Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He smiled and his eyes were as kind as they ever were, which was not too kind, as he knew. Он улыбнулся, и глаза его опять подобрели, хотя -он это знал и сам - они никогда не бывали совсем добрыми.
But there was nothing now that he could do about it except to try to be kind to his last and true and only love. Но тут уж ничего не поделаешь, он и так старался быть поласковей со своей последней, настоящей и единственной любовью.
' 'I don't really mind, Daughter. - Честное слово, дочка, я не возражаю.
Please believe me. Право же, нет.
I know about command and, at your age, I used to take considerable pleasure in exercising it.'' Я знаю, что такое отдавать приказы, и в твои годы сам это любил.
''But I don't want to command,'' the girl said. - Но я вовсе не хочу приказывать, - сказала девушка.
In spite of her resolution not to cry, her eyes were wet. ''I wish to serve you.'' Хоть она и приняла решение не плакать, в глазах у нее стояли слезы. - Я хочу тебе подчиняться.
''I know. - Знаю.
But you wish to command, too. Но и приказывать тебе тоже хочется.
There's nothing wrong in that. В этом нет ничего дурного.
All people such as us have it.'' Такие, как мы, без этого не могут.
' 'Thank you for the such as us.'' - Спасибо за "такие, как мы".
''It wasn't hard to say,'' the Colonel said. ''Daughter,'' he added. -Мне это было совсем нетрудно... - сказал полковник. И добавил: - Дочка.
Just then the concierge came to the table and said, ''Excuse me, my Colonel. There is a man outside, I believe he is a servant of yours, my Lady, with quite a large package which he says is for the Colonel. В эту минуту к их столику подошел портье. - Извините, - обратился он к полковнику. - Там пришел какой-то человек - кажется, ваш слуга, сударыня, - с довольно большим пакетом для полковника.
Should I keep it in the storeroom or have it sent to your room?'' Оставить пакет в камере хранения или послать наверх, к вам в номер?
' 'To my room,'' the Colonel said - Ко мне в номер, - сказал полковник.
''Please,'' the girl said. ''Can't we look at it here? We don't care about anyone here, do we?'' - Пожалуйста, давай посмотрим здесь, -попросила девушка. - Нам ведь все равно, что скажут другие?
' 'Have it unwrapped and brought in here.'' - Разверните его и принесите сюда.
' 'Very good.'' - Слушаюсь.
''Later, you may have it taken with great care to my room and have it wrapped, solidly, for transport at noon tomorrow.'' - А потом отнесите поосторожней ко мне и запакуйте как следует к двенадцати часам завтрашнего дня. Я возьму его с собой.
' 'Very good, my Colonel.'' - Слушаюсь, полковник.
''Are you excited to see it?'' the girl asked. - Тебе хочется на него посмотреть? - спросила девушка.
''Very,'' said the Colonel. ''Gran Maestro some more of that Roederer, please, and please place a chair in such a position that we may view a portrait. - Очень, - ответил полковник. - Gran Maestro, пожалуйста, еще бутылку редерера и, прошу вас, поставьте стул так, чтобы мы могли поглядеть на портрет.
We are devotees of the pictorial arts.'' Мы страстные поклонники живописи.
''There's no more Roederer cold,'' the Gran Maestro said. ''But if you would like some Perrier-Jouet-'' - Больше редерера не заморожено, - сказал Gran Maestro. - Но если хотите, есть перье-жуэ.
''Bring it,'' the Colonel said and added, ''Please.'' ''I don't talk like Georgie Patton,'' the Colonel told her. ''I don't have to. - Несите его сюда, - сказал полковник и добавил: -Пожалуйста. - Он обратился к девушке: - Я не привык говорить с людьми, как Джорджи Паттон. Не вижу в этом нужды.
And besides he's dead.'' К тому же Джорджи Паттон умер.
' 'Poor man.'' - Бедняга.
' 'Yes, Poor man all his life. - Да, и был беднягой всю жизнь.
Although quite rich in money and with a lot of armour.'' Хотя денег у него куры не клевали, да и танков была уйма.
' 'Do you have anything against armour?'' - Тебе не нравятся танки?
''Yes. -Да.
Most of the people inside of it. Не столько танки, сколько те, кто в них сидит.
It makes men into bullies which is the first step toward cowardice; true cowardice I mean. Броня превращает людей в наглецов, а это первый шаг к трусости, к настоящей трусости.
Perhaps it is a little complicated by claustrophobia.'' Может, тут виновата еще и боязнь пространства.
Then he looked at her and smiled and regretted taking her beyond her depth, as you might take a new swimmer on a shallow, shelving beach, into too deep water; and he sought to reassure her. Он взглянул на нее, улыбнулся и пожалел, что заговорил о вещах, которые ей непонятны. У нее был вид неопытного пловца, который привык плавать на мелком месте, у отлогого берега, и вдруг не чувствует больше дна под ногами; он постарался ее ободрить:
' 'You forgive me, Daughter. - Прости меня, дочка.
Much of what I say is unjust. Я часто бываю несправедлив.
But it is truer than the things that you will read in Generals' memoirs. И все же в том, что я говорю, больше правды, чем в генеральских мемуарах.
After a man gets one star, or more, the truth becomes as difficult for him to attain as the Holy Grail was in our ancestors' time.'' После того как человек получит генеральскую звезду или несколько звезд, правда становится для него такой же недосягаемой, как святой Грааль для наших предков.
''But you were a general officer.'' - Но ведь ты и сам занимал генеральскую должность.
''Not for too damn long,'' the Colonel said. ''Now Captains,'' the General said, ''they know the exact truth and they can mostly tell it to you. - Не бог весть как долго, - сказал полковник. -Капитаны - вот кто знает настоящую правду и может ее рассказать.
If they can't, you reclassify them.'' А кто не может, тех надо разжаловать.
' 'Would you reclassify me if I lied?'' - А меня ты разжалуешь, если я солгу?
' 'It would depend on what you lied about.'' - Смотря по тому, о чем ты будешь лгать.
' 'I'm not going to lie about anything. -А я не собираюсь лгать о чем бы то ни было.
I don't want to be reclassified. Я не хочу, чтобы меня разжаловали.
It sounds horrible.'' Это звучит так страшно.
''It is,'' the Colonel said. ''And you send them back to have it done to them with eleven different copies of why it should be done, every one of which you sign.'' - Еще бы, - сказал полковник. - Тебя отошлют в тыл вместе с рапортом в одиннадцати экземплярах - и все одиннадцать я подпишу собственноручно.
''Did you reclassify many?'' - А ты многих разжаловал?
''Plenty.'' - Порядочно.
The concierge came into the room with the portrait, carrying it in its big frame, much as a ship moves when she is carrying too much sail. В бар вошел портье; он нес портрет в большой раме, лавируя между столиками, как яхта, поднявшая слишком много парусов.
''Get two chairs,'' the Colonel said to the second waiter, ''and put them there. See that the canvas does not touch the chairs. - Возьмите два стула и поставьте их вон туда, -сказал полковник младшему официанту. -Смотрите, не заденьте холст.
And hold it so it does not slip.'' Then to the girl he said, ''We'll have to change that frame.'' И придерживайте портрет, не то он упадет. -Повернувшись к девушке, он заметил: - Раму надо будет сменить.
' 'I know,'' she said. ''It was not my choice. - Знаю, - сказала она. - Но я ее выбирала.
Take it unframed with you and we'll choose a good frame next week. Увези его без рамы, а на будущей неделе мы купим другую, получше.
Now look at it. А теперь смотри на портрет.
Not at the frame. Не на раму.
At what it says, or does not say, of me.'' Смотри. Говорит он что-нибудь обо мне или нет?
It was a beautiful portrait; neither cold, nor snobbish, nor stylised, nor modern. Портрет был хорош - не ремесленный, не холуйский, не манерный и не архисовременный.
It was the way you would want your girl painted if Tintoretto were still around and, if he were not around, you settled for Velasquez. Вот так бы, наверно, писали наших возлюбленных Тинторетто или, на худой конец, Веласкес, если бы жили среди нас.
It was not the way either of them painted. Однако это не было подражанием ни тому, ни другому.
It was simply a splendid portrait painted, as they sometimes are, in our time. Просто великолепный портрет - они еще попадаются в наше время.
''It's wonderful,'' the Colonel said. ''It is truly lovely.'' - Поразительно, - сказал полковник. - Вот молодец!
The concierge and the second waiter were holding it, and looking at it around the edges. Портье и младший официант держали портрет, заглядывая сбоку.
The Gran Maestro was admiring fully. Gran Maestro не скрывал своего восхищения.
The American, two tables down, was looking at it with his journalistic eyes, wondering who painted it. Двумя столиками дальше сидел американец и пытался определить своим журналистским глазом, кто написал этот портрет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x