor modern. | Портрет был хорош - не ремесленный, не холуйский, не манерный и не архисовременный. |
It was the way you would want your girl painted if Tintoretto were still around and, if he were not around, you settled for Velasquez. | Вот так бы, наверно, писали наших возлюбленных Тинторетто или, на худой конец, Веласкес, если бы жили среди нас. |
It was not the way either of them painted. | Однако это не было подражанием ни тому, ни другому. |
It was simply a splendid portrait painted, as they sometimes are, in our time. | Просто великолепный портрет - они еще попадаются в наше время. |
''It's wonderful,'' the Colonel said. ''It is truly lovely.'' | - Поразительно, - сказал полковник. - Вот молодец! |
The concierge and the second waiter were holding it, and looking at it around the edges. | Портье и младший официант держали портрет, заглядывая сбоку. |
The Gran Maestro was admiring fully. | Gran Maestro не скрывал своего восхищения. |
The American, two tables down, was looking at it with his journalistic eyes, wondering who painted it. | Двумя столиками дальше сидел американец и пытался определить своим журналистским глазом, кто написал этот портрет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать